
The Deeds of Nahuṣa: Entry into Nāgāhvaya, Reunion with Parents, and Royal Consecration
Nahuṣa revient sur le char divin d’Indra, accompagné de Saraṃbhā et d’Aśokasundarī, et entre dans la splendide cité de Nāgāhvaya. Son arrivée est peinte dans une ambiance rituelle védique : chants sacrés, musique et acclamations de bon augure, au milieu d’un peuple droit et pieux. Il retrouve ses parents, Āyu et Indumatī ; il se prosterne, reçoit leurs bénédictions, et l’amour familial est souligné par l’étreinte et la comparaison de « la vache et du veau ». Nahuṣa raconte son enlèvement, son mariage et la bataille où Huṇḍa est mis à mort, ce qui remplit ses parents de joie. Ensuite, il conquiert la terre, l’offre à son père, et soutient le Rājasūya ainsi que d’autres yajña, avec dons, vœux et disciplines. Les dieux et les êtres accomplis le consacrent roi à Nāgāhvaya ; et Āyu, par son mérite et l’éclat de son fils, s’élève vers des mondes supérieurs. La phalaśruti finale promet la jouissance ici-bas et, à la fin, l’accès à la demeure de Viṣṇu à quiconque écoute ce récit.
Verse 1
कुंजल उवाच । नहुषः प्रियया सार्द्धं तया चैव सरंभया । ऐंद्रेणापि स दिव्येन स्यंदनेन वरेण च
Kuṃjala dit : Nahuṣa, avec sa bien-aimée—oui, avec cette Saraṃbhā aussi—(s’en alla) sur le char céleste, divin et excellent d’Indra.
Verse 2
नागाह्वयं पुरं प्राप्तः सर्वशोभासमन्वितम् । दिव्यैर्मंगलकैर्युक्तं भवनैरुपशोभितम्
Il parvint à la cité nommée Nāgāhvaya, comblée de toute splendeur—ornée de signes divins d’heureux augure et embellie par ses demeures.
Verse 3
हेमतोरणसंयुक्तं पताकाभिरलंकृतम् । नानावादित्रनादैश्च बंदिचारणशोभितम्
Il était pourvu de portiques rituels d’or et orné de bannières ; il retentissait des sons de maints instruments, et était embelli par des bardes et des chanteurs itinérants.
Verse 4
देवरूपोपमैः पुण्यैः पुरुषैः समलंकृतम् । नारीभिर्दिव्यरूपाभिर्गजाश्वैः स्यंदनैस्तथा
Elle était ornée d’hommes vertueux, semblables par la forme aux devas ; et aussi de femmes à la beauté divine, d’éléphants et de chevaux, ainsi que de chars.
Verse 5
नानामंगलशब्दैश्च वेदध्वनिसमाकुलम् । गीतवादित्रशब्दैश्च वीणावेणुस्वनैस्ततः
Elle était remplie de maintes acclamations de bon augure et retentissait du son de la récitation védique ; et, de plus, elle résonnait de chants et de musique, des accords de la vīṇā et du souffle du veṇu (flûte).
Verse 6
सर्वशोभासमाकीर्णं विवेश स पुरोत्तमम् । वेदमंगलघोषैश्च ब्राह्मणैश्चैव पूजितः
Il entra dans cette cité excellente, comblée de splendeur en tous lieux ; et il fut honoré par les brāhmaṇas au moyen d’auspicieux chants védiques.
Verse 7
ददृशे पितरं वीरो मातरं च सुपुण्यकाम् । हर्षेण महताविष्टः पितुः पादौ ननाम सः
Le vaillant vit son père et sa mère, vouée au mérite juste. Saisi d’une grande joie, il s’inclina et se prosterna aux pieds de son père.
Verse 8
अशोकसुंदरी सा तु तयोः पादौ पुनः पुनः । ननाम भक्त्या भावेन उभयोः सा वरानना
Alors Aśokasundarī, au visage gracieux, se prosterna maintes fois aux pieds de tous deux, avec bhakti et une révérence venue du cœur.
Verse 9
रंभा च सा ननामाथ प्रीतिं चैवाप्यदर्शयत् । नमस्कृत्वा समाभाष्य स्वगुरुं नृपनंदनः
Et Rambhā se prosterna à son tour, manifestant aussi son affection. Après avoir rendu hommage, le prince s’adressa à son propre maître.
