Mahabharata Adhyaya 111
Drona ParvaAdhyaya 11158 Versesअलम्बुष-वध से पाण्डव-पक्ष का मनोबल तीव्र बढ़ता है और कौरव-पक्ष में भय/अस्थिरता फैलती है; घटोत्कच का आतंक रण-प्रवाह को पाण्डवों की ओर मोड़ देता है।

Adhyaya 111

कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement (Chapter 111)

Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṃgrāma (Combat Episode within Droṇa-parva)

Saṃjaya reports that Karṇa, seeing Dhṛtarāṣṭra’s sons fallen, is overtaken by intense anger and a life-weariness, interpreting his situation as culpable or stained. He rushes Bhīmasena and opens with a volley, which Bhīma answers by rejecting the derisive display and striking Karṇa heavily, including severing Karṇa’s bow. Karṇa re-arms and attempts to overwhelm Bhīma with arrow-cover; Bhīma retaliates by killing Karṇa’s horses and charioteer and cutting down the bow again, forcing Karṇa to dismount and throw a mace, which Bhīma checks with arrows. Bhīma then releases a large barrage; Karṇa parries and succeeds in dislodging Bhīma’s armor, then pins him with additional shots. Bhīma counters by piercing Karṇa’s armor and right arm; observing Karṇa on foot and pressed, Duryodhana orders his sons to bring a replacement chariot. Several named sons advance but Bhīma rapidly fells them along with their chariot-standards and attendants. Karṇa, seeing them slain, enters a state of distress, then mounts a newly prepared chariot and re-engages. The chapter closes with both heroes exchanging dense arrow-storms, described through vivid similes (flowering trees, serpents shedding skins, elephants in contest, thundercloud and mountain), while the Kaurava princes witness Bhīma’s valor, strength, and composure.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—रणभूमि में निर्भय विचरते हुए अलम्बुष को देखकर घटोत्कच उसके सामने आ खड़ा होता है; राक्षस-वीरों का यह सामना मानो दो प्रलयकारी शक्तियों का टकराव है। → दोनों ‘राक्षससिंह’ विविध मायाओं का प्रयोग करते हैं—इन्द्र और शम्बरासुर के युद्ध की भाँति छल, रूप-परिवर्तन, भ्रम और भीषण प्रहारों से रणक्षेत्र काँप उठता है। अलम्बुष क्रोध में घटोत्कच पर आघात करता है; प्रत्युत्तर में घटोत्कच रथ-समूहों पर उल्काओं-से बाण-वर्षा कर चारों ओर आतंक फैला देता है। महानाद से पृथ्वी कम्पित होती है और सेनाएँ भय-हर्ष के बीच डगमगाती हैं। → घोर विद्ध होने पर भी घटोत्कच अपनी राक्षसी शक्ति समेटकर निर्णायक प्रहार करता है—अलम्बुष (शालकटंकट-पुत्र) के अंग-प्रत्यंग विदीर्ण हो जाते हैं, अस्थियाँ चूर-चूर होती हैं और वह रणभूमि में ढह पड़ता है। घटोत्कच बलासुर-वध के बाद इन्द्र की भाँति सिंहनाद करता है। → अलम्बुष-वध से पाण्डव-सेना में हर्ष की लहर दौड़ती है—कुन्ती-पुत्र सिंहनाद करते हैं, वस्त्र उछालते हैं और रणक्षेत्र में उत्साह का घोष फैलता है। घटोत्कच की उपस्थिति से कौरव-पक्ष में भय और पाण्डव-पक्ष में संबल दृढ़ होता है। → घटोत्कच क्रुद्ध होकर समस्त सेनाओं को भयभीत करता हुआ आगे बढ़ता है—उसकी रात्रिचर-शक्ति के सामने कौरव-नीति अब कौन-सा प्रतिकार रचेगी?

