Mahabharata Adhyaya 118
Drona ParvaAdhyaya 11865 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के अनुकूल—सात्यकि के वेग से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं, पर कृतवर्मा के प्रत्याघात से संतुलन फिर कौरव-पक्ष की ओर लौटने का संकेत।

Adhyaya 118

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः (Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading)

Upa-parva: Bhūriśravas–Sātyaki Dharmavāda (Episode of reproach, prāyopaveśa, and beheading)

Sañjaya reports that Bhūriśravas’s arm—still holding a sword—falls to the ground, cut by Arjuna (Kirīṭin). Bhūriśravas, seeing himself thwarted, releases Sātyaki and angrily censures Arjuna for striking him when he was not properly engaged, framing the act as a lapse from kṣatra-dharma and attributing it to association with Kṛṣṇa and Vṛṣṇi-Andhaka counsel. He then renounces further combat, sits in prāyopaveśa on the field, arranges arrows, and adopts a yogic, ascetic composure oriented toward Brahmaloka. Public reaction is divided: many reproach Kṛṣṇa and Arjuna while also praising Bhūriśravas’s restraint. Arjuna responds with controlled speech, arguing that cutting the arm of an armed aggressor intent on killing a Vṛṣṇi warrior is not blameworthy, and he cites the earlier killing of Abhimanyu (when weaponless/disabled) as evidence of compromised norms. Arjuna grants Bhūriśravas leave to attain higher worlds. After Bhūriśravas is released, Sātyaki rises with a sword intending to sever Bhūriśravas’s head; despite restraint attempts by several leaders, he proceeds to behead the prāyopaveśa-sitting Bhūriśravas. The armies do not celebrate the act; celestial beings honor Bhūriśravas, and discourse turns to fate (daiva), necessity, and retaliatory logic. Sātyaki defends himself by invoking Abhimanyu’s killing and by asserting a prior vow: anyone who tramples and attacks him in battle is to be slain, even if ascetic-like. The chapter closes with collective silence and a portrayal of Bhūriśravas’s purified ascent after death.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि रणभूमि में सात्यकि का पराक्रम भड़क उठा है—वह अकेला ही आपके महारथियों की भीड़ में घिरकर भी रुकता नहीं, और दुर्योधन-कृतवर्मा की प्रतिष्ठा को फिर चुनौती देता है। → द्रोणाचार्य सात्यकि पर तीक्ष्ण बाण-वर्षा करते हैं—सतहत्तर शरों से उसे घायल करते हैं; दुर्मर्षण, दुःसह और विकर्ण भी क्रमशः अनेक बाणों से उसे बेधते हैं। सात्यकि पर चारों ओर से आच्छादन होता है, पर वह एक-एक को प्रत्युत्तर देकर फिर-फिर नए बाणों से छेदता है और दुर्योधन तक को त्वरित आघात देता है। → सात्यकि विधिपूर्वक सज्जित रथ से ‘धनुर्धरों के आदर्श’ कृतवर्मा के सामने जा टिकता है; अर्जुन-दर्शन की उत्कंठा से प्रेरित होकर वह अस्सी बाणों की वर्षा करता है और फिर सुवर्ण-पंखों वाला प्रचण्ड बाण छोड़ता है—क्रुद्ध सर्प-सा दहकता हुआ। इसी उग्रता में दुर्योधन भी सात्यकि के श्रेष्ठ बाणों से क्षत-विक्षत होकर सहसा पीछे हटता/भागता है। → कृतवर्मा भी प्रत्युत्तर को तत्पर होता है; सारथी को आदेश मिलता है कि ‘सर्वधन्विनां प्रवर’ कृतवर्मा तीव्र वेग से आ रहा है—रथ बढ़ाओ। अध्याय का अंत इस पर होता है कि सात्यकि की धारा ने कौरव-पक्ष को क्षणिक रूप से डगमगाया, पर कृतवर्मा का प्रतिघात अब सामने है। → कृतवर्मा के तीव्र प्रत्याक्रमण में सात्यकि टिकेगा या मार्ग बनाकर अर्जुन तक पहुँचेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६३ “लोक मिलाकर कुल ६२३ श्लोक हैं।) ० गा षोडशाधिकशततमोड<्ध्याय: सात्यकिका पराक्रम तथा दुर्योधन और कृतवर्माकी पुनः पराजय संजय उवाच ते किरन्त: शरव्रातान्‌ सर्वे यत्ता: प्रहारिण: । त्वरमाणा महाराज युयुधानमयोधयन्‌

Sañjaya dit : Ô grand roi, tous ces guerriers, habiles à frapper et pleinement sur leurs gardes, se hâtèrent de déverser des volées de flèches et engagèrent là le combat contre Yuyudhāna.

