Adhyaya 5
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 567 Verses

कुमाराभिषेकवर्णनम् — Description of Kumāra’s Abhiṣeka (Consecration/Installation)

L’Adhyāya 5 fait passer le récit de l’éducation intime au destin public. Brahmā voit un char prodigieux façonné par Viśvakarman—immense, à nombreuses roues, rapide comme la pensée—préparé sous la direction de Pārvatī et entouré d’assistants éminents. Ananta (en figure dévote) y monte, le cœur meurtri, tandis que paraît Kumāra/Kārttikeya, souverainement sage, né de la puissance de Parameśvara. Les Kṛttikās arrivent en deuil, échevelées et bouleversées, et dénoncent le départ de Kumāra comme une atteinte au dharma maternel : l’ayant élevé avec amour, elles pleurent l’abandon et la perte. Leur chagrin culmine en un évanouissement, le serrant contre leur poitrine. Kumāra les apaise et les ranime par un enseignement tourné vers l’adhyātma, replaçant la séparation dans la connaissance intérieure et l’ordre divin. Accompagné des Kṛttikās et des serviteurs de Śiva, il monte sur le char, avance parmi des signes et des sons auspices, et se rend à la demeure de son père, posant les bases rituelles et théologiques de son abhiṣeka et de sa reconnaissance officielle.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र ददर्श रथमुत्तमम् । अद्भुतं शोभितं शश्वद्विश्वकर्मविनिर्मितम्

Brahmā dit : Entre-temps, là, il aperçut un char excellent—merveilleux, magnifiquement orné, toujours resplendissant—façonné par Viśvakarmā.

Verse 2

शतचक्रं सुविस्तीर्णं मनोयायि मनोहरम् । प्रस्थापितं च पार्वत्या वेष्टितं पार्षदैर्वरैः

Un char splendide aux cent roues—vaste, rapide comme la pensée et d’un charme exquis—fut préparé par la Déesse Pārvatī, et il demeura entouré de ses nobles serviteurs.

Verse 3

समारोहत्ततोऽनंतो हृदयेन विदूयता । कार्त्तिकः परम ज्ञानी परमेशानवीर्यजः

Alors Ananta monta sur le véhicule, le cœur brûlant d’angoisse. Kārttikeya—souverainement sage—naquit de la puissance divine de Parameśāna (le Seigneur Śiva).

Verse 4

तदैव कृत्तिकाः प्राप्य मुक्तकेश्यश्शुचाऽऽतुराः । उन्मत्ता इव तत्रैव वक्तुमारेभिरे वचः

À cet instant même, parvenues auprès des Kṛttikās, les cheveux dénoués et le cœur tourmenté par le chagrin, elles se mirent à parler sur-le-champ, comme des personnes hors d’elles-mêmes.

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कुमाराभिषेकवर्णनं नाम पंचमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dans la seconde section appelée Rudra Saṃhitā, au sein de la quatrième division connue sous le nom de Kumāra-khaṇḍa, s’achève le cinquième chapitre intitulé « Description de la consécration (Abhiṣeka) de Kumāra ».

Verse 6

स्नेहेन वर्द्धितोऽस्माभिः पुत्रोऽस्माकं च धर्मतः । किं कुर्मः क्व च यास्यामो वयं किं करवाम ह

«Par affection nous avons élevé ce fils, et selon le dharma il est véritablement le nôtre. Que devons-nous faire à présent ? Où irons-nous ? Dites-nous : que devons-nous accomplir ?»

Verse 7

इत्युक्त्वा कृत्तिकास्सर्वाः कृत्वा वक्षसि कार्त्तिकम् । द्रुतं मूर्च्छामवापुस्तास्सुतविच्छेदकारणात्

Après avoir parlé ainsi, toutes les Kṛttikā pressèrent Kārttikeya contre leur poitrine. Mais aussitôt elles tombèrent en pâmoison, accablées par la douleur née de la séparation d’avec leur enfant.

