Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 11

The Deeds of Nahuṣa: Entry into Nāgāhvaya, Reunion with Parents, and Royal Consecration

आयुरुवाच । अद्यैव व्याधयो नष्टा दुःखशोकावुभौ गतौ । भवतो दर्शनात्पुत्र सुतुष्ट्या हृष्यते जगत्

āyuruvāca | adyaiva vyādhayo naṣṭā duḥkhaśokāvubhau gatau | bhavato darśanātputra sutuṣṭyā hṛṣyate jagat

Āyu dit : «Dès aujourd’hui, les maladies sont anéanties, et la peine comme le chagrin se sont éloignés. Ô mon fils, à ta vue, le monde entier se réjouit d’une profonde plénitude».

आयुःĀyu
आयुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वक्ता (speaker)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अद्यtoday
अद्य:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: today)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphasis)
व्याधयःdiseases
व्याधयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
नष्टाःdestroyed/gone
नष्टाः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
दुःखशोकौsorrow and grief
दुःखशोकौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + शोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्व
उभौboth
उभौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण (qualifying दुःखशोकौ)
गतौgone
गतौ:
Kriya (State/क्रिया)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विधेय-विशेषण
भवतःof you (hon.)
भवतः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; आदरार्थे (honorific)
दर्शनात्from (your) sight/meeting
दर्शनात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
सुतुष्ट्याwith great satisfaction
सुतुष्ट्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसुतुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
हृष्यतेrejoices
हृष्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृष् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
जगत्the world
जगत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Āyu

Concept: Darśana (holy sight) of a virtuous/divine person dispels inner and outer afflictions, bringing collective well-being.

Application: Seek regular darśana of sacred images/saints, cultivate uplifting company, and treat encounters with the good as medicine for the mind.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"An elder king-sage Āyu, eyes moist with relief, stands before a radiant youth whose mere presence seems to dissolve a dark haze of illness from the air. Around them, attendants and townsfolk lift their hands in reverence as invisible burdens fall away, the atmosphere turning clear and fragrant like a temple after ārati.","primary_figures":["Āyu","radiant son/heroic youth","attendants/citizens"],"setting":"royal courtyard transitioning into a shrine-like space with lotus motifs and hanging lamps, suggesting auspicious darśana","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["saffron gold","lotus pink","pearl white","emerald green","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Āyu blessing a radiant son in a palace-temple courtyard, halos rendered with thick gold leaf, ornate pillars, lotus medallions, gem-studded crowns and armlets, rich crimson and emerald garments, sacred glow dispersing shadowy illness forms at the edges, traditional South Indian iconographic symmetry","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender darśana scene in a refined palace garden, delicate facial expressions, cool indigo shadows giving way to warm moon-gold light around the youth, fine textile patterns, distant hills and flowering trees, lyrical naturalism and gentle gestures of relief among onlookers","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, natural pigment palette, Āyu and the youth with large expressive eyes, stylized lotus borders, lamp-lit courtyard, divine aura as concentric ochre and green bands, simplified yet powerful composition like a temple wall panel","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: darśana as cosmic auspiciousness—lotus pond motifs and floral borders framing the central figures, peacocks and cows at the margins symbolizing joy, deep blue background with gold highlights, celebratory devotees in rhythmic rows, intricate vine work and temple festooning"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","soft conch shell","gentle drone (tanpura)","murmuring crowd hush","fragrant wind suggested by light chimes"]}

Sandhi Resolution Notes: अद्यैव = अद्य + एव; दर्शनात्पुत्र = दर्शनात् + पुत्र (विसर्ग/त्-सन्धि); दुःखशोकौ (द्वन्द्व-समास).

Ā
Āyu

FAQs

The speaker is Āyu. He declares that diseases and sorrow have vanished “today itself” due to the auspicious sight (darśana) of the addressed son, emphasizing the transformative power of a blessed encounter.

Darśana implies more than physical seeing—it suggests an auspicious, spiritually potent meeting whose merit brings relief, joy, and inner restoration.

The verse highlights gratitude and reverence toward a virtuous or spiritually significant person: their presence is portrayed as uplifting, dispelling distress and fostering contentment.