Verse 2

तं द्रोण: सप्तसप्तत्या जघान निशितै: शरे: । दुर्मर्षणो द्वादशभिर्दु:सहो दशभि: शरै:,द्रोणाचार्यने सात्यकिको सतहत्तर तीखे बाणोंसे घायल कर दिया। फिर दुर्मर्षणने बारह और दु:सहने दस बाणोंसे उन्हें बींध डाला

Sañjaya dit : Droṇa le frappa de soixante-dix-sept flèches acérées comme des rasoirs. Puis Durmarṣaṇa le perça de douze, et Duḥsaha de dix autres.

Verse 3

विकर्णश्वापि निशितैस्त्रिंशद्धिः कड्कपत्रिभि: । विव्याध स्ये पाश्वें तु स्‍्तनाभ्यामन्तरे तथा,तत्पश्चात्‌ विकर्णने भी कंककी पाँखवाले तीस तीखे बाणोंसे सात्यकिकी बायीं पसली और छाती छेद डाली

Sañjaya dit : Vikarṇa aussi, de trente flèches acérées empennées de plumes de héron, perça Sātyaki au flanc et jusque dans la région entre les seins.

Verse 4

दुर्मुखो दशभिर्बाणैस्तथा दुःशासनोडष्टभि: । चित्रसेनश्न शैनेयं द्वाभ्यां विव्याध मारिष,आर्य! तदनन्तर दुर्मुखने दस, दुःशासनने आठ और चित्रसेनने दो बाणोंसे सात्यकिको घायल कर दिया

Sañjaya dit : Durmukha frappa Śaineya (Sātyaki) de dix flèches ; Duḥśāsana, de même, de huit ; et Citrasena le perça de deux.

Verse 5

दुर्योधनश्व॒ महता शरवर्षेण माधवम्‌ | अपीडयद्‌ू रणे राजन शूराश्षान्ये महारथा:,राजन! उस रणक्षेत्रमें दुर्योधन तथा अन्य शूरवीर महारथियोंने भारी बाण-वर्षा करके सात्यकिको पीड़ित कर दिया

Sañjaya dit : Ô roi, dans cette bataille, Duryodhana, avec d’autres grands guerriers de char héroïques, accabla Mādhava sous une puissante pluie de flèches.

Verse 6

सर्वतः प्रतिविद्धस्तु तव पुत्रैर्महारथै: । तान्‌ प्रत्यविध्यद्‌ वार्ष्णेय: पृथक्‌ पृथगजिद्दागैः

Sañjaya dit : Bien qu’atteint de toutes parts par tes fils, ces grands guerriers de char, le héros des Vṛṣṇi, Sātyaki, leur rendit coup pour coup, perçant chacun d’eux séparément de ses flèches rapides et infaillibles.

Verse 7

भारद्वाजं त्रिभिरबणर्दु:सहं नवभि: शरै: । विकर्ण पञज्चविंशत्या चित्रसेनं च सप्तभि:

Sañjaya dit : Au plus fort du combat, il frappa Bhāradvāja (Droṇa) de trois flèches, Duḥsaha de neuf traits, Vikarṇa de vingt-cinq, et Citrasena de sept. Le récit souligne la violence implacable et méthodique de la guerre, où la prouesse se mesure à des coups comptés avec précision, tandis que le poids moral de blesser des aînés vénérés et des parents pèse sur le champ de bataille.

Verse 8

दुर्मर्षणं द्वादशभिरष्टाभिश्न विविंशतिम्‌ । सत्यव्रतं च नवभिर्विजयं दशभि: शरै:

Sañjaya dit : Il frappa Durmarṣaṇa de douze flèches, Viviṃśati de huit, Satyavrata de neuf et Vijaya de dix. Dans l’étau lugubre de la bataille, ces volées mesurées désignent des adversaires nommés l’un après l’autre, montrant comment le « dharma » de la guerre s’est rétréci en une violence disciplinée et en un décompte inexorable des blessures.

Verse 9

ततो रुक्‍्माड़्दं चाप॑ं विधुन्चानो महारथ: । अभ्ययात्‌ सात्यकिस्तूर्ण पुत्र तव महारथम्‌

Sañjaya dit : Alors le grand guerrier de char Sātyaki, ébranlant son arc puissant orné de bracelets d’or, s’avança promptement pour attaquer ton fils—ton plus éminent combattant de char. Le verset souligne l’élan inexorable de la bataille, où prouesse et résolution poussent les guerriers en avant, tandis que le poids moral d’une guerre fratricide pèse sur chaque charge.

Verse 10

राजानं सर्वलोकस्य सर्वलोकमहारथम्‌ | शरैरभ्याहनद्‌ गाढं ततो युद्धम भूत्‌ तयो:

Sañjaya dit : Il frappa durement, par des volées de flèches, le roi Duryodhana—seigneur des peuples et grand guerrier de char renommé dans le monde entier. Alors une bataille farouche éclata entre eux deux, où prouesse et royauté furent mises à l’épreuve sous les exigences implacables de la guerre.

