Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

अमर्षवशमापतन्नस्तव पुत्रमपीडयत्‌ | आपके बलवान्‌ और धरनुर्धर पुत्रके द्वारा अत्यन्त घायल किये जानेपर सात्यकिने भी अमर्षके वशीभूत होकर आपके पुत्रको बड़ी पीड़ा दी

amarṣavaśam āpatannas tava putram apīḍayat |

Sañjaya dit : Grièvement blessé par ton fils, puissant et maître de l’arc, Sātyaki fut à son tour saisi par l’indignation ; il pressa ton fils de près et lui infligea, en retour, une douleur cruelle. Le vers souligne que, dans la fournaise de la guerre, la blessure enfante la colère vengeresse, resserrant le cycle de violence et de souffrance.

अमर्ष-वशम्under the control of anger
अमर्ष-वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर्ष + वश
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतत्fell upon / rushed at
आपतत्:
Karta
TypeVerb
Rootआपत् (आ + पत्)
FormImperfect, 3rd, Singular
नःof us / our
नः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अपीडयत्tormented / caused pain
अपीडयत्:
Karta
TypeVerb
Rootपीड् (पीडयति)
FormImperfect, 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
S
Sātyaki
Y
your son (Kaurava prince; contextually a son of Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger (amarṣa) arising from injury leads to retaliatory harm, intensifying suffering in war. Ethically, it points to the danger of letting indignation govern action, even when one is a righteous warrior.

After being badly wounded by Dhṛtarāṣṭra’s powerful archer-son, Sātyaki becomes enraged and, driven by that indignation, attacks and afflicts the Kaurava prince, causing him great pain.