
L’Adhyāya 8 dépeint un champ de bataille d’une intensité extrême, où les devas subissent de lourds revers face à la puissance supérieure des daityas/asuras. Brahmā raconte à Nārada ce conflit « tumultueux » et ses conséquences : Indra (porteur du vajra) est frappé et s’effondre dans la détresse ; les autres lokapālas et devas sont vaincus et mis en fuite, incapables de supporter le tejas de l’ennemi. Les asuras rugissent de victoire, poussant des clameurs guerrières semblables à celles du lion et soulevant un grand vacarme. À ce tournant, Vīrabhadra—né de la colère de Śiva—fait son entrée avec des gaṇas héroïques, affronte Tāraka directement et se place pour le combat, faisant passer l’épisode de la défaite des devas à la riposte alignée sur Śiva. Le chapitre sert de transition et de déclencheur : il établit le déséquilibre (domination asurique), nomme les principaux adversaires (Tāraka contre les forces de Śiva) et introduit Vīrabhadra comme le correctif śaiva immédiat dans l’arc plus vaste du cycle de Kumāra.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इति ते वर्णितस्तात देवदानव सेनयोः । संग्रामस्तुमुलोऽतीव तत्प्रभ्वो शृणु नारद
Brahma dit : "Ainsi, cher fils, je t'ai décrit la bataille acharnée entre les armées des Devas et des Danavas. Maintenant, ô Narada, écoute la suite de ce récit."
Verse 2
एवं युद्धेऽतितुमुले देवदानवसंक्षये । तारकेणैव देवेन्द्रश्शक्त्या रमया सह
Ainsi, dans cette bataille d’une extrême fureur, où dieux et démons périssaient, Indra, seigneur des devas, combattit Tāraka avec sa Śakti nommée Ramā.
Verse 3
सद्यः पपात नागाश्च धरण्यां मूर्च्छितोऽभवत् । परं कश्मलमापेदे वज्रधारी सुरेश्वरः
Aussitôt, le serpent tomba à terre et perdit connaissance. Même Indra, souverain des dieux et porteur du vajra, fut saisi d’un trouble et d’une détresse extrêmes.
Verse 4
तथैव लोकपास्सर्वेऽसुरैश्च बलवत्तरैः । पराजिता रणे तात महारणविशारदैः
De même, ô cher enfant, tous les Lokapāla furent vaincus au combat par les Asura, plus puissants en force et très versés dans les arts de la grande guerre.
Verse 5
अन्येऽपि निर्जरा दैत्यैर्युद्ध्यमानाः पराजिताः । असहंतो हि तत्तेजः पलायनपरायणाः
Même les autres Deva, les immortels, combattant les Daitya, furent vaincus. Incapables de soutenir cet éclat et cette puissance écrasants, ils ne songèrent plus qu’à fuir.
Verse 6
जगर्जुरसुरास्तत्र जयिनस्सुकृतोद्यमाः । सिंहनादं प्रकुर्वन्तः कोलाहलपरायणाः
Là, les Asura poussèrent de grands rugissements, sûrs de la victoire et pleins d’ardeur. Faisant retentir des clameurs de bataille telles le rugissement du lion, ils se livrèrent tout entiers au tumulte.
Verse 7
एतस्मिन्नंतरे तत्र वीरभद्रो रुषान्वितः । आससाद गणैर्वीरैस्तारकं वीरमानिनम्
À cet instant même, là, Vīrabhadra—embrasé d’une juste fureur—s’avança, escorté de ses vaillants Gaṇas, et fit face à Tāraka, enivré de sa propre bravoure.
Verse 8
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे देव दैत्यसामान्ययुद्धवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le huitième chapitre, intitulé «Description de la bataille générale entre les Devas et les Daityas», dans la quatrième section (Kumāra-khaṇḍa) de la seconde compilation (Rudra-saṃhitā) du glorieux Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 9
तदा ते प्रमथास्सर्वे दैत्याश्च परमोत्सवाः । युयुधुस्संयुगेऽन्योन्यं प्रसक्ताश्च महारणे
Alors, tous ces Pramathas et les Daityas, transportés par l’ivresse de la guerre, s’affrontèrent au corps à corps, enlacés dans cette grande mêlée.