Verse 11

विमुज्चन्तौ शरांस्तीक्ष्णान्‌ संदधानौ च सायकान्‌ | अदृश्यं समरे<न्योन्यं चक्रतुस्तो महारथौ,उन दोनों महारथियोंने समरभूमिमें बाणोंका संधान और तीखे बाणोंका प्रहार करते हुए एक-दूसरेको अदृश्य कर दिया

Sañjaya dit : Tandis que les deux grands guerriers de char décochaient des flèches acérées et ajustaient sans cesse de nouveaux traits à leurs arcs, ils se rendirent l’un l’autre invisible sur le champ de bataille—chacun étant voilé par l’inlassable tempête de projectiles de l’autre. Le verset souligne qu’en guerre la prouesse peut éclipser la perception elle-même, faisant du combat une épreuve d’endurance et de maîtrise disciplinée plutôt qu’un simple spectacle.

Verse 12

सात्यकि: कुरुराजेन निर्विद्धों बह्मशो भत । अस्रवद्‌ रुधिरं भूरि स्वरसं चन्दनो यथा

Sañjaya dit : Sātyaki, transpercé maintes fois avec violence par les flèches du roi des Kuru (Duryodhana), se mit à répandre son sang en grande quantité. Et, même en saignant, il paraissait d’autant plus éclatant—tel un santal rouge laissant suinter sa sève cramoisie naturelle.

Verse 13

सात्वतेन च बाणीौचघैर्निरविद्धिस्तनयस्तव । शातकुम्भमयापीडो बभौ यूप इवोच्छित:,सात्यकिके बाणसमूहोंसे घायल होकर आपका पुत्र दुर्योधन सुवर्णमय मुकुट धारण किये ऊँचे यूपके समान सुशोभित हो रहा था

Sañjaya dit : Transpercé par les volées serrées de flèches du Sātvata (Sātyaki), ton fils Duryodhana—coiffé d’une couronne d’or pur—se détachait pourtant avec éclat, brillant tel un yūpa, le haut poteau sacrificiel.

Verse 14

माधवस्तु रणे राजन्‌ कुरुराजस्य धन्विन: । धनुश्चिच्छेद समरे क्षुरप्रेण हसन्निव,राजन! रफणक्षेत्रमें सात्यकिने धनुर्धर दुर्योधनके धनुषको एक क्षुरप्रद्वारा हँसते हुए-से काट दिया

Sañjaya dit : Ô roi, au cœur du combat, Mādhava (Krishna), comme s’il souriait, trancha d’une flèche à pointe rasoir l’arc du roi des Kuru—l’archer—d’un seul coup décisif.

Verse 15

अथीैनं छिन्नधन्वानं शरैर्बहुभिसचिनोत्‌ । निर्भिन्निश्न शरैस्तेन द्विषता क्षिप्रकारिणा

Sañjaya dit : Alors, son arc une fois tranché, il fut aussitôt couvert d’une multitude de flèches. Percé par ces traits, il souffrit sous la main de cet adversaire prompt à frapper.

Verse 16

अथान्यद्‌ धनुरादाय हेमपृष्ठं दुरासदम्‌

Sañjaya dit : Puis il saisit un autre arc—au dos rehaussé d’or, difficile à soutenir pour quiconque—afin de poursuivre le combat.

Verse 17

सो$तिविद्धों बलवता तव पुत्रेण धन्विना

Sañjaya dit : Il fut frappé avec une force immense—percé jusqu’au profond—par le puissant archer, ton fils.

Verse 18

पीडित॑ नृपतिं दृष्टवा तव पुत्रा महारथा:

Sañjaya dit : Voyant le roi en détresse, tes fils—ces grands guerriers de char—(agirent en conséquence).

Verse 19

स च्छाद्यमानो बहुभिस्तव पुत्रैर्महारथै:

Sañjaya dit : Bien qu’il fût couvert de toutes parts par les traits de tes nombreux fils—grands guerriers de char—Sātyaki les frappa un à un : d’abord il blessa chacun de cinq flèches, puis les perça de nouveau de sept. Aussitôt après, de huit traits rapides, il infligea aussi à Duryodhana une blessure profonde et cruelle.

Verse 20

एकैकं पज्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभि: । दुर्योधनं च त्वरितो विव्याधाष्टभिराशुगै:

Sañjaya dit : Sātyaki, bien qu’il fût couvert par les flèches des nombreux fils de Duryodhana—grands guerriers de char—frappa chacun d’eux : d’abord il le perça de cinq traits, puis le blessa de nouveau de sept. Ensuite, avec célérité, il atteignit aussi Duryodhana d’un coup profond grâce à huit flèches rapides.

