
L'Adhyaya 22 décrit Rudra entrant sur le champ de bataille monté sur Vṛṣabha sous une forme terrifiante. Sa présence redonne courage aux gaṇas. Les daityas, menés par Jalandhara, Śumbha et Niśumbha, lancent une tempête de flèches qui obscurcit le ciel. Śiva réplique en brisant leurs armes et en décochant ses propres flèches divines, terrassant les forces démoniaques.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ वीरगणै रुद्रो रौद्ररूपो महाप्रभुः । अभ्यगाद्वृषभारूढस्संग्रामं प्रहसन्निव
Sanatkumāra dit : Alors le grand Seigneur Rudra, prenant une forme farouche (raudra) et entouré de troupes héroïques, s’avança vers le champ de bataille, monté sur le taureau, comme s’il souriait en riant.
Verse 2
रुद्रमायांतमालोक्य सिंहनादैर्गणाः पुनः । निवृत्ताः संगरे रौद्रा ये हि पूर्वं पराजिताः
Voyant Rudra s’avancer, les Gaṇas rugirent de nouveau comme des lions ; bien qu’ils eussent été vaincus auparavant, ces farouches revinrent encore au champ de bataille.
Verse 3
वीर शब्दं च कुर्वन्तस्तेऽप्यन्ये शांकरा गणाः । सोत्सवास्सायुधा दैत्यान्निजघ्नुश्शरवृष्टिभिः
Poussant des clameurs de vaillance, les autres Gaṇas de Śaṅkara aussi—dans l’allégresse et tout armés—abattirent les Daityas sous des pluies de flèches.
Verse 4
दैत्या हि भीषणं रुद्रं सर्वे दृष्ट्वा विदुद्रुवुः । शांकरं पुरुषं दृष्ट्वा पातकानीव तद्भयात्
À la vue du terrible Rudra, tous les Daityas s’enfuirent, saisis de panique. En contemplant Śāṅkara—le Purusha suprême—ils se dispersèrent de peur, tels des péchés qui s’évanouissent devant Sa présence.
Verse 5
अथो जलंधरो दैत्यान्निवृत्तान्प्रेक्ष्य संगरे । अभ्यधावत्स चंडीशं मुंचन्बाणान्सहस्रशः
Alors Jalandhara, voyant les Daityas reculer dans la bataille, se rua droit sur Caṇḍīśa, décochant des milliers de flèches.
Verse 6
निशुंभशुंभप्रमुखा दैत्येन्द्राश्च सहस्रशः । अभिजग्मुश्शिवं वेगाद्रोषात्संदष्टदच्छदाः
Menés par Niśumbha et Śumbha, les seigneurs des Daityas—par milliers—se ruèrent vers le Seigneur Śiva avec une vitesse farouche, le cœur embrasé de colère et les dents serrées de fureur.
Verse 7
कालनेमिस्तथा वीरः खड्गरोमा बलाहकः । घस्मरश्च प्रचंडश्चापरे चापि शिवं ययुः
Kālanemi, le vaillant Khadgaromā, Balāhaka, Ghasmara, Pracaṇḍa, et d’autres puissants encore s’avancèrent vers Śiva, pour L’affronter au combat.
Verse 8
बाणैस्संछादयामासुर्द्रुतं रुद्रगणांश्च ते । अंगानि चिच्छिदुर्वीराः शुंभाद्या निखिला मुने
Ô sage, Śumbha et les autres guerriers valeureux couvrirent promptement les troupes des Gaṇas de Rudra d’une pluie de flèches; et, dans la fureur du combat, ils tranchèrent et transpercèrent leurs membres.
Verse 9
बाणांधकारसंछन्नं दृष्ट्वा गणबलं हरः । तद्बाणजालमाच्छिद्य बाणैराववृते नभः
Voyant l’armée des Gaṇas voilée par l’obscurité des flèches, Hara trancha ce filet de traits; puis, de Ses propres flèches, Il couvrit le ciel de toutes parts.
Verse 10
दैत्यांश्च बाणवात्याभिः पीडितानकरोत्तदा । प्रचंडबाणजालोघैरपातयत भूतले
Alors Il tourmenta les démons par des tempêtes de flèches, et, par de farouches torrents de filets de traits serrés, Il les abattit sur le sol.