Verse 8

ताः कुमारो बोधयित्वा अध्यात्मवचनेन वै । ताभिश्च पार्षदैस्सार्द्धमारुरोह रथं मुने

Ô sage, après avoir instruit ces femmes par des paroles de sagesse intérieure (adhyātma), Kumāra monta sur le char avec elles et avec ses gaṇas serviteurs.

Verse 9

दृष्ट्वा श्रुत्वा मंगलानि बहूनि सुखदानि वै । कुमारः पार्षदैस्सार्द्धं जगाम पितृमन्दिरम्

Ayant vu et entendu de nombreux signes fastes dispensateurs de joie, Kumāra (Skanda) se rendit avec ses serviteurs à la demeure de son père, la résidence divine du Seigneur Śiva.

Verse 10

दक्षेण नंदियुक्तश्च मनोयायिरथेन च । कुमारः प्राप कैलासं न्यग्रोधाऽक्षयमूलके

Accompagné de Dakṣa et rejoint par Nandin, et voyageant sur un char mû par la seule pensée, Kumāra parvint à Kailāsa, au lieu sacré du nyagrodha aux racines impérissables.

Verse 11

तत्र तस्थौ कृत्तिकाभिः पार्षदप्रवरैः सह । कुमारश्शांकरिः प्रीतो नानालीलाविशारदः

Là, Kumāra demeura avec les Kṛttikās et les plus éminents serviteurs de Śiva. Ce Kumāra divin—né de la grâce de Śaṅkara—se tint dans la joie, expert en de multiples līlās merveilleuses.

Verse 12

तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः । विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं समाचख्युस्तदागमम्

Alors, toutes les cohortes des dieux—avec les ṛṣis, les Siddhas et les Cāraṇas—rejoints par Viṣṇu et Brahmā, rapportèrent dûment cet événement sacré et sa portée, tel qu’il s’était produit.

Verse 13

तदा दृष्ट्वा च गांगेयं ययौ प्रमुदितश्शिवः । अन्यैस्समेतो हरिणा ब्रह्मणा च सुरर्षिभिः

Alors, voyant le fils de la Gaṅgā (Kārttikeya), le Seigneur Śiva—rempli de joie—s’avança, accompagné de Hari (Viṣṇu), de Brahmā et des sages divins.

Verse 14

शंखाश्च बहवो नेदुर्भेरी तूर्याण्यनेकशः । उत्सवस्तु महानासीद्देवानां तुष्टचेतसाम्

De nombreuses conques retentirent, et maints tambours et instruments résonnèrent sans cesse. Une grande fête s’éleva parmi les devas, dont les cœurs étaient remplis de joie et de satisfaction.

Verse 15

तदानीमेव तं सर्वे वीरभद्रादयो गणाः । कुर्वन्तः स्वन्वयुः केलिं नानातालधरस्वराः

À cet instant même, tous les gaṇas—conduits par Vīrabhadra—se mirent à faire retentir des sons puissants. Gardant divers rythmes et tonalités, ils s’ébattirent joyeusement en célébration autour de lui.

Verse 16

स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्त्तनम् । जयशब्दं नमश्शब्दं कुर्वाणाः प्रीतमानसाः

Le cœur rempli de dévotion, les chantres—tout en le louant—se mirent à proclamer ses vertus. Avec joie, ils répétaient les cris : « Victoire ! » et « Salutations ! ».

Verse 17

द्रष्टुं ययुस्तं शरजं शिवात्मजमनुत्तमम्

Ils allèrent contempler ce fils sans pareil de Śiva—né des roseaux (Śaraja), le Très-Excellent, au-dessus de tout.

Verse 18

पार्वती मंगलं चक्रे राजमार्गं मनोहरम् । पद्मरागादिमणिभिस्संस्कृतं परितः पुरम्

La Déesse Pārvatī fit accomplir des apprêts de bon augure : elle aménagea une ravissante voie royale, et la cité tout autour fut embellie et parée de rubis et d’autres gemmes précieuses.