Verse 21

प्रहसंश्षास्य चिच्छेद कार्मुकं रिपुभीषणम्‌ । नागं मणिमयं चैव शरैर्ध्वजमपातयत्‌,इसके बाद युयुधानने हँसते हुए ही दुर्योधनके शत्रु भीषण धनुषको और मणिमय नागसे चिह्नित ध्वजको भी बाणोंद्वारा काट गिराया

Sañjaya dit : En riant, il trancha promptement cet arc qui épouvantait les ennemis, et de ses flèches il abattit aussi l’étendard marqué d’un serpent serti de pierreries.

Verse 22

हत्वा तु चतुरो वाहांश्षतुर्भिनिशितै: शरै: । सारथिं पातयामास क्षुरप्रेण महायशा:,फिर चार तीखे बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको मारकर महायशस्वी सात्यकिने क्षुरप्रद्वारा उसके सारथिको भी मार गिराया

Sañjaya dit : Après avoir abattu les quatre chevaux de quatre flèches acérées, le guerrier à la grande renommée renversa aussi le cocher d’un trait au tranchant de rasoir—un geste qui neutralisa d’un coup le char ennemi, selon la dure nécessité du champ de bataille.

Verse 23

एतस्मिन्नन्तरे चैव कुरुराजं महारथम्‌ । अवाकिरच्छरैईष्टो बहुभिर्मर्म भेदिभि:,तदनन्तर हर्षमें भरे हुए सात्यकिने महारथी कुरुराज दुर्योधनपर बहुत-से मर्मभेदी बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

Sañjaya dit : Pendant ce temps, Sātyaki—transporté d’ardeur et décidé à frapper juste—se mit à accabler le roi des Kuru, Duryodhana, grand guerrier de char, d’une pluie de flèches perçant les points vitaux. La scène rappelle que, dans la fureur du combat, l’adresse et la résolution visent à neutraliser l’adversaire sans détour, tandis que la guerre éprouve encore les bornes du devoir kṣatriya et de la retenue.

Verse 24

स वध्यमान: समरे शैनेयस्य शरोत्तमै: । प्राद्रवत्‌ सहसा राजन पुत्रो दुर्योधनस्तव

Sañjaya dit : Accablé dans la mêlée par les flèches les plus excellentes de Śaineya, ton fils Duryodhana prit soudain la fuite, ô Roi.

Verse 25

हाहाभूतं जगच्चासीद्‌ दृष्टवा राजानमाहवे

Sañjaya dit : En voyant le roi sur le champ de bataille, le monde entier sembla pousser un cri de lamentation—« Hélas, hélas ! »—comme submergé de chagrin devant cet instant funeste de la guerre.

Verse 26

त॑ तु शब्दमथ श्रुत्वा कृतवर्मा महारथ:

Sañjaya dit : Entendant ce bruit, Kṛtavarmā—grand guerrier de char—se tint aussitôt sur ses gardes, en saisissant ce qu’il annonçait dans le tumulte, et se prépara à répondre à la crise qui se dessinait.

Verse 27

अभ्ययात्‌ सहसा तत्र यत्रास्ते माधव: प्रभु: । उस कोलाहलको सुनकर महारथी कृतवर्मा सहसा वहीं आ पहुँचा, जहाँ शक्तिशाली सात्यकि खड़े थे ।। विधुन्वानो धनु: श्रेष्ठ चोदयंश्वैव वाजिन:

Sañjaya dit : Entendant le tumulte, il se rua aussitôt vers l’endroit où se tenait Mādhava, le seigneur puissant—brandissant son arc d’exception et pressant ses chevaux.

Verse 28

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य व्यादितास्यमिवान्तकम्‌

Sañjaya dit : Le voyant fondre sur eux—tel la Mort elle-même, la gueule béante—les guerriers regardèrent l’assaillant approcher avec effroi.

Verse 29

कृतवर्मा रथेनैष द्रुतमापतते शरी

Sañjaya dit : Kṛtavarmā, monté sur son char, se précipita rapidement en avant et assaillit l’ennemi d’une pluie de flèches.

Verse 30

ततः प्रजविताश्वेन विधिवत्‌ कल्पितेन च

Puis, les chevaux ayant été préparés et lancés, et tout ayant été disposé selon la procédure prescrite, l’action suivante fut engagée avec ordre, dans le respect des règles.

Verse 31

ततः: परमसंक्रुद्धो ज्वलिताविव पावकौ

Sañjaya dit : Alors, saisis d’une colère extrême, ils flamboyèrent comme deux brasiers—la rage, devenue puissance de ruine, poussa le combat en avant.

Verse 32

कृतवर्मा तु शैनेयं षड़्विंशत्या समार्पयत्‌

Sañjaya dit : Kṛtavarmā ordonna alors que Śaineya fût pris à partie par vingt-six guerriers—concentration délibérée des forces contre un seul combattant illustre, au cœur d’une violence qui ne cessait de s’exacerber sur le champ de bataille.