Verse 11
खड्गरोमशिरः कायात्तथा परशुनाच्छिनत् । बलाहकस्य च शिरः खट्वांगेनाकरोद्द्विधा
D'une hache, il trancha la tête de Khadgaroma de son corps ; et d'un bâton khatvanga, il fendit en deux la tête de Balahaka.
Verse 12
स बद्ध्वा घस्मरं दैत्यं पाशेनाभ्यहनद्भुवि । महावीर प्रचंडं च चकर्त्त विशिखेन ह
Après avoir lié le démon Ghasmara au lasso (pāśa), il le frappa et le jeta à terre. Puis, d’une flèche acérée et barbelée, il abattit aussi le grand héros Pracaṇḍa.
Verse 13
वृषभेण हताः केचित्केचिद्बाणैर्निपातिता । न शेकुरसुराः स्थातुं गजा सिंहार्दिता इव
Les uns furent frappés par le Taureau (Nandin), les autres abattus par les flèches. Les asuras ne purent tenir leur rang, tels des éléphants tourmentés par des lions.
Verse 14
ततः क्रोधपरीतात्मा दैत्यान्धिक्कृतवान्रणे । शुंभादिकान्महादैत्यः प्रहसन्प्राह धैर्यवान्
Alors, l’âme envahie par la colère, ce grand daitya accabla les daityas sur le champ de bataille; puis, riant, l’homme ferme s’adressa à Śumbha et aux autres.
Verse 15
जलंधर उवाच । किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भिः पृष्ठतो हतैः । न हि भीतवधः श्लाघ्यः स्वर्गदः शूरमानिनाम्
Jalandhara dit : «À quoi servent ces vantardises criardes, si vous frappez ceux qui fuient de peur et les tuez par derrière ? Tuer l’effrayé n’est pas digne d’éloge ; cela ne donne pas le ciel à ceux qui ne font que se croire des héros.»
Verse 16
यदि वः प्रधने श्रदा सारो वा क्षुल्लका हृदि । अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद्ग्राम्यसुखे स्पृहा
Si vous avez foi en cette bataille — s'il y a ne serait-ce qu'un peu de courage ou de force dans vos cœurs — alors tenez-vous devant moi. Sinon, si vous aspirez encore à de mesquins plaisirs mondains, ne vous avancez pas.
Verse 17
रणे मृत्युर्वरश्चास्ति सर्वकामफलप्रदः । यशःप्रदो विशेषेण मोक्षदोऽपि प्रकीर्त्तितः
Dans la bataille, la mort héroïque est véritablement proclamée comme une grâce : elle accorde les fruits de tous les buts désirés. Elle donne la renommée d’une manière particulière, et elle est aussi célébrée comme dispensatrice de libération (mokṣa).
Verse 18
सूर्यस्य मंडलं भित्त्वा यायाद्वै परमं पदम् । परिव्राट् परमज्ञानी रणे यत्संमुखे हतः
En perçant l’orbe du soleil, il atteint en vérité la demeure suprême. Tel est le renonçant errant, le connaissant suprême : quiconque est tué face à lui dans la bataille parvient à cet état le plus élevé.
Verse 19
मृत्योर्भयं न कर्तव्यं कदाचित्कुत्रचिद्बुधैः । अनिर्वार्यो यतो ह्येष उपायैर्निखिलैरपि
Les sages ne doivent jamais, en aucun temps ni en aucun lieu, céder à la peur de la mort ; car la mort est inévitable et ne peut être détournée, même par tous les moyens humains possibles.
Verse 20
मृत्युर्जन्मवतां वीरा देहेन सह जायते । अद्य वाब्दशतात् वा मृत्युर्वै प्राणिनां ध्रुवः
Ô héros, pour tous les êtres incarnés, la mort naît avec le corps lui-même. Qu’elle vienne aujourd’hui ou après cent ans, la mort des vivants est assurément certaine.
Verse 21
तन्मृत्युभयमुत्सार्य युध्यध्वं समरे मुदा । सर्वथा परमानन्द इहामुत्राप्यसंशयः
Rejetez la crainte de la mort et combattez au champ de bataille avec allégresse. De toute manière, il y aura la béatitude suprême—ici-bas et dans l’au-delà—sans aucun doute.