Verse 19

पतिपुत्रवतीभिश्च साध्वीभिः स्त्रीभिरन्विता । लक्ष्म्यादित्रिंशद्देवीश्च पुरः कृत्वा समाययौ

Elle arriva accompagnée de femmes vertueuses—épouses et mères de fils—ayant placé en tête Lakṣmī et les trente déesses qui la suivaient.

Verse 20

रम्भाद्यप्सरसो दिव्यास्स स्मिता वेषसंयुताः । संगीतनर्तनपरा बभूवुश्च शिवाज्ञया

Par l’ordre de Śiva, les Apsarās célestes—à commencer par Rambhā—apparurent, souriantes et parées de somptueux atours, entièrement vouées au chant et à la danse.

Verse 21

ये तं समीक्षयामासुर्गागेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रये

Lorsqu’elles contemplèrent ce fils de Gaṅgā—semblable à Śaṅkara lui-même—elles virent une vaste splendeur divine, répandue dans les trois mondes.

Verse 22

तत्तेजसा वृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । ववंदिरे द्रुतं सर्वे कुमारं सूर्यवर्चसम्

Voyant l’Enfant divin enveloppé de sa propre radiance—resplendissant comme l’or chauffé à blanc et flamboyant de l’éclat du soleil—tous, d’un même élan, se hâtèrent de se prosterner devant ce Kumāra.

Verse 23

जहुर्षुर्विनतस्कंधा नमश्शब्दरतास्तदा । परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणमागताः

Alors, les épaules inclinées en signe de respect et se réjouissant de prononcer le mot « Namaḥ », ils l'entourèrent et se tinrent à ses côtés, étant venus à sa gauche et à sa droite.

Verse 24

अहं विष्णुश्च शक्रश्च तथा देवादयोऽखिलाः । दण्डवत्पतिता भूमौ परिवार्य्य कुमारकम्

« Moi, Viṣṇu, Śakra (Indra), et en vérité tous les dieux, ayant entouré le Divin Kumāra, nous nous sommes prosternés sur le sol (daṇḍavat), nous inclinant avec respect. »

Verse 25

एतस्मिन्नन्तरे शंभुर्गिरिजा च मुदान्विता । महोत्सवं समागम्य ददर्श तनयं मुदा

Cependant, Śambhu et Girijā, remplis de joie, arrivèrent à la grande fête et, dans l’allégresse, contemplèrent leur fils.

Verse 26

पुत्रं निरीक्ष्य च तदा जगदेकबंधुः प्रीत्यान्वितः परमया परया भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः परेशः

Alors, voyant le fils, l’unique véritable parent des mondes—le Seigneur Śiva Lui-même, le Suprême—fut rempli de la joie la plus haute avec Bhavānī. Débordant d’affection parentale, paré du serpent comme ornement sacré et entouré de ses serviteurs Pramatha, le Maître de tout se révéla, bienveillant, en sa forme manifeste.

Verse 27

अथ शक्तिधरः स्कन्दौ दृष्ट्वा तौ पार्वतीशिवौ । अवरुह्य रथात्तूर्णं शिरसा प्रणनाम ह

Alors Śaktidhara, voyant Skanda et ces deux-là—Pārvatī et Śiva—descendit aussitôt de son char et se prosterna, la tête inclinée en signe de vénération.

Verse 28

उपगुह्य शिवः प्रीत्या कुमारं मूर्ध्नि शंकरः । जघ्रौ प्रेम्णा परमेशानः प्रसन्नः स्नेहकर्तृकः

Dans la joie, Śaṅkara—Śiva, le Seigneur suprême—serra le divin Kumāra dans ses bras et, avec tendresse, respira (baisa) le sommet de sa tête. Parameśāna, comblé et ému d’un amour doux, le fit par pure affection paternelle.