Verse 33

चतुरक्षतुरो वाहांश्षतुर्भि: परमेषुभि:

Sañjaya dit : De quatre flèches souveraines, il abattit quatre chevaux, chacun d’un seul trait—précision implacable qui révèle comment, dans l’éthique guerrière, la maîtrise peut devenir l’outil d’une destruction prompte lorsque le dharma est déjà éclipsé par les exigences du combat.

Verse 34

रुक्मध्वजो रुक्मपृष्ठं महद्‌ विस्फार्य कार्मुकम्‌

Sañjaya dit : Rukmadhvaja, bandant à plein son grand arc au dos d’or, se prépara à l’acte suivant de la guerre—image d’une résolution martiale où la prouesse se manifeste par la maîtrise disciplinée de l’arme et du corps sous le poids moral du combat.

Verse 35

ततो<शीतिं शिने: पौत्र: सायकान्‌ कृतवर्मणे

Sañjaya dit : Alors le petit-fils de Śini décocha quatre-vingts flèches sur Kṛtavarman—redoublant l’échange inexorable du combat, où la prouesse se mesure à la retenue et à la précision même quand la violence s’enfle.

Verse 36

सो5तिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुतापन:

Sañjaya dit : Transpercé avec une force terrible par son ennemi puissant, le fléau des adversaires fut grièvement atteint—image de ce que, dans la guerre, même les plus grands sont abaissés lorsque l’hostilité mûrit en une violence décisive.

Verse 37

त्रिषष्ट्या चतुरोअस्याश्वान्‌ सप्तभि: सारथिं तथा

Sañjaya dit : De soixante-quatre flèches il abattit les quatre chevaux, et de sept il frappa de même le cocher—peignant, au cœur du combat, la mise hors d’usage du char, rapide et méthodique.

Verse 38

सुवर्णपुडुखं विशिखं समाधाय च सात्यकि:

Sañjaya dit : Sātyaki, ajustant à son arc une flèche aux plumes d’or, se prépara à frapper—image d’un devoir guerrier résolu sous le poids moral du champ de bataille.

Verse 39

सो<विध्यत्‌ कृतवर्माणं यमदण्डोपम: शर:,सात्यकिका वह बाण यमदण्डके समान भयंकर था। उसने कृतवमकिे सुवर्णजटित चमकीले कवचको छित्न-भिन्न करके उसे गहरी चोट पहुँचायी तथा खूनसे लथपथ होकर वह धरतीमें समा गया

Sañjaya dit : Une flèche terrifiante, pareille au bâton de châtiment de Yama, frappa Kṛtavarmā. Ce trait de Sātyaki déchira sa cuirasse étincelante incrustée d’or, lui infligea une blessure profonde et, ruisselant de sang, tomba et s’enfonça dans la terre.

Verse 40

जाम्बूनदविचित्रं च वर्म निर्भिद्य भानुमत्‌ अभ्यगाद्‌ धरणीमुग्रो रुधिरेण समुक्षित:

Sañjaya dit : Ayant percé et brisé la cotte de mailles rayonnante, splendide d’or de Jāmbūnada, le farouche guerrier, ruisselant de sang, tomba et s’affaissa sur la terre.

Verse 41

संजातरुधिरश्नाजौ सात्वतेषुभिररदित: । सशरं धनुरुत्सृज्य न्यपतत्‌ स्यन्दनोत्तमात्‌

Sañjaya dit : Frappé durement par les guerriers Sātvata, Kṛtavarmā—le corps ruisselant de sang—laissa tomber son arc avec ses flèches et s’effondra de son char d’élite, chutant vers l’arrière.

Verse 42

स सिंहदंष्टो जानुभ्यां पतितो5मितविक्रम: । शरार्दित: सात्यकिना रथोपस्थे नरर्षभ:,सिंहके समान दाँतोंवाला अमितपराक्रमी नरश्रेष्ठ कृतवर्मा सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हो घुटनोंके बलसे रथकी बैठकमें गिर गया

Sañjaya dit : Kṛtavarmā — aux dents de lion, taureau parmi les hommes, à la vaillance sans mesure —, blessé et harcelé par les flèches de Sātyaki, s’affaissa sur les genoux et tomba sur le siège de son char.

Verse 43

सहस्रबाहुसदृशमक्षोभ्यमिव सागरम्‌ | निवार्य कृतवर्माणं सात्यकि: प्रययौ ततः,सहस्रबाहु अर्जुनके समान दुर्जय तथा महासागरके समान अक्षोभ्य कृतवर्माको इस प्रकार पराजित करके सात्यकि वहाँसे आगे बढ़ गये

Sañjaya dit : Après avoir contenu Kṛtavarmā — difficile à vaincre tel Sahasrabāhu (Kārtavīrya Arjuna) et inébranlable comme l’océan —, Sātyaki reprit sa marche en avant.

