Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 34

देवदैत्यसामान्ययुद्धवर्णनम् — Description of the General Battle Between Devas and Daityas

भुजानामयुतं कृत्वा सिंहमारुह्य वेगतः । पातयामास तान्देवान्गणांश्च रणमूर्द्धनि

bhujānāmayutaṃ kṛtvā siṃhamāruhya vegataḥ | pātayāmāsa tāndevāngaṇāṃśca raṇamūrddhani

Déployant dix mille bras et chevauchant un lion avec une vitesse prodigieuse, il abattit ces Devas et leurs gaṇas au cœur même du champ de bataille.

भुजानाम्of arms
भुजानाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootभुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; Genitive plural
अयुतम्ten thousand
अयुतम्:
कर्म (कर्म/Karma)
TypeNoun
Rootअयुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
क्रियाविशेषण (पूर्वकाल/Adverbial—prior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया; having done/made
सिंहम्a lion
सिंहम्:
कर्म (कर्म/Karma)
TypeNoun
Rootसिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
क्रियाविशेषण (पूर्वकाल/Adverbial—prior action)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive); having mounted/ascended
वेगतःswiftly
वेगतः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त/ablatival adverb) ‘-तः’; adverb: swiftly
पातयामासhe struck down / caused to fall
पातयामास:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootपत्/पातय् (धातु; णिच् causative)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; causative sense ‘caused to fall/struck down’
तान्those
तान्:
कर्म (कर्म/Karma)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Pronoun accusative plural
देवान्gods
देवान्:
कर्म (कर्म/Karma)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Accusative plural
गणान्troops/attendants
गणान्:
कर्म (कर्म/Karma)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Accusative plural
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (Conjunction)
रणमूर्द्धनिon the battlefield (at the battle-front)
रणमूर्द्धनि:
अधिकरण (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootरण-मूर्धन् (प्रातिपदिक; रण + मूर्धन्)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: रणस्य मूर्धनि); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग मूर्धन्-शब्द, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Shakti Form: Durgā

Role: destructive

D
Devas
G
Ganas

FAQs

The verse emphasizes the overwhelming potency of divinely empowered might in the cosmic order: when egoic or disorderly forces rise, Shiva’s governance (often through his divine agencies) re-establishes dharma. In Shaiva Siddhanta terms, it points to Pati’s supreme capacity to subdue pasha (bondage/obstruction) and restore right alignment.

Though the scene is martial and vividly saguna (with form, arms, mount, and action), its purpose is to direct the mind to Shiva’s ultimate sovereignty behind all powers. Linga worship trains devotion toward the formless reality, while saguna narratives help devotees contemplate Shiva’s protective, ordering grace manifest in the world.

A practical takeaway is protective japa of the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—with steady breath and focused remembrance of Shiva as the inner ruler who removes obstacles. If desired, accompany japa with Tripuṇḍra (bhasma) and rudrākṣa as Shaiva aids to discipline attention and devotion.