Verse 29

उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता

Là, Pārvatī, saisie d’une émotion soudaine, étreignit Guha et, submergée d’amour maternel, le fit boire le lait qui s’épanchait de son sein.

Verse 30

तदा नीराजितो देवैस्सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्

Alors la Divinité fut honorée selon le rite par les dieux—avec leurs épouses—dans une joie profonde ; et toute l’étendue du ciel fut envahie par un grand cri de « Victoire ! ».

Verse 31

ऋषयो ब्रह्मघोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च बहवस्तत्रोपतस्थुश्च कुमारकम्

Là, les ṛṣi élevèrent de saintes acclamations védiques ; les chanteurs entonnèrent des hymnes ; et beaucoup, avec des instruments de musique, se tinrent présents : tous se mirent au service de l’Enfant divin, Kumāra, lui rendant hommage par des sons de bon augure.

Verse 32

स्वमंकमारोप्य तदा महेशः कुमारकं तं प्रभया समुज्ज्वलम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रियाऽन्वितः पुत्रवतां वरिष्ठः

Alors Mahesha, plaçant sur ses genoux l’enfant rayonnant, resplendit en personne comme l’Époux de Bhavānī, paré d’une splendeur divine, le plus éminent parmi ceux que bénit la grâce d’un fils.

Verse 33

कुमारः स्वगणैः सार्द्धमाजगाम शिवालयम् । शिवाज्ञया महोत्साहैस्सह देवैर्महासुखी

Kumāra (Skanda), accompagné de sa propre suite, vint à la demeure de Śiva. Sur l’ordre de Śiva, et avec un grand élan aux côtés des dieux, il fut comblé d’une joie souveraine.

Verse 34

दंपती तौ तदा तत्रैकपद्येन विरेजतुः । विवंद्यमानावृषिभिरावृतौ सुरसत्तमैः

Alors, en ce lieu même, le Couple divin resplendit d’un seul pas, loué avec révérence par les sages et entouré des plus éminents des dieux.

Verse 35

कुमारः क्रीडयामास शिवोत्संगे मुदान्वितः । वासुकिं शिवकंठस्थं पाणिभ्यां समपीडयत्

Le divin Kumāra, empli de joie, jouait sur les genoux de Śiva. De ses deux mains, il pressait doucement Vāsuki, le serpent qui demeure au cou de Śiva.

Verse 36

प्रहस्य भगवाञ् शंभुश्शशंस गिरिजां तदा । निरीक्ष्य कृपया दृष्ट्या कृपालुर्लीलयाकृतिम्

Souriant, le Bienheureux Śambhu s’adressa alors à Girijā. Le Compatissant, d’un regard de grâce, contempla sa forme divine, joueuse, empreinte de līlā.

Verse 37

मदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदं च परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा स गद्गदगिरो जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन विभुर्भुवनैकभर्त्ता

Alors le Bienheureux Seigneur Maheśa, accompagné de Girijā, fut rempli d’une joie suprême ; avec un sourire doux et fier, et par amour sa voix se brisa—l’unique parent du monde, le Tout-Puissant, l’unique Maître de l’univers—ne dit pas un seul mot.

Verse 38

अथ शंभुर्जगन्नाथो हृष्टो लौकिकवृत्तवान् । रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास कार्त्तिकम्

Puis Śambhu, Seigneur de l’univers, tout réjoui et prenant une allure gracieuse selon l’usage du monde, fit asseoir Kārttikeya sur un splendide trône de joyaux.

Verse 39

वेदमंत्राभिपूतैश्च सर्वतीर्थोदपूर्णकैः । सद्रत्नकुंभशतकैः स्नापया मास तं मुदा

Puis, dans la joie, il lui conféra le bain rituel (abhiṣeka) au moyen de centaines de jarres auspiciennes ornées de joyaux, remplies d’eau recueillie de tous les tīrtha sacrés et sanctifiée par les mantras védiques—accomplissant ainsi un abhiṣeka parfait, purifié par le mantra, selon le saint rite de Śiva.