Verse 44

खड्गशक्तिधनु:कीर्णा गजाश्वरथसंकुलाम्‌ । प्रवर्तितोग्ररुधिरां शतश: क्षत्रियर्षभै:

Sañjaya dit : L’armée des Kaurava était encombrée d’éléphants, de chevaux et de chars, et partout gisaient épées, lances et arcs. Mue par des centaines de kṣatriya, puissants comme des taureaux, elle déversait un effroyable flot de sang.

Verse 45

प्रेक्षतां सर्वसैन्यानां मध्येन शिनिपुड्भव: । अभ्यागाद्वाहिनीं हित्वा वृत्रहेवासुरी चमूम्‌

Sañjaya dit : Sous les yeux de toutes les armées, le descendant de Śini (Sātyaki) s’avança en plein milieu d’elles. Abandonnant cette ligne de bataille, il poursuivit sa route, tel Indra, tueur de Vṛtra, brisant la troupe des Asura pour la franchir.

Verse 46

समाश्चस्य च हार्दिक्यो गृह चान्यन्महद्‌ धनु: । तस्थौ स तत्र बलवान्‌ वारयन्‌ युधि पाण्डवान्‌

Sañjaya dit : Kṛtavarmā, fils de Hṛdīka, ayant repris contenance, saisit un autre grand arc et se tint ferme là, sur le champ de bataille, retenant avec puissance les Pāṇḍava dans le combat.

Verse 116

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिकप्रवेशे दुर्योधनकृतवर्मपराजये षोडशाधिकशततमो<ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha—s’achève le cent seizième chapitre, décrivant l’entrée de Sātyaki dans la mêlée et la défaite de Duryodhana et de Kṛtavarman. Ce colophon marque un tournant moral du récit guerrier : la vaillance et la résolution percent les formations adverses, tandis que la résistance orgueilleuse rencontre son renversement, au milieu des conséquences grandissantes de l’adharma sur le champ de bataille.

Verse 153

नामृष्यत रणे राजा शत्रोर्विजयलक्षणम्‌ | धनुष कट जानेपर उन्होंने बहुत-से बाण मारकर दुर्योधनके शरीरको चुन दिया। शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले अपने शत्रु सात्यकिके बाणोंद्वारा विदीर्ण होकर राजा दुर्योधन रणभूमिमें विपक्षीके उस विजय-सूचक पराक्रमको सह न सका

Dans la mêlée, le roi ne put souffrir le signe de victoire de l’ennemi. Saisissant son arc, il décocha quantité de flèches, au point de couvrir le corps de Duryodhana de traits. Déchiré par les flèches de Sātyaki—l’adversaire aux mains rapides—le roi Duryodhana ne put, sur le champ de bataille, supporter cette vaillance du rival, marque annonciatrice de victoire.

Verse 166

विव्याध सात्यकिं तूर्ण सायकानां शतेन ह | उसने सोनेकी पीठवाले दूसरे दुर्धर्ष धनुषको लेकर शीघ्र ही सौ बाणोंसे सात्यकिको घायल कर दिया

Sañjaya dit : D’un geste prompt et sûr, il transperça Sātyaki de cent flèches. Puis il saisit un second arc, redoutable, au dos d’or, et, sans tarder, blessa Sātyaki d’un nouveau déluge de cent traits. La scène souligne l’intensité implacable du champ de bataille, où l’art guerrier et la résolution sont éprouvés au cœur de la lutte pour le devoir et l’allégeance.

Verse 173

अमर्षवशमापतन्नस्तव पुत्रमपीडयत्‌ | आपके बलवान्‌ और धरनुर्धर पुत्रके द्वारा अत्यन्त घायल किये जानेपर सात्यकिने भी अमर्षके वशीभूत होकर आपके पुत्रको बड़ी पीड़ा दी

Sañjaya dit : Grièvement blessé par ton fils, puissant et maître de l’arc, Sātyaki fut à son tour saisi par l’indignation ; il pressa ton fils de près et lui infligea, en retour, une douleur cruelle. Le vers souligne que, dans la fournaise de la guerre, la blessure enfante la colère vengeresse, resserrant le cycle de violence et de souffrance.

Verse 186

सात्यकिं शरवर्षेण छादयामासुरोजसा । राजाको पीड़ित देखकर आपके अन्य महारथी पुत्रोंने बलपूर्वक बाणोंकी वर्षा करके सात्यकिको आच्छादित कर दिया

Sañjaya dit : Voyant le roi durement pressé, tes autres fils, puissants guerriers, déchaînèrent avec force une pluie de flèches et couvrirent Sātyaki tout entier. La scène montre comment, dans la fournaise de la guerre, la fidélité à son camp et l’élan de protéger un chef peuvent susciter une violence concertée, capable d’accabler même un combattant renommé.