Verse 22
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायांपञ्चमे युद्धखंडे जलंधरवधोपाख्याने जलंधरयुद्धवर्णनंनाम द्वाविंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dans la deuxième section, la Rudra-saṃhitā; dans la cinquième, le Yuddha-khaṇḍa; dans le récit annexe de la mise à mort de Jalandhara—s’achève le vingt-deuxième chapitre, intitulé «Description de la bataille de Jalandhara».
Verse 23
अथ दृष्ट्वा स्वसैन्यं तत्पलायनपरायणम् । चुक्रोधाति महावीरस्सिंधुपुत्रो जलंधरः
Alors, voyant que sa propre armée était tout entière portée à la fuite, Jalandhara, le grand héros, fils de l’Océan, s’embrasa d’une colère intense.
Verse 24
ततः क्रोधपरीतात्मा क्रोधाद्रुद्रं जलंधरः । आह्वापयामास रणे तीव्राशनिसमस्वनः
Puis Jalandhara, l’esprit entièrement saisi par la colère, sous l’emportement invoqua Rudra sur le champ de bataille, rugissant d’un fracas pareil à la foudre impétueuse.
Verse 25
जलंधर उवाच । युद्ध्यस्वाद्य मया सार्द्धं किमेभिर्निहतैस्तव । यच्च किञ्चिद्बलं तेऽस्ति तद्दर्शय जटाधर
Jalandhara dit : « Combats-moi maintenant ; à quoi te servent ces autres que tu as déjà terrassés ? Quelle que soit la force qui te reste, révèle-la, ô Seigneur aux cheveux nattés (Jaṭādhara). »
Verse 26
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा बाण सप्तत्या जघान वृषभध्वजम् । जलंधरो महादैत्यश्शंभुमक्लिष्टकारिणम्
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi parlé, Jalandhara, le grand Daitya, frappa Śambhu, dont l’étendard porte le taureau, d’une volée de soixante-dix flèches, cherchant à troubler le Seigneur que rien ne trouble.
Verse 27
तानप्राप्तान्महादेवो जलंधरशरान्द्रुतम् । निजैर्हि निशितैर्बाणैश्चिच्छेद प्रहसन्निव
Lorsque les flèches de Jalandhara fondirent sur lui, Mahādeva les trancha aussitôt de ses propres traits acérés, comme s’il souriait d’amusement.
Verse 28
ततो हयान्ध्वजं छत्रं धनुश्चिच्छेद सप्तभिः । जलंधरस्य दैत्यस्य न तच्चित्रं हरे मुने
Puis, de sept flèches, Hari abattit le cheval, l’étendard, l’ombrelle et l’arc du démon Jalandhara. Ô sage, pour Hari, cela n’avait rien d’étonnant.
Verse 29
स च्छिन्नधन्वा विरथः पाथोधितनयोऽसुरः । अभ्यधावच्छिवं क्रुद्धो गदामुद्यम्य वेगवान्
Alors cet asura—fils de l’Océan—l’arc brisé et privé de char, se rua avec fureur vers le Seigneur Śiva ; rapide et courroucé, il leva sa massue et chargea pour frapper.
Verse 30
प्रभुर्गदां च तत्क्षिप्तां सहसैव महेश्वरः । पाराशर्यं महालीलो द्रुतं बाणैर्द्विधाकरोत्
Alors le Seigneur Maheśvara, jouant dans sa grande lila divine, brisa sur-le-champ, par des flèches rapides, la massue lancée et Pārāśarya lui-même, les fendant en deux.
Verse 31
तथापि मुष्टिमुद्यम्य महाक्रुद्धो महासुरः । अभ्युद्ययौ महावेगाद्द्रुतं तं तज्जिघांसया
Pourtant, le grand Asura, en proie à une colère sans mesure, leva le poing serré et se rua vers lui à toute vitesse, avec une impétuosité terrible, résolu à le tuer.
Verse 32
तावदेवेश्वरेणाशु बाणोघैस्स जलंधरः । अक्लिष्टकर्मकारेण क्रोशमात्रमपाकृतः
À cet instant même, par le Seigneur (Īśvara), Jalandhara fut aussitôt repoussé par des volées de flèches, refoulé d’environ un krośa, par Celui dont l’acte est sans peine ni contrainte.