Verse 10
त्रिशूलैरृष्टिभिः पाशैः खड्गैः परशुपट्टिशैः । निजघ्नुस्समरेऽन्योन्यं रणे रणविशारदाः
À coups de tridents, de lances, de lacets, d’épées, de haches et de haches de guerre, ces guerriers, experts en l’art des armes, se frappaient sans relâche au cœur de la mêlée.
Verse 11
तारको वीरभद्रेण स त्रिशूलाहतो भृशम् । पपात सहसा भूमौ क्षणं मूर्छापरिप्लुतः
Frappé violemment par Vīrabhadra avec le trident, Tāraka tomba soudain à terre, submergé un instant par l’évanouissement et la confusion.
Verse 12
उत्थाय स द्रुतं वीरस्तारको दैत्यसत्तमः । लब्धसंज्ञो बलाच्छक्त्या वीरभद्रं जघान ह
Se relevant promptement, le vaillant Tāraka—le meilleur des Dānavas—ayant repris ses esprits, frappa Vīrabhadra avec une grande force au moyen de sa lance (śakti).
Verse 13
वीरभद्रस्तथा वीरो महातेजा हि तारकम् । जघान त्रिशिखेनाशु घोरेण निशितेन तम्
Alors le vaillant Vīrabhadra, embrasé d’un grand éclat, frappa promptement Tāraka d’une arme à trois pointes, terrible et tranchante comme un rasoir.
Verse 14
सोपि शक्त्या वीरभद्रं जघान समरे ततः । तारको दितिजाधीशः प्रबलो वीरसंमतः
Puis, dans ce combat, lui aussi frappa Vīrabhadra de sa lance (śakti). Tāraka—seigneur des Daityas—était d’une puissance extrême et renommé parmi les héros.
Verse 15
एवं संयुद्ध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । नानास्त्रशस्त्रैस्समरे रणविद्याविशारदौ
Ainsi, tandis que tous deux poursuivaient le combat, ils se frappaient tour à tour sur le champ de bataille, lançant maints traits et brandissant des armes variées—tous deux experts dans la science de la guerre.
Verse 16
तयोर्महात्मनोस्तत्र द्वन्द्वयुद्धमभूत्तदा । सर्वेषां पश्यतामेव तुमुलं रोमहर्षणम्
Alors, en ce lieu, s’éleva un duel farouche entre ces deux grandes âmes : un combat tumultueux qui, sous les yeux de tous, faisait se hérisser les cheveux.
Verse 17
ततो भेरीमृदंगाश्च पटहानकगोमुखाः । विनेदुर्विहता वीरैश्शृण्वतां सुभयानकाः
Alors retentirent les bherīs et les mṛdaṅgas, les tambours de guerre, les petits tambours et les cors gomukha ; frappés par des héros, ils résonnaient, à l’oreille, tout à la fois fastes et terrifiants.
Verse 18
युयुधातेतिसन्नद्धौ प्रहारैर्जर्जरीकृतौ । अन्योन्यमतिसंरब्धौ तौ बुधांगारकाविव
S’étant armés pour le combat et criant : « Combattez ! Combattez ! », ils se frappèrent l’un l’autre jusqu’à être meurtris et déchirés. Enflammés d’une fureur réciproque, ils s’affrontaient tels Budha et Aṅgāraka (Mars).
Verse 19
एवं दृष्ट्वा तदा युद्धं वीरभद्रस्य तेन च । तत्र गत्वा वीरभद्रमवोचस्त्वं शिवप्रियः
Ainsi, ayant vu ce combat de Vīrabhadra contre lui, toi—cher au Seigneur Śiva—tu t’y rendis et tu adressas la parole à Vīrabhadra.
Verse 20
नारद उवाच । वीरभद्र महावीर गणानामग्रणीर्भवान् । निवर्तस्व रणादस्माद्रोचते न वधस्त्वया
Nārada dit : «Ô Vīrabhadra, grand héros, tu es le chef éminent des Gaṇas de Śiva. Retire-toi de ce champ de bataille ; il ne convient pas que tu accomplisses le meurtre.»