Verse 40

सद्रत्नसाररचितकिरीटमुकुटांगदम् । वैजयन्ती स्वमालां च तस्मै चक्रं ददौ हरिः

Alors Hari (Viṣṇu) lui accorda une couronne, un diadème et des bracelets façonnés de l’essence des plus nobles gemmes ; et il lui donna aussi sa propre guirlande Vaijayantī ainsi que le disque (Sudarśana).

Verse 41

शूलं पिनाकं परशुं शक्ति पाशुपतं शरम् । संहारास्त्रं च परमां विद्यां तस्मै ददौ शिवः

Śiva lui accorda le trident, l’arc Pināka, la hache, la lance (śakti), le trait Pāśupata, la flèche, l’arme de la dissolution, et aussi la connaissance spirituelle suprême.

Verse 42

अदामहं यज्ञसूत्रं वेदांश्च वेदमातरम् । कमण्डलुं च ब्रह्मास्त्रं विद्यां चैवाऽरिमर्दिनीम्

«J’ai accordé le cordon sacré (yajñasūtra), les Veda et la Mère des Veda ; le kamaṇḍalu de l’ascète, l’arme de Brahmā, et ce savoir victorieux qui écrase les ennemis.»

Verse 43

गजेन्द्रं चैव वज्रं च ददौ तस्मै सुरेश्वरः । श्वेतच्छत्रं रत्नमालां ददौ वस्तुं जलेश्वरः

Indra, seigneur des dieux, lui accorda l’éléphant royal Gajendra ainsi que le Vajra. Varuṇa, maître des eaux, lui offrit une ombrelle blanche, une guirlande de joyaux et d’autres présents précieux.

Verse 44

मनोयायिरथं सूर्यस्सन्नाहं च महाचयम् । यमदंडं यमश्चैव सुधाकुंभं सुधानिधिः

Le Soleil accorda un char rapide comme la pensée, ainsi qu’une grande cuirasse et un vaste arsenal. Yama donna son bâton, et Yama lui-même s’avança en soutien ; et le Seigneur de l’amṛta offrit une jarre d’ambroisie et un trésor de nectar.

Verse 45

हुताशनो ददौ प्रीत्या महाशक्तिं स्वसूनवे । ददौ स्वशस्त्रं निरृतिर्वायव्यास्त्रं समीरणः

Agni (Hutāśana), ravi, accorda avec amour la grande lance (Mahāśakti) à son propre fils. Nirr̥ti accorda sa propre arme, et Samīraṇa (Vāyu) accorda le projectile Vāyavya.

Verse 46

गदां ददौ कुबेरश्च शूलमीशो ददौ मुदा । नानाशस्त्राण्युपायांश्च सर्वे देवा ददुर्मुदा

Kubera accorda joyeusement une masse, et le Seigneur (Śiva) donna volontiers son trident. De même, tous les dieux, se réjouissant, offrirent de nombreuses sortes d'armes et de moyens.

Verse 47

कामास्त्रं कामदेवोऽथ ददौ तस्मै मुदान्वितः । गदां ददौ स्वविद्याश्च तस्मै च परया मुदा

Alors Kāma-deva, rempli de joie, lui accorda l'arme de Kāma. Avec un délice suprême, il lui donna aussi une masse et lui transmit ses propres connaissances secrètes.

Verse 48

क्षीरोदोऽमूल्यरत्नानि विशिष्टं रत्ननूपुरम् । हिमालयो हि दिव्यानि भूषणान्यंशुकानि च

L’Océan de Lait offrit des gemmes inestimables et une paire d’annelets de cheville sertis de joyaux, d’une excellence rare ; et l’Himalaya, certes, présenta aussi des ornements divins et des vêtements splendides.

Verse 49

चित्रबर्हणनामानं स्वपुत्रं गरुडो ददौ । अरुणस्ताम्रचूडाख्यं बलिनं चरणायुधम्

Garuḍa présenta son propre fils, nommé Citrabarhaṇa. Aruṇa offrit le puissant appelé Tāmracūḍa, dont l’arme était ses propres pieds.