Verse 253

ग्रस्यमानं सात्यकिना खे सोममिव राहुणा । जैसे आकाशमें राहु चन्द्रमापर ग्रहण लगाता है, उसी प्रकार सात्यकिद्वारा राजा दुर्योधनको ग्रस्त होते देख वहाँ सब लोगोंमें हाहाकार मच गया

Sañjaya dit : Comme la Lune dans le ciel est saisie par Rāhu lors de l’éclipse, ainsi Duryodhana paraissait-il submergé par Sātyaki. Voyant le roi ainsi comme englouti, un cri d’effroi et de plainte s’éleva parmi tous ceux qui étaient là.

Verse 273

भर्त्सयन्‌ सारथिं चाग्रे याहि याहीति सत्वरम्‌ । वह अपने श्रेष्ठ धनुषको कँपाता, घोड़ोंको हाँकता और “आगे बढ़ो, जल्दी चलो” कहकर सारथिको फटकारता हुआ वहाँ आया

Sañjaya dit : Réprimandant son cocher, il cria avec hâte : « En avant—en avant, vite ! » Faisant frémir son arc d’exception et poussant durement les chevaux, il arriva là en toute urgence.

Verse 283

युयुधानो महाराज यन्तारमिदमब्रवीत्‌ | महाराज! मुँह बाये हुए कालके समान कृतवर्माको वहाँ आते देख युयुधानने अपने सारथिसे कहा--

Sañjaya dit : « Ô roi, Yuyudhāna adressa ces paroles à son cocher. Voyant Kṛtavarmā s’avancer—le visage de travers, semblable à la Mort elle-même, gueule béante—Yuyudhāna parla à son conducteur. »

Verse 303

आससाद रणे भोजं प्रतिमानं धनुष्मताम्‌ । तदनन्तर सात्यकि विधिपूर्वक सजाये गये तेज घोड़ोंवाले रथके द्वारा रणभूमिमें धनुर्धरोंके आदर्शभूत कृतवर्माके पास जा पहुँचे

Sañjaya dit : Au cœur du combat, Sātyaki se porta sur Bhoja (Kṛtavarmā), l’étalon des archers. Aussitôt après, sur son char dûment préparé et attelé de chevaux rapides et puissants, Sātyaki rejoignit Kṛtavarmā sur le champ de bataille.

Verse 316

समेयातां नरव्याप्रौ व्याप्राविव तरस्विनौ । तत्पश्चात्‌ प्रजजलित पावक और वेगशाली व्याप्रोंके समान वे दोनों नरश्रेष्ठ वीर अत्यन्त कुपित हो एक-दूसरेसे भिड़ गये

Sañjaya dit : Les deux plus grands des hommes se rapprochèrent l’un de l’autre, rapides et puissants comme deux tigres. Puis, flamboyants comme un feu attisé et portés par un élan farouche, ces deux champions—hors d’eux de colère—se ruèrent pour s’empoigner et lutter de près.

Verse 326

निशितै: सायकैस्ती&णैर्यन्तारं चास्य पठचभि: । कृतवमनि सात्यकिपर तेज धारवाले छब्बीस तीखे बाण चलाये और पाँच बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी घायल कर दिया

Sañjaya dit : De flèches acérées comme des rasoirs, Sātyaki—transporté d’ardeur et flamboyant d’énergie martiale—frappa Kṛtavarmā de vingt-six traits pénétrants ; puis, de cinq autres, il blessa aussi son cocher.

Verse 333

अविध्यत्‌ साधुदान्तान्‌ वै सैन्धवान्‌ सात्वतस्य हि | इसके बाद चार उत्तम बाण मारकर उसने सात्यकिके सुशिक्षित एवं विनीत चारों सिंधी घोड़ोंको भी बींध डाला

Sañjaya dit : Il transperça les chevaux sindhu de Sātvata (Sātyaki), bien dressés et bien tenus en bride. Puis, de quatre flèches excellentes, il perça d’outre en outre les quatre coursiers sindhu de Sātyaki, disciplinés et savamment entraînés.

Verse 343

रुक्माड्दी रुक्मवर्मा रुक्मपुड्खैरवारयत्‌ । तदनन्तर सोनेके केयूर और सोनेके ही कवच धारण करनेवाले सुवर्णमय ध्वजासे सुशोभित कृतवर्माने सोनेकी पीठवाले अपने विशाल धनुषकी टंकार करके स्वर्णमय पंखवाले बाणोंसे सात्यकिको आगे बढ़नेसे रोक दिया

Sañjaya dit : Rukmavarmā et les autres l’arrêtèrent par des flèches munies d’encoches d’or. Alors Kṛtavarmā—paré d’une bannière d’or, portant des bracelets d’or et une cuirasse d’or—fit retentir son grand arc au dos doré et, de flèches aux ailes d’or, empêcha Sātyaki d’avancer.