Verse 21
एवं निशम्य त्वद्वाक्यं वीरभद्रो गणाग्रणीः । अवदत्स रुषाविष्टस्त्वां तदा तु कृतांजलिः
Ayant ainsi entendu tes paroles, Vīrabhadra — le chef éminent des gaṇas de Śiva — s’adressa alors à toi. Bien que saisi de colère, il parla les mains jointes en signe de vénération.
Verse 22
वीरभद्र उवाच । मुनिवर्य महाप्राज्ञ शृणु मे परमं वचः । तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम्
Vīrabhadra dit : «Ô le meilleur des sages, ô toi d’une grande sagesse, écoute ma parole suprême. Aujourd’hui, je tuerai assurément Tāraka ; contemple ma vaillance et ma puissance.»
Verse 23
आनयंति च ये वीरास्स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो महाक्लीबा विनश्यन्ति रणं गताः
Ceux qui, dans l’assemblée du combat, amènent et livrent leur propre seigneur à l’ennemi—ces hommes pécheurs, vils et lâches—ne vont au champ de bataille que pour y périr.
Verse 24
असद्गतिं प्राप्नुवन्ति तेषां च निरयो धुवम् । वीरभद्रो हि विज्ञेयो न वाच्यस्ते कदाचन
Ils tombent dans une voie mauvaise, et pour eux l’enfer est assurément certain. Sache que la puissance à l’œuvre ici est Vīrabhadra ; aussi ne doit-on jamais parler de lui à la légère, en aucun temps.
Verse 25
शस्त्रास्त्रैर्भिन्नगात्रा ये रणं कुर्वंति निर्भयाः । इहामुत्र प्रशंस्यास्ते लभ्यन्ते सुखमद्भुतम्
Ceux dont les membres sont déchirés par les armes et les traits, et qui pourtant combattent sans crainte—de tels guerriers sont loués en ce monde et dans l’autre, et obtiennent un bonheur merveilleux.
Verse 26
शृण्वन्तु मम वाक्यानि देवा हरिपुरोगमाः । अतारकां महीमद्य करिष्ये स्वामिवर्जिताम्
Que les dieux—conduits par Hari—entendent mes paroles. Aujourd’hui je rendrai cette Terre, Atārakā, privée de son seigneur et de son protecteur.
Verse 27
इत्युक्त्वा प्रमर्थैस्सार्द्धं वीरभद्रो हि शूलधृक् । विचिंत्य मनसा शंभुं युयुधे तारकेण हि
Après avoir ainsi parlé, Vīrabhadra—porteur du trident—avec les Pramathas, contempla intérieurement Śambhu (le Seigneur Śiva), puis engagea le combat contre Tāraka.
Verse 28
वृषारूढैरनेकैश्च त्रिशूलवरधारिभिः । महावीरस्त्रिनेत्रैश्च स रेजे रणसंगतः
Entouré de nombreux héros montés sur des taureaux, portant tridents et grâces, marqué de la majesté aux trois yeux, il resplendit sur le champ de bataille, plongé dans le choc de la guerre.
Verse 29
कोलाहलं प्रकुर्वंतो निर्भयाश्शतशो गणाः । वीरभद्रं पुरस्कृत्य युयुधुर्दानवैस्सह
Soulevant un immense tumulte, des centaines de gaṇas intrépides de Śiva, plaçant Vīrabhadra à leur tête, combattirent ensemble contre les Dānavas.
Verse 30
असुरास्तेऽपि युयुधुस्तारकासुरजीविनः । बलोत्कटा महावीरा मर्दयन्तो गणान् रुषा
Ces asuras aussi—soutenus par la puissance de Tārakāsura—poursuivirent le combat. Terribles de force et grands de vaillance, dans leur colère ils écrasaient et harcelaient les gaṇas de Śiva.