Verse 50

पार्वती सस्मिता हृष्टा परमैश्वर्यमुत्तमम् । ददौ तस्मै महाप्रीत्या चिरंजीवित्वमेव च

Souriante et transportée de joie, Pārvatī, la Souveraine suprême de Śiva, lui accorda avec un immense amour la plus haute excellence de la seigneurie divine, ainsi que la grâce d’une longue vie.

Verse 51

लक्ष्मीश्च संपदं दिव्यां महाहारं मनोहरम् । सावित्री सिद्धविद्यां च समस्तां प्रददौ मुदा

Lakṣmī, dans la joie, lui accorda la prospérité divine et un grand collier splendide et ravissant ; et Sāvitrī, elle aussi, lui conféra avec allégresse la connaissance sacrée entière, porteuse de perfection (siddhi).

Verse 52

अन्याश्चापि मुने देव्यो यायास्तत्र समागताः । स्वात्मवत्सु ददुस्तस्मै तथैव शिशुपालिकाः

Ô sage, les autres déesses aussi—toutes celles qui s’étaient rassemblées là—lui offrirent de même leurs propres enfants, comme le feraient des nourrices et des mères nourricières pleines de dévotion.

Verse 53

महामहोत्सवस्तत्र बभूव मुनिसत्तम । सर्वे प्रसन्नतां याता विशेषाच्च शिवाशिवौ

Ô le meilleur des sages, une grande fête eut lieu en ce lieu. Tous furent remplis de joie, et tout particulièrement Śiva et Śivā (Śakti).

Verse 54

एतस्मिन्नंतरे काले प्रोवाच प्रहसन् मुदा । मुने ब्रह्मादिकान् देवान् रुद्रो भर्गः प्रतापवान्

En cet instant même, ô sage, le glorieux et puissant Rudra—Bharga, le Seigneur rayonnant—parla avec un doux sourire et une joie intérieure, s’adressant à Brahmā et aux autres dieux.

Verse 55

शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । सर्वथाहं प्रसन्नोस्मि वरान्वृणुत ऐच्छिकान्

Śiva dit : « Ô Hari, ô Vidhātrā, le Créateur, et vous tous, dieux, écoutez Mes paroles. En tout Je suis pleinement satisfait ; choisissez donc les grâces que vous désirez. »

Verse 56

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्मुनेविष्ण्वादयस्सुराः । सर्वे प्रोचुः प्रसन्नास्या देवं पशुपतिं प्रभुम्

Brahmā dit : Ayant entendu les paroles de Śambhu, Viṣṇu et les autres dieux, le visage paisible et joyeux, s’adressèrent tous au Seigneur Paśupati, le Maître suprême.

Verse 57

कुमारेण हतो ह्येष तारको भविता प्रभो । तदर्थमेव संजातमिदं चरितमुत्तमम्

Ô Seigneur ! Ce Tāraka sera assurément terrassé par le divin Kumāra (Skanda). C’est pour ce dessein même que s’est manifesté cet épisode sacré, le plus excellent.

Verse 58

तस्मादद्यैव यास्यामस्तारकं हन्तुमुद्यता । आज्ञां देहि कुमाराय स तं हंतुं सुखाय नः

C’est pourquoi, dès aujourd’hui, nous partirons, prêts à abattre Tāraka. Accorde ton ordre à Kumāra, afin qu’il le détruise et nous apporte à tous soulagement et bien-être.

Verse 59

ब्रह्मोवाच । तथेति मत्वा स विभुर्दत्तवांस्तनयं तदा । देवेभ्यस्तारकं हंतुं कृपया परिभावितः

Brahmā dit : « Qu’il en soit ainsi. » L’Être tout-puissant accorda alors un fils, mû par la compassion, afin que, pour le bien des dieux, Tāraka fût mis à mort.