Verse 353

प्राहिणोत्‌ त्वरया युक्तो द्रष्टकामो धनंजयम्‌ | तब शिनिपौत्र सात्यकिने बड़ी उतावलीके साथ मनमें अर्जुनके दर्शनकी कामना लिये वहाँ कृतवर्माको अस्सी बाण मारे

Sañjaya dit : Pressé et brûlant de voir Dhanañjaya (Arjuna), Sātyaki, descendant des Śini—poussé par le désir ardent d’apercevoir Arjuna—frappa là Kṛtavarmā de quatre-vingts flèches.

Verse 363

समकम्पत दुर्धर्ष: क्षितिकम्पे यथाचल: । शत्रुओंको संताप देनेवाला दुर्धर्ष वीर कृतवर्मा अपने बलवान शत्रु सात्यकिके द्वारा अत्यन्त घायल होकर उसी प्रकार काँपने लगा, जैसे भूकम्पके समय पर्वत हिलने लगता है

Sañjaya dit : L’invincible Kṛtavarmā—celui qui accable ses ennemis—grièvement blessé par son puissant adversaire Sātyaki, se mit à trembler comme une montagne ébranlée par un séisme.

Verse 373

विव्याध निशितैस्तूर्ण सात्यकि: सत्यविक्रम: । तत्पश्चात्‌ सत्यपराक्रमी सात्यकिने तिरसठ बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको और सात तीखे बाणोंसे उसके सारथिको भी शीघ्र ही क्षत-विक्षत कर दिया

Sañjaya dit : Sātyaki, dont la vaillance ne défaillait jamais, transperça promptement son ennemi de flèches acérées. Puis, déployant une prouesse véritable, il abattit les quatre chevaux de l’adversaire avec soixante-trois traits et, de sept flèches aiguës, blessa et mutila aussi le cocher avec une rapidité foudroyante—montrant que, dans l’éthique impitoyable du devoir guerrier, neutraliser les appuis du char devient un moyen décisif d’éteindre toute résistance.

Verse 386

व्यसृजत्‌ तं॑ महाज्वालं संक्ुद्धमिव पन्नगम्‌ । अब सात्यकिने अपने धनुषपर सुवर्णमय पंखवाले अत्यन्त तेजस्वी बाणका संधान किया

Sañjaya dit : Il décocha cette flèche embrasée d’une grande flamme, pareille à un serpent enfiévré de colère. Ayant ajusté sur son arc un trait d’un éclat souverain, aux plumes d’or, Sātyaki le lança sur Kṛtavarmā—attisant la tension morale du combat, où la fureur et la prouesse poussent les guerriers vers des représailles toujours plus meurtrières.

Verse 2436

आप्लुतश्न ततो यान॑ चित्रसेनस्थ धन्विन: । राजन! सात्यकिके श्रेष्ठ बाणोंद्वारा समरांगणमें क्षत-विक्षत होकर आपका पुत्र दुर्योधन सहसा भागा और थधनुर्धर चित्रसेनके रथपर जा चढ़ा

Sañjaya dit : Ô roi, alors ton fils Duryodhana—meurtri et déchiré sur le champ de bataille par les flèches de Sātyaki, le plus éminent des guerriers—prit soudain la fuite et monta sur le char de l’archer Citraseṇa. Ce moment souligne qu’en guerre l’orgueil s’effondre devant une vaillance supérieure, et que le désir de survivre peut pousser même le fils d’un roi à chercher refuge auprès d’un allié plutôt qu’à demeurer et soutenir ses bravades.

Verse 2936

प्रत्युद्याहि रथेनैनं प्रवरं सर्वधन्विनाम्‌ । 'सूत! यह कृतवर्मा बाण लेकर रथके द्वारा तीव्र वेगसे आ रहा है। यह सम्पूर्ण धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ है। तुम रथके द्वारा इसकी अगवानी करो”

Sañjaya dit : « Cocher ! Va à sa rencontre sur le char : voici Kṛtavarmā, armé de flèches, qui fond sur nous à une vitesse farouche. Il est le premier de tous les archers ; accueille-le en lançant le char. »

Frequently Asked Questions

Whether it is dharmically legitimate to strike a combatant perceived as disengaged or vulnerable, versus the counter-claim that protecting an ally and responding to prior norm-violations justifies exceptional action in battle.

The chapter illustrates dharma’s ‘sūkṣmatā’ (subtlety): ethical judgments depend on intention, context, and prior actions; vows and communal memory (e.g., Abhimanyu’s death) shape what parties consider justifiable.

Yes in narrative effect: Bhūriśravas is depicted as ‘purified’ by a weapon-death and ascetic composure, receiving celestial honor and ascent—functioning as a theological valuation of disciplined end-of-life resolve rather than a formal phalaśruti.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App