Verse 31
पुनः पुनश्चैव बभूव संगरो महोत्कटो दैत्यवरैर्गणानाम् । प्रहर्षमाणाः परमास्त्रकोविदास्तदा गणास्ते जयिनो बभूवुः
Encore et encore s’éleva un combat des plus terribles entre les Gaṇas de Śiva et les plus éminents des Daityas. Exultant et souverainement habiles dans l’usage des armes divines, ces Gaṇas furent alors vainqueurs.
Verse 32
गणैर्जितास्ते प्रबलैरसुरा विमुखा रणे । पलायनपरा जाता व्यथिता व्यग्रमानसाः
Accablés par les puissants gaṇas de Śiva, ces asuras se détournèrent du combat. Ne songeant qu’à fuir, ils devinrent affligés et tremblants, l’esprit jeté dans le trouble.
Verse 33
एवं भ्रष्टं स्वसैन्यं तद्दृष्ट्वा तत्पालकोऽसुरः । तारको हि रुषाविष्टो हंतुं देवगणान् ययौ
Voyant ainsi son armée brisée, son gardien — l’asura Tāraka —, envahi de colère, s’en alla pour massacrer les troupes des Devas.
Verse 34
भुजानामयुतं कृत्वा सिंहमारुह्य वेगतः । पातयामास तान्देवान्गणांश्च रणमूर्द्धनि
Déployant dix mille bras et chevauchant un lion avec une vitesse prodigieuse, il abattit ces Devas et leurs gaṇas au cœur même du champ de bataille.
Verse 36
स्मृत्वा शिवपदांभोजं जग्राह त्रिशिखं परम् । जज्वलुस्तेजसा तस्य दिशः सर्वा नभस्तथा
Se souvenant des pieds de lotus du Seigneur Śiva, il saisit l’arme suprême à trois pointes. Par son éclat embrasé, toutes les directions — et le ciel lui-même — s’enflammèrent.
Verse 37
एतस्मिन्नन्तरे स्वामी वारयामास तं रणम् । वीरबाहुमुखान्सद्यो महाकौतुकदर्शकः
Cependant, le Seigneur retint aussitôt ce combat et s’adressa à Vīrabāhu et aux autres—Lui qui manifeste la grande merveille de son jeu divin.
Verse 38
तदाज्ञया वीरभद्रो निवृत्तोऽभूद्रणात्तदा । कोपं चक्रे महावीरस्तारकोऽसुरनायकः
Sur cet ordre, Vīrabhadra se retira alors du champ de bataille. À cet instant même, Tāraka—héros puissant et chef des asuras—s’embrasa de colère.
Verse 39
चकार बाणवृष्टिं च सुरोपरि तदाऽसुरः । तप्तोऽह्वासीत्सुरान्सद्यो नानास्त्ररणकोविदः
Alors cet asura déchaîna une pluie de flèches sur les devas. Brûlant de fureur, expert en maintes armes, il défia sur-le-champ les dieux au combat.
Verse 40
एवं कृत्वा महत्कर्म तारकोऽसुरपालकः । सर्वेषामपि देवानामशक्यो बलिनां वरः
Ayant ainsi accompli un grand exploit, Tāraka—protecteur et chef des asuras—devint invincible pour tous les devas, car il était le premier parmi les puissants.
Verse 41
एवं निहन्यमानांस्तान् दृष्ट्वा देवान् भयाकुलान् । कोपं कृत्वा रणायाशु संनद्धोऽभवदच्युतः
Voyant les devas ainsi frappés, saisis de peur et de trouble, Acyuta (Viṣṇu) s’emplit de colère et, sans tarder, s’arma et se prépara au combat.
Verse 42
चक्रं सुदर्शनं शार्ङ्गं धनुरादाय सायुधः । अभ्युद्ययौ महादैत्यं रणाय भगवान् हरिः
Saisissant le disque Sudarśana et l’arc Śārṅga, tout armé, le Bienheureux Hari s’avança au combat contre le puissant daitya.
Verse 43
ततस्समभवद्युद्धं हरितारकयोर्महत् । लोमहर्षणमत्युग्रं सर्वेषां पश्यतां मुने
Alors, ô sage, s’éleva une grande bataille entre Haritā et Tāraka, d’une fureur extrême, faisant frissonner d’effroi, tandis que tous regardaient.
