Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 41

रुद्रस्य रणप्रवेशः तथा दैत्यगणानां बाणवृष्टिः

Rudra Enters the Battlefield; the Daityas’ Arrow-Storm

यावद्ददर्श चार्वंगी पार्वतीं दनुजेश्वरः । तावत्स वीर्यं मुमुचे जडांगश्चाभवत्तदा

yāvaddadarśa cārvaṃgī pārvatīṃ danujeśvaraḥ | tāvatsa vīryaṃ mumuce jaḍāṃgaścābhavattadā

Dès que le seigneur des Dānavas aperçut Pārvatī aux membres gracieux, à l’instant même sa vigueur virile se répandit, et son corps devint inerte, privé de sens.

यावत्as long as/when
यावत्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; यावत्-तावत् समुच्चय (correlative)
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चार्वङ्गीthe beautiful-limbed (woman)
चार्वङ्गी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचारु + अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः (चार्वि अङ्गानि यस्याः सा)
पार्वतीम्Pārvatī
पार्वतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
दनुजेश्वरःthe lord of the Dānavas
दनुजेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदनुज + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दनुजानाम् ईश्वरः)
तावत्then/for that long
तावत्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/सम्बन्ध-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; यावत्-तावत् समुच्चय (correlative)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
वीर्यम्semen/vital energy
वीर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
मुमुचेreleased/let go
मुमुचे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
जडाङ्गःone with stiff/numb limbs
जडाङ्गः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootजड + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; कर्मधारयः (जडम् अङ्गं यस्य)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

It depicts how asuric consciousness collapses under uncontrolled desire: the demon-king, unable to master the senses, loses strength and becomes inert, implying that inner discipline is essential for spiritual power.

In Shaiva understanding, devotion to Saguna Shiva and Shakti purifies perception; without such bhakti and restraint, beauty becomes an object of bondage (pāśa). The verse contrasts the asura’s sense-driven fall with the devotee’s inward orientation toward Shiva.

A practical takeaway is sense-restraint supported by japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and steady devotional contemplation of Shiva-Shakti, helping convert restless desire into disciplined spiritual energy.