Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 28

The Deeds of Nahuṣa: Entry into Nāgāhvaya, Reunion with Parents, and Royal Consecration

ऐंद्रं पदं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतः पुनः । हरलोकं जगामाथ मुनिभिर्देवपूजितः

aiṃdraṃ padaṃ parityajya brahmalokaṃ gataḥ punaḥ | haralokaṃ jagāmātha munibhirdevapūjitaḥ

Ayant renoncé au rang d’Indra, il retourna à Brahmaloka ; puis il se rendit au séjour de Hara, vénéré et honoré par les munis et les devas.

ऐन्द्रम्Indra’s (celestial)
ऐन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootऐन्द्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (adjectival) पदम् इति विशेष्यस्य
पदम्position/state
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु) + ल्यप् (Ktvā/ल्यप्)
Formअव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ल्यप्-प्रत्ययान्त; क्रियाविशेषणभावे (adverbial to main verb): ‘having abandoned’
ब्रह्मलोकम्Brahma-world
ब्रह्मलोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्म-लोक (प्रातिपदिक); ब्रह्मन् + लोक
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (Genitive Tatpurusha): ब्रह्मणः लोकः
गतःwent/has gone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (क्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (Past participle), क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्तरि प्रयोगे ‘gone’
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), क्रियाविशेषण (adverb): पुनरपि
हरलोकम्Hara’s world (Śiva’s realm)
हरलोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहर-लोक (प्रातिपदिक); हर + लोक
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: हरेः लोकः
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
अथthen
अथ:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), अव्यय-निपात (particle): अनन्तरार्थे ‘then’
मुनिभिःby sages
मुनिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
देवपूजितःworshipped by the gods
देवपूजितः:
Karta (कर्ता) (as predicate adjective of the subject)
TypeAdjective
Rootदेव-पूजित (प्रातिपदिक); देव + पूजित (पूज् धातु + क्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे ‘देवैः/देवानां पूजितः’ (praised/worshipped by gods)

Unspecified (narrative voice; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame)

Concept: Even the highest offices (like Indra’s station) are relinquishable; spiritual progress is portrayed as movement through subtler realms, honored by sages and gods.

Application: Do not cling to titles or positions; treat achievements as temporary stations and keep refining character and devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous traveler-king passes three celestial thresholds: first the thunder-bannered court of Indra, then the serene lotus-born radiance of Brahmaloka, and finally the ash-silver, crescent-crowned splendor of Hara’s realm. Sages and gods line each gateway, offering arghya and garlands as the soul’s merit reshapes its path.","primary_figures":["King Āyu (subtle, radiant form)","Indra (symbolic presence)","Brahmā","Hara (Śiva)","Sages","Devas"],"setting":"three-tiered celestial panorama with distinct courts—storm-cloud palace, lotus-golden Brahmaloka, and Kailāsa-like Hara realm","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric blue","lotus gold","ash grey","moon white","rudraksha brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: triptych composition—Indra’s jeweled court, Brahmā on a lotus throne, Śiva in silver-ash aura—each panel with heavy gold leaf, ornate arches, gem-studded crowns, symmetrical attendants, and embossed halos; the king shown as a radiant figure moving across panels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: three scenes flowing like a scroll—stormy Indra sky, warm lotus Brahmaloka, cool snowy Kailāsa—delicate brushwork, refined faces, subtle gradients, lyrical clouds and mountain silhouettes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments, iconic frontal deities in three registers, rhythmic rows of sages with offering vessels, stylized cloud bands and mountain forms, strong reds/yellows/greens with ash-white highlights for Śiva.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative border with repeating lotus and bilva motifs, central pathway of the king through three celestial mandalas, deep blues and gold, intricate floral frames, symmetrical attendants holding garlands and lamps."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["wind through clouds","distant drums","soft chanting","silence between realm transitions"]}

Sandhi Resolution Notes: जगामाथ = जगाम + अथ; मुनिभिर्देवपूजितः = मुनिभिः + देवपूजितः

I
Indra
B
Brahmaloka (Brahmā)
H
Hara (Śiva)
M
Munis (sages)
D
Devas (gods)

FAQs

It refers to Indra’s station—his status/office or his celestial realm—symbolizing worldly heavenly authority that can be relinquished.

It presents a graded movement through higher divine realms, suggesting spiritual elevation beyond Indra’s sphere toward Brahmā’s world and then to Śiva’s abode.

The verse implies renunciation of prestigious power (Indra’s post) and the pursuit of higher, more enduring spiritual attainment, validated by the reverence of sages and gods.