Verse 44
गदामुद्यम्य स हरिर्जघानासुरमोजसा । द्विधा चकार तां दैत्यस्त्रिशिखेन महाबली
Brandissant sa massue, Hari frappa l’asura avec une vigueur immense. Mais le daitya tout-puissant Triśikha fendit cette massue en deux, montrant que la force seule, lorsqu’elle se détourne de la volonté suprême du Seigneur, ne peut assurer la victoire contre les puissances soutenues par l’ordre cosmique de Śiva.
Verse 46
सोऽपि दैत्यो महावीरस्तारकः परवीरहा । चिच्छेद सकलान्बाणान्स्वशरैर्निशितैर्द्रुतम्
Ce puissant Daitya Tāraka, pourfendeur des héros ennemis, trancha promptement toutes les flèches avec ses propres traits acérés.
Verse 47
अथ शक्त्या जघानाशु मुरारिं तारकासुरः । भूमौ पपात स हरिस्तत्प्रहारेण मूर्च्छितः
Alors Tārakāsura frappa promptement Murāri (Viṣṇu) de sa lance ; et Hari tomba à terre, évanoui sous ce coup.
Verse 48
जग्राह स रुषा चक्रमुत्थितः क्षणतोऽच्युतः । सिंहनादं महत्कृत्वा ज्वलज्ज्वालासमाकुलम्
Alors Acyuta (Viṣṇu), se relevant en un instant, saisit son disque avec colère ; et, poussant un puissant rugissement de lion, il se tint entouré de flammes ardentes et flamboyantes.
Verse 49
तेन तञ्च जघानासौ दैत्यानामधिपं हरिः । तत्प्रहारेण महता व्यथितो न्यपतद्भुवि
Par cette même arme, Hari (Viṣṇu) abattit le seigneur des Daityas. Blessé et ébranlé par ce coup immense, il tomba sur la terre.
Verse 50
पुनश्चोत्थाय दैत्येन्द्रस्तारकोऽसुरनायकः । चिच्छेद त्वरितं चक्रं स्वशक्त्यातिबलान्वितः
Puis, se relevant, Tāraka—seigneur des Daityas et chef des Asuras—fort de la puissance irrésistible de sa propre force, frappa promptement et trancha le disque (cakra).
Verse 51
पुनस्तया महाशक्त्या जघानामरवल्लभम् । अच्युतोऽपि महावीरा नन्दकेन जघान तम्
Puis encore, par cette grande Śakti divine, elle frappa celui qui était chéri des dieux. Et même Acyuta (Viṣṇu), le grand héros, le frappa avec Nandaka (son épée).
Verse 52
एवमन्योन्यमसुरो विष्णुश्च बलवानुभौ । युयुधाते रणे भूरि तत्राक्षतबलौ मुने
Ainsi, l’Asura et Viṣṇu—tous deux puissants—se combattirent l’un l’autre, encore et encore, dans cette grande bataille. Ô sage, là ils livrèrent un combat farouche longtemps, leur force demeurant intacte.
Verse 358
स दृष्ट्वा तस्य तत्कर्म वीरभद्रो गणाग्रणीः । चकार सुमहत्कोपं तद्वधाय महाबली
Voyant cet acte, Vīrabhadra—chef suprême des gaṇas de Śiva, d’une puissance redoutable—fut saisi d’une colère immense, décidé à le mettre à mort.
A ‘general’ deva–daitya battle episode in which the devas (including Indra and other lokapālas) are overpowered, followed by the entry of Vīrabhadra with Śiva’s gaṇas to confront Tāraka, marking a narrative pivot toward Śaiva counteraction.
It signals the insufficiency of conventional celestial sovereignty and weapon-power when detached from Śiva’s decisive agency; the episode frames victory as dependent on Śiva-śakti and legitimizes the rise of Śiva’s manifestations/agents as the restorers of order.
Vīrabhadra is explicitly highlighted as ‘śivakopodbhava’ (born of Śiva’s wrath), acting with gaṇas/pramathas; together they function as Śiva’s immediate martial and metaphysical intervention against Tāraka.