Verse 10
अनामयं च पप्रच्छ मातरं पितरं प्रति । एवमुक्तो महाभागः सानंदपुलकोद्गमः
Il s’enquit aussi de leur bien-être, s’adressant à sa mère et, quant à son père. Ainsi interpellé, ce noble être, comblé de joie, frissonna d’allégresse.
Verse 11
आयुरुवाच । अद्यैव व्याधयो नष्टा दुःखशोकावुभौ गतौ । भवतो दर्शनात्पुत्र सुतुष्ट्या हृष्यते जगत्
Āyu dit : «Dès aujourd’hui, les maladies sont anéanties, et la peine comme le chagrin se sont éloignés. Ô mon fils, à ta vue, le monde entier se réjouit d’une profonde plénitude».
Verse 12
कृतकृत्योस्मि संजातस्त्वयि जाते महौजसि । स्ववंशोद्धरणं कृत्वा अहमेव समुद्धृतः
«Me voici accompli, ô puissant, depuis que tu es né. En sauvant et en relevant notre propre lignée, c’est moi aussi, en vérité, que tu as sauvé».
Verse 13
इंदुमत्युवाच । पर्वणि प्राप्य इंदोस्तु तेजो दृष्ट्वा महोदधिः । वृद्धिं याति महाभाग तथाहं तव दर्शनात्
Indumatī dit : «Au jour de la phase lunaire, le grand océan, voyant l’éclat de la lune, enfle et s’élève. De même, ô noble, je m’épanouis à ta vue».
Verse 14
वर्द्धितास्मि सुहृष्टास्मि आनंदेन समाकुला । दर्शनात्ते महाप्राज्ञ धन्या जातास्मि मानद
Je suis élevée, je suis comblée d’allégresse, toute bouleversée de félicité. Par ta vision, ô très sage, je suis devenue bénie, ô dispensateur d’honneur.
Verse 15
एवं संभाष्य तं पुत्रमालिंग्य तनयोत्तमम् । शिरश्चाघ्राय तस्यापि वत्सं धेनुर्यथा स्वकम्
Après lui avoir ainsi parlé, il étreignit l’enfant excellent et respira aussi le sommet de sa tête, comme une vache le fait pour son propre veau.
Verse 16
अभिनंद्य सुतं प्राप्तं नहुषं देवरूपिणम् । आशीर्भिश्चार्चयद्देवी पुण्या इंदुमती तदा
Alors la vertueuse déesse Indumatī accueillit son fils Nahuṣa, venu sous une forme divine, et l’honora par de saintes bénédictions.
Verse 17
सूत उवाच । अथासौ मातरं पुण्यां देवीमिंदुमतीं सुतः । कथयामास वृत्तांतं यथाहरणमात्मनः
Sūta dit : Alors ce fils raconta à sa mère vertueuse, la déesse Indumatī, tout le récit de la manière dont il avait été emporté.
Verse 18
स्वभार्यायास्तथोत्पत्तिं प्राप्तिं चैव महायशाः । हुंडेनापि यथा युद्धं हुंडस्यापि निपातनम्
Ô toi de grande renommée, il raconta l’origine de sa propre épouse et comment il l’obtint ; ainsi que la manière dont la bataille contre Huṇḍa eut lieu, et comment Huṇḍa aussi fut terrassé (mis à mort).
Verse 19
समासेन समस्तं तदाख्यातं स्वयमेव हि । मातापित्रोर्यथा वृत्तं तयोरानंददायकम्
En bref, il rapporta lui-même tout le récit : comment les choses s’étaient déroulées pour sa mère et son père, apportant la joie à tous deux.
Verse 20
मातापितरावाकर्ण्य पुत्रस्य विक्रमोद्यमम् । हर्षेण महताविष्टौ संजातौ पूर्णमानसौ
Entendant la vaillance et l’ardeur de leur fils, sa mère et son père furent envahis d’une grande joie, le cœur entièrement comblé.
Verse 21
नहुषो धनुरादाय इंद्रस्य स्यंदनेन वै । जिगाय पृथिवीं सर्वां सप्तद्वीपां सपत्तनाम्
Saisissant l’arc et montant sur le char d’Indra, Nahusha conquit toute la terre, avec ses sept continents, et soumit tous les rois adverses.
Verse 22
पित्रे समर्पयामास वसुपूर्णां वसुंधराम् । पितरं हर्षयन्नित्यं दानधर्मैः सुकर्मभिः
Il offrit à son père la terre comblée de richesses, le réjouissant sans cesse par des dons conformes au dharma et d’autres actions méritoires.
