Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 23

देवदैत्यसामान्ययुद्धवर्णनम् — Description of the General Battle Between Devas and Daityas

आनयंति च ये वीरास्स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो महाक्लीबा विनश्यन्ति रणं गताः

ānayaṃti ca ye vīrāssvāminaṃ raṇasaṃsadi | te pāpino mahāklībā vinaśyanti raṇaṃ gatāḥ

Ceux qui, dans l’assemblée du combat, amènent et livrent leur propre seigneur à l’ennemi—ces hommes pécheurs, vils et lâches—ne vont au champ de bataille que pour y périr.

आनयन्तिthey bring/lead
आनयन्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (Conjunction)
येwho (those who)
ये:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Relative pronoun nominative plural
वीराःheroes/warriors
वीराः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural
स्वामिनम्the master/lord
स्वामिनम्:
कर्म (कर्म/Karma)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular
रणसंसदिin the war-assembly/battlefield council
रणसंसदि:
अधिकरण (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootरण-संसद् (प्रातिपदिक; रण + संसद्)
Formतत्पुरुष (रणस्य संसद्/सभा); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular
तेthey/those
ते:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural
पापिनःsinful
पापिनः:
कर्तृविशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootपापिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural; predicate adjective of ते
महाक्लीबाःgreat cowards/impotent wretches
महाक्लीबाः:
कर्तृविशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootमहा-क्लीब (प्रातिपदिक; महा + क्लीब)
Formकर्मधारय (महान् क्लीबः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural; predicate adjective of ते
विनश्यन्तिperish
विनश्यन्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootवि-नश् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
रणम्battle
रणम्:
कर्म (कर्म/Karma)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular
गताःhaving gone
गताः:
कर्तृविशेषण (Adjectival to subject)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural; ‘having gone’ (to battle)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

S
Shiva

FAQs

It condemns adharma—especially betrayal of one’s rightful lord—and teaches that such treachery destroys inner strength (dharma-bala) and leads to inevitable downfall, opposing the Shaiva ideal of steadfast devotion and righteous conduct.

In Shaiva understanding, Shiva as Pati (the true Lord) is the ultimate refuge; betraying one’s svāmin reflects a mind unfit for bhakti. Linga-worship trains loyalty, surrender, and integrity—qualities opposed to the betrayal described here.

Cultivate steadfastness through daily Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”) and Tripuṇḍra-bhasma dhāraṇa as a vow of dharma and devotion, strengthening resolve against fear and moral collapse.