Verse 33
ततो जलंधरो दैत्यो रुद्रं मत्वा बलाधिकम् । ससर्ज मायां गांधर्वीमद्भुतां रुद्रमोहिनीम्
Alors le daitya Jalandhara, estimant Rudra supérieur en force, projeta une māyā merveilleuse, semblable à celle des Gandharvas : un enchantement destiné à troubler Rudra.
Verse 34
तस्य मायाप्रभावात्तु गंधर्वाप्सरसां गणाः । आविर्भूता अनेके च रुद्रमोहनहेतवे
Sous l’effet de sa māyā, de nombreuses troupes de Gandharvas et d’Apsaras se manifestèrent, apparaissant dans le seul but de troubler Rudra (et ses armées).
Verse 35
ततो जगुश्च ननृतुर्गंधर्वाप्सरसां गणाः । तालवेणुमृदंगांश्च वादयन्तिस्म चापरे
Alors les troupes de Gandharvas et d’Apsaras se mirent à chanter et à danser; d’autres faisaient résonner les cymbales, les flûtes et les tambours mṛdaṅga, offrant une musique céleste pour célébrer la présence victorieuse et de bon augure de Rudra.
Verse 36
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं गणै रुद्रो विमोहितः । पतितान्यपि शस्त्राणि करेभ्यो न विवेद सः
Voyant ce grand prodige, Rudra, avec ses Gaṇa, fut saisi d’un étonnement mêlé de stupeur; et il ne remarqua même pas que les armes étaient tombées de leurs mains.
Verse 37
एकाग्रीभूतमालोक्य रुद्रं दैत्यो जलंधरः । कामतस्स जगामाशु यत्र गौरी स्थिताऽभवत्
Voyant Rudra entièrement absorbé dans une concentration à un seul point, le démon Jalandhara, poussé par le désir, se hâta d’aller là où séjournait Gaurī.
Verse 38
युद्धे शुंभनिशुंभाख्यौ स्थापयित्वा महाबलौ । दशदोर्दण्डपंचास्यस्त्रिनेत्रश्च जटाधरः
Dans la bataille, après avoir disposé les deux puissants nommés Śumbha et Niśumbha, se tint un redoutable guerrier divin : dix bras, cinq visages, trois yeux, et la chevelure en jaṭā, manifestant la puissance saguna du Seigneur pour la sauvegarde du dharma.
Verse 39
महावृषभमारूढस्सर्वथा रुद्रसंनिभः । आसुर्य्या मायया व्यास स बभूव जलंधरः
Ô Vyāsa, monté sur un grand taureau et semblable à Rudra en tout, par la puissance d’illusion de la māyā asurique, il devint Jalandhara.
Verse 40
अथ रुद्रं समायातमालोक्य भववल्लभा । अभ्याययौ सखीमध्यात्तद्दर्शनपथेऽभवत्
Alors, voyant Rudra s’avancer, la bien-aimée de Bhava (Pārvatī) se hâta de quitter le cercle de ses compagnes et se plaça sur le chemin où Il pouvait la contempler.
Verse 41
यावद्ददर्श चार्वंगी पार्वतीं दनुजेश्वरः । तावत्स वीर्यं मुमुचे जडांगश्चाभवत्तदा
Dès que le seigneur des Dānavas aperçut Pārvatī aux membres gracieux, à l’instant même sa vigueur virile se répandit, et son corps devint inerte, privé de sens.
Verse 42
अथ ज्ञात्वा तदा गौरी दानवं भयविह्वला । जगामांतर्हिता वेगात्सा तदोत्तरमानसम्
Alors, comprenant la présence de ce Daitya, Gaurī, saisie de peur, devint invisible et s’enfuit avec vitesse vers la région du Nord (Uttara-mānasa).
Verse 43
तामदृश्य ततो दैत्यः क्षणाद्विद्युल्लतामिव । जवेनागात्पुनर्योद्धुं यत्र देवो महेश्वरः
Ne la voyant plus, le démon—tel un éclair en un instant—se précipita de nouveau vers l’endroit où se tenait le Seigneur Maheśvara, afin de reprendre le combat.