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज बछ। असि<-छऋाल जा नवाधिकशततमो<्ध्याय: घटोत्कचद्वारा अलम्बुषका वध और पाण्डव-सेनामें हर्ष- ध्वनि संजय उवाच अलनम्बुषं तथा युद्धे विचरन्तमभीतवत्‌ । हैडिम्बि: प्रययौ तूर्ण विव्याध निशितै: शरै:

Sañjaya dit : Ô roi, tandis qu’Alambuṣa se mouvait sur le champ de bataille avec une telle intrépidité, le fils de Hiḍimbā—Ghaṭotkaca—se précipita vers lui et se mit à le percer de flèches acérées.

Verse 2

तयो: प्रतिभयं युद्धमासीद्‌ राक्षससिंहयो: । कुर्वतोर्विविधा माया: शक्रशम्बरयोरिव

Sañjaya dit : Entre ces deux rākṣasas, pareils à des lions par la vaillance, s’éleva un combat véritablement terrifiant. En se battant, ils déployèrent maintes formes de māyā et de ruses, comme Indra et l’asura Śambara jadis—si bien que la lutte fut non seulement une épreuve de force, mais aussi de discernement au cœur de l’illusion.

Verse 3

अलनम्बुषो भृशं क्रुद्धो घटोत्कचमताडयत्‌ । तयोरयुद्धं समभवद्‌ रक्षोग्रामणिमुख्ययो:

Sañjaya dit : Alaṇambuṣa, enflammé d’une colère farouche, frappa Ghaṭotkaca. Alors s’engagea un combat au corps à corps entre ces deux chefs éminents—des meneurs parmi les rākṣasas—chacun poussé par la fureur et les sombres devoirs de la guerre.

Verse 4

घटोत्कचस्तु विंशत्या नाराचानां स्तनान्तरे

Sañjaya dit : Ghaṭotkaca, de vingt flèches nārāca, le frappa à la poitrine—image de la précision implacable de la guerre, où la vaillance se mesure non seulement à la force, mais à la résolution sombre d’affronter la violence par la violence.

Verse 5

अलम्बुषमथो विद्ध्वा सिंहवद्‌ व्यनदन्मुहुः । घटोत्कचने बीस नाराचोंद्वारा अलम्बुषकी छातीमें गहरी चोट पहुँचाकर बारंबार सिंहके समान गर्जना की ।। ४ $ || तथैवालम्बुषो राजन्‌ हैडिम्बिं युद्धदुर्मदम्‌

Sañjaya dit : Ayant frappé Alambuṣa, Ghaṭotkaca rugit maintes fois comme un lion. Alors Alambuṣa aussi, ô Roi, de la même manière, s’avança pour affronter le Haiḍimba (Ghaṭotkaca), enivré de la fureur du combat. La scène souligne que, dans le tumulte de la guerre, prouesse et colère répondent à prouesse et colère, tandis que le poids moral de la violence s’amoncelle des deux côtés.

Verse 6

तथा तौ भृशसंक्रुद्धौ राक्षसेन्द्री महाबलौ

Sañjaya dit : Ainsi, tous deux—furieusement courroucés—se dressèrent tels un puissant seigneur rākṣasa et une rākṣasī, leur force enflant avec la colère. Le vers souligne que la colère, lorsqu’elle n’est pas maîtrisée, devient une puissance qui attise la violence et endurcit le cœur au milieu de la guerre.

Verse 7

मायाशतसूृजौ नित्यं मोहयन्तौ परस्परम्‌

Sañjaya dit : « Produisant sans cesse des centaines de stratagèmes, tous deux ne cessaient de s’abuser l’un l’autre—à l’illusion répondait l’illusion. »

Verse 8

यां यां घटोत्कचो युद्धे मायां दर्शयते नूप

Sañjaya dit : « Quelle que soit l’illusion ou la ruse magique que Ghaṭotkaca déploie au combat, elle se manifeste sans cesse sous des formes nouvelles—trompeuse pour l’œil et troublante par ses effets. »