Verse 23
पितरं याजयामास राजसूयादिभिस्तदा । महायज्ञैश्च दानैश्च व्रतैर्नियमसंयमैः
Alors il fit honorer son père par des rites tels que le Rājasūya, avec de grands yajñas, des dons de charité et des vœux sacrés, appuyés par la discipline et la maîtrise de soi.
Verse 24
सुदानैर्यशसा पुण्यैर्यज्ञैः पुण्यमहोदयैः । सुसंपूर्णौ कृतौ तौ तु पितरौ चायुसूनुना
Par de généreux dons, par une noble renommée, par des actes méritoires et par des yajñas aux grands fruits sacrés, le fils d’Āyu combla et contenta pleinement ses deux parents.
Verse 25
अथ देवाः समागत्य नागाह्वयं पुरोत्तमम् । अभ्यषिंचन्महात्मानं नहुषं वीरमर्दनम्
Alors les dieux s’assemblèrent et, dans la cité suprême nommée Nāgāhvaya, ils consacrèrent Nahuṣa, l’âme grande, dompteur des héros.
Verse 26
मुनिभिश्च सुसिद्धैश्च आयुना तेन भूभुजा । अभिषिंच्य स्वराज्ये तं समेतं शिवकन्यया
Ce roi, avec pour épouse la fille de Śiva, fut oint dans sa propre souveraineté par des sages accomplis et par les Siddhas; et il régna ainsi durant toute la pleine mesure de sa vie.
Verse 27
भार्यायुक्तः स्वकायेन आयु राजा महायशाः । दिवं जगाम धर्मात्मा देवैः सिद्धैः सुपूजितः
Le roi Āyu, d’une grande renommée et au cœur juste, s’en alla au ciel dans son propre corps, avec son épouse, dûment honoré par les dieux et les Siddhas.
Verse 28
ऐंद्रं पदं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतः पुनः । हरलोकं जगामाथ मुनिभिर्देवपूजितः
Ayant renoncé au rang d’Indra, il retourna à Brahmaloka ; puis il se rendit au séjour de Hara, vénéré et honoré par les munis et les devas.
Verse 29
स्वकर्मभिर्महाराजः पुत्रस्यापि सुतेजसा । हरेर्लोकं गतः पुण्यैर्निवसत्येष भूपतिः
Par ses propres actes, ô grand roi, et aussi grâce au mérite éclatant de son fils, ce souverain est allé au monde de Hari ; porté par ses vertus, il y demeure.
Verse 30
पुरुषैः पुण्यकर्माख्यैरीदृशं पुण्यमुत्तमम् । जनितव्यं महाभाग किमन्यैः शोककारकैः
Ô bienheureux, par des hommes renommés pour leurs œuvres méritoires doit naître un tel mérite suprême. À quoi bon d’autres actes qui ne font qu’engendrer le chagrin ?
Verse 31
यथा जातः स धर्मात्मा नहुषः पितृतारकः । कुलस्य धर्त्ता सर्वस्य नहुषो ज्ञानपंडितः
Dès sa naissance, Nahusha fut un juste, qui releva et délivra ses ancêtres ; il devint le soutien de toute la lignée, et Nahusha était un sage versé dans la vraie connaissance.
Verse 32
एतत्ते सर्वमाख्यातं चरित्रं तस्य भूपतेः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि वद पुत्र कपिंजल
Je t’ai tout raconté, le récit entier des actes de ce roi. Que puis-je encore t’expliquer ? Parle, mon fils Kapiñjala.
Verse 33
एवंविधं पुण्यमयं पवित्रं चरित्रमेतद्यशसा समेतम् । आयोः सुतस्यापि शृणोति मर्त्यो भोगान्स भुक्त्वैति पदं मुरारेः
Quiconque, bien que mortel, écoute ne fût-ce que ce récit glorieux du fils d’Āyu—si saint et plein de mérite—jouit des plaisirs du monde et, après les avoir goûtés, atteint la demeure de Murāri (Viṣṇu).
Verse 117
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने सप्तदशाधिकशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Padma Purāṇa, dans le Bhūmi-khaṇḍa—au sein de l’épisode de Vena, de la glorification du Guru-tīrtha, du récit de Cyavana et de l’histoire de Nahuṣa—s’achève le cent dix-septième chapitre.