Verse 44
पार्वत्यपि महाविष्णुं सस्मार मनसा तदा । तावद्ददर्श तं देवं सोपविष्टं समीपगम्
Alors Pārvatī, elle aussi, se souvint de Mahāviṣṇu en son cœur; et à l’instant même elle vit cette divinité, déjà assise et présente tout près.
Verse 45
तं दृष्ट्वा पार्वती विष्णुं जगन्माता शिवप्रिया । प्रसन्नमनसोवाच प्रणमंतं कृतांजलिम्
Voyant Viṣṇu prosterné, les mains jointes en añjali, Pārvatī—Mère des mondes et bien-aimée de Śiva—lui adressa la parole avec un esprit paisible et gracieux.
Verse 46
पार्वत्युवाच । विष्णो जलंधरो दैत्यः कृतवान्परमाद्भुतम् । तत्किं न विदितं तेऽस्ति चेष्टितं तस्य दुर्मतेः
Pārvatī dit : « Ô Viṣṇu, le démon Jalandhara a accompli des actes extrêmement étonnants. Y a-t-il quoi que ce soit — n'importe quel acte de cet être malveillant — qui ne te soit pas connu ? »
Verse 47
तच्छ्रुत्वा जगदम्बाया वचनं गरुडध्वजः । प्रत्युवाच शिवां नत्वा सांजलिर्नम्रकंधरः
Entendant les paroles de Jagadambā (la Mère de l'univers), Garuḍadhvaja (Viṣṇu) s'inclina devant Śivā et, les mains jointes et le cou humblement courbé, répondit.
Verse 48
श्रीभगवानुवाच । भवत्याः कृपया देवि तद्वृत्तं विदितं मया । यदाज्ञापय मां मातस्तत्कुर्य्यां त्वदनुज्ञया
Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô Déesse, par ta compassion, toute cette affaire a été comprise par moi. Ô Mère, commande-moi ce qui doit être fait ; avec ta permission, je l'accomplirai. »
Verse 49
सनत्कुमार उचाच । तच्छ्रुत्वा विष्णुवचन्ं पुनरप्याह पार्वती । हृषीकेशं जगन्माता धर्मनीतिं सुशिक्षयन्
Sanatkumāra dit : Entendant les paroles de Viṣṇu, Pārvatī parla de nouveau. La Mère de l'univers, résolue à enseigner la conduite juste et le chemin du dharma, instruisit Hṛṣīkeśa (Viṣṇu).
Verse 50
पार्वत्युवाच । तेनैव दर्शितः पन्था बुध्यस्व त्वं तथैव हि । तत्स्त्रीपातिव्रतं धर्मं भ्रष्टं कुरु मदाज्ञया
Pārvatī dit : «C’est lui-même qui a montré la voie ; comprends-la et agis en conséquence. Par mon ordre, fais chanceler et briser le dharma de pātivratya de cette femme, son vœu de fidélité dévouée envers son époux.»
Verse 51
नान्यथा स महादैत्यो भवेद्वध्यो रमेश्वर । पातिव्रतसमो नान्यो धर्मोऽस्ति पृथिवीतले
«Il n’est pas d’autre moyen, ô Seigneur de Ramā (Lakṣmī), de rendre ce grand démon digne d’être mis à mort. Car sur la surface de la terre, nul dharma n’égale le dharma de la pātivratā : la fidélité consacrée et inébranlable envers l’époux.»
Verse 52
सनत्कुमार उवाच । इत्यनुज्ञां समाकर्ण्य शिरसाधाय तां हरिः । छल कर्त्तुं जगामाशु पुनर्जालंधरं पुरम्
Sanatkumāra dit : Ayant entendu cette permission, Hari l’accepta la tête inclinée. Puis il repartit aussitôt vers la cité de Jālandhara, avec l’intention d’employer une ruse.
Śiva’s raudra entry into the war on Vṛṣabha, the rally of his gaṇas, Jalandhara’s attack on Caṇḍīśa, and a major daitya offensive via an arrow-storm that Śiva decisively counters.
The arrow-net symbolizes overwhelming obscuration and karmic pressure; Śiva cutting it signifies the removal of avidyā/obstruction, reasserting luminous order through a superior, discerning force.
Rudra’s raudra-rūpa (terrible form), sovereign fearlessness, strategic mastery in battle, and the capacity to protect and re-empower his gaṇas while subduing adharma.