Verse 60

शिवाज्ञया सुरास्सर्वे ब्रह्मविष्णुमुखास्तदा । पुरस्कृत्य गुहं सद्यो निर्जग्मुर्मिलिता गिरेः

Sur l’ordre de Śiva, tous les devas—conduits par Brahmā et Viṣṇu—partirent aussitôt ensemble de la montagne, plaçant Guha (Kumāra/Kārttikeya) à l’avant.

Verse 61

बहिर्निस्सृत्य कैलासात्त्वष्टा शासनतो हरेः । विरेचे नगरं रम्यमद्भुतं निकटे गिरेः

Sorti du Kailāsa, Tvaṣṭṛ—sur l’ordre de Hari (Viṣṇu)—édifia près de la montagne une cité charmante et merveilleuse.

Verse 62

तत्र रम्यं गृहं दिव्यमद्भुतं परमो ज्ज्वलम् । गुहार्थं निर्ममे त्वष्टा तत्र सिंहासनं वरम्

Là, Tvaṣṭā façonna une demeure charmante, divine, merveilleuse, d’un éclat suprême, destinée à servir de retraite telle une grotte sacrée; et il y fit aussi un trône d’excellence.

Verse 63

तदा हरिस्सुधीर्भक्त्या कारयामास मंगलम् । कार्त्तिकस्याभिषेकं हि सर्वतीर्थजलैस्सुरैः

Alors Hari (Viṣṇu), sage et plein de dévotion, fit accomplir les rites de bon augure. En vérité, les dieux célébrèrent l’abhiṣeka de Kārttikeya avec l’eau recueillie de tous les tīrthas sacrés.

Verse 64

सर्वथा समलंकृत्य वासयामास संग्रहम् । कार्त्तिकस्य विधिं प्रीत्या कारयामास चोत्सवम्

Après avoir tout paré de mille ornements, il fit installer toute l’assemblée dans le confort. Avec une joie profonde, il fit accomplir les rites prescrits pour Kārttika et organisa aussi la fête solennelle.

Verse 65

ब्राह्मांडाधिपतित्वं हि ददौ तस्मै मुदा हरिः । चकार तिलकं तस्य समानर्च सुरैस्सह

Alors Hari (Viṣṇu), le cœur empli de joie, lui accorda la souveraineté sur la sphère cosmique (le Brahmāṇḍa). Il posa aussi sur lui le tilaka de consécration et, avec les dieux, lui rendit un culte selon la juste révérence.

Verse 66

प्रणम्य कार्त्तिकं प्रीत्या सर्वदेवर्षिभिस्सह । तुष्टाव विविधस्स्तोत्रैः शिवरूपं सनातनम्

S’inclinant avec amour devant Kārttikeya, avec tous les dieux et les sages, il le loua par de multiples hymnes, célébrant la forme éternelle de Śiva manifestée en lui.

Verse 67

वरसिंहासनस्थो हि शुशुभेऽतीव कार्तिकः । स्वामिभावं समापन्नो ब्रह्मांडस्यासि पालकः

Assis sur un sublime trône de lion, Kārtikeya resplendissait avec éclat. Ayant atteint la stature d’un véritable Seigneur, il devint le protecteur de l’univers tout entier.

Frequently Asked Questions

Kumāra/Kārttikeya’s departure by a divine chariot toward his father’s abode, framed as the narrative prelude to his abhiṣeka (ritual installation/recognition), alongside the Kṛttikās’ protest and grief.

Kumāra’s adhyātma-vacana reframes attachment and separation through inner knowledge, implying that divine roles unfold by a higher order; grief is acknowledged but redirected toward spiritual understanding and acceptance of dharmic destiny.

Kumāra is highlighted as Parameśvara’s vīryaja (born of divine potency) and as parama-jñānī (supremely wise), while the Viśvakarman-made chariot and the presence of Pārvatī and the pārṣadas emphasize sanctioned divine power and ritual legitimacy.