Verse 9

तां तामलम्बुषो राजन्‌ माययैव निजध्निवान्‌ | नरेश्वर! घटोत्कच युद्धस्थलमें जो-जो माया दिखाता, उसे अलम्बुष अपनी मायाद्वारा ही नष्ट कर देता था ।। तं॑ तथा युध्यमानं तु मायायुद्धविशारदम्‌

Sañjaya dit : Ô roi, Alambuṣa déjouait chacune de ces illusions par sa seule sorcellerie. Ô seigneur des hommes ! Quelque prodige magique que Ghaṭotkaca déployât sur le champ de bataille, Alambuṣa le neutralisait par une illusion égale. Ainsi, tandis que cet expert de la guerre d’enchantements continuait à combattre de la sorte…

Verse 10

त एनं॑ भृशसंविग्ना: सर्वतः प्रवरा रथै:

Sañjaya dit : Profondément ébranlés et saisis d’effroi, ils se ruèrent sur lui de toutes parts avec leurs meilleurs chars.

Verse 11

त एन॑ कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष

Sañjaya dit : « Ô vénérable, l’ayant cerné—l’enfermant dans un espace resserré—ils le frappèrent avec le timon du char. »

Verse 12

सर्वतो व्यकिरन्‌ बाणैरुल्काभिरिव कुञ्जरम्‌ | माननीय नरेश! जैसे जलती हुई उल्काओंद्वारा चारों ओरसे घेरकर हाथीपर प्रहार किया जाता है, उसी प्रकार रथसमूहके द्वारा अलम्बुषको कोष्ठबद्ध करके वे सब लोग चारों ओरसे उसपर बाणोंकी वर्षा करने लगे ।।

Sañjaya dit : « Ô roi vénéré, de même qu’un grand éléphant est cerné de toutes parts et frappé comme sous une pluie de météores enflammés, ainsi la multitude des chars se referma, enferma Alambuṣa, et de toutes directions se mit à le cribler de flèches. Mais lui, par la puissance illusoire des armes, brisa l’élan de leurs traits. »

Verse 13

स विस्फार्य धनुर्घोरमिन्द्राशनिसमस्वनम्‌

Sañjaya dit : Il banda en arrière et tendit pleinement son arc terrible, dont le fracas était pareil à la foudre d’Indra — sinistre avertissement que la fureur du combat allait redoubler.

Verse 14

युधिष्टिरं त्रिभिविद्ध्वा सहदेवं च सप्तभि:,आर्य! उसने युधिष्ठिरको तीन, सहदेवको सात, नकुलको तिहत्तर और द्रौपदीपुत्रोंको पाँच-पाँच बाणोंसे घायल करके घोर गर्जना की

Sañjaya dit : Après avoir percé Yudhiṣṭhira de trois flèches et Sahadeva de sept, le guerrier frappa ensuite Nakula de soixante-treize flèches et blessa chacun des fils de Draupadī de cinq; puis il poussa un rugissement effroyable, comme pour proclamer sa suprématie et répandre la terreur au milieu du tumulte de la bataille.

Verse 15

नकुलं च त्रिसप्तत्या द्रौपदेयांश्व॒ मारिष | पज्चभि: पज्चभिर्विद्ध्वा घोरं॑ नादं ननाद ह

Sañjaya dit : «Ô vénérable, après avoir blessé Nakula de soixante-treize flèches et les fils de Draupadī de cinq flèches chacun, il poussa un rugissement terrible.» Le vers met en lumière l’éthique guerrière des kṣatriya : après un coup réussi, l’acclamation retentit pour ébranler l’adversaire et rallier les siens.

Verse 16

त॑ भीमसेनो नवभि: सहदेवस्तु पठ्चभि: । युधिष्ठिर: शतेनैव राक्षसं प्रत्यविध्यत,तब भीमसेनने नौ, सहदेवने पाँच और युधिष्छिरने सौ बाणोंसे राक्षस अलम्बुषको घायल कर दिया

Sañjaya dit : Bhīmasena frappa le rākṣasa de neuf flèches, Sahadeva de cinq, et Yudhiṣṭhira d’un plein cent ; ainsi le démon Alambuṣa fut blessé. La scène souligne une riposte disciplinée et concertée contre un ennemi cruel et sans loi, au cœur du tumulte guerrier.

Verse 17

नकुलस्तु चतु:षष्ट्या द्रौपदेयास्त्रिभिस्त्रिभि: । हैडिम्बो राक्षसं विद्ध्वा युद्धे पड्चाशता शरै:

Sañjaya dit : Nakula frappa au combat le rākṣasa Haiḍimba de soixante-quatre flèches, tandis que les fils de Draupadī le percèrent de trois flèches chacun. Ainsi, dans la violence disciplinée de la guerre, le camp des Pāṇḍava agit de concert et avec mesure pour contenir un adversaire dangereux, plutôt que par cruauté aveugle.

Verse 18

तस्य नादेन महता कम्पितेयं वसुंधरा

Sañjaya dit : Sous ce rugissement immense, la terre elle-même trembla — frisson de mauvais augure, qui redoublait l’effroi et le poids moral de la bataille en cours.

Verse 19

सपर्वतवना राजन्‌ सपादपजलाशया | राजन्‌! उसके महान्‌ सिंहनादसे वृक्षों, जलाशयों, पर्वतों और वनोंसहित यह सारी पृथ्वी काँप उठी ।। सो5तिविद्धो महेष्वासै: सर्वतस्तैर्महारथै:

Sañjaya dit : Ô roi, la terre entière—avec ses montagnes et ses forêts, ses arbres et ses réservoirs d’eau—trembla à ce puissant rugissement de lion. Et lui, le grand archer, fut alors transpercé de toutes parts par ces grands guerriers de char, maîtres de l’arc.

Verse 20

तंक्रुद्धं राक्षसं युद्धे प्रतिक्रुद्धस्तु राक्षस:

Sañjaya dit : Au cœur du combat, ce Rākṣasa enflammé de colère fut affronté par un autre Rākṣasa qui, à son tour, se dressa dans une fureur égale—la colère répondant à la colère, tandis que la violence de la guerre s’exaspérait.

Verse 21

सो5तिविद्धो बलवता राक्षसेन्द्रोी महाबल:

Sañjaya dit : Le puissant seigneur des Rākṣasas, lui-même d’une force immense, fut transpercé de part en part par un coup redoutable—preuve que, dans la fureur de la guerre, même les plus formidables tombent lorsqu’ils rencontrent une puissance supérieure.

Verse 22

व्यसृजत्‌ सायकांस्तूर्ण रुक्मपुड्खान्‌ शिलाशितान्‌ | बलवान घटोत्कचद्वारा अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर उस महाबली राक्षसराजने तुरंत ही सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।

Sañjaya dit : Alors il décocha promptement des flèches—aux plumes d’or, aiguisées sur la pierre. Ces traits, dont les jointures semblaient se courber sous la violence de l’élan, pénétrèrent alors dans le rākṣasa. La scène souligne l’escalade implacable du combat : l’adresse et la force se tournent vers la blessure, tandis que le poids moral de la violence d’une guerre de dharma demeure sensible dans la gravité du récit.

Verse 23

ततस्ते पाण्डवा राजन्‌ समन्तान्निशितान्‌ शरान्‌

Sañjaya dit : « Alors, ô roi, les Pāṇḍavas, de toutes parts, décochèrent leurs flèches acérées et affûtées. »

Verse 24

स विध्यमान: समरे पाण्डवैर्जितकाशिभि:

Sañjaya dit : Au cœur de la mêlée, il était frappé par les Pāṇḍava—ceux qui avaient conquis Kāśī—montrant que ni la vaillance ni les victoires d’autrefois ne préservent des conséquences immédiates de la guerre, ni des retournements inexorables du destin sur le champ de bataille.

Verse 25

तत: समरशौण्डो वै भैमसेनिर्महाबल:

Sañjaya dit : Alors Bhīmasena—d’une force prodigieuse et renommé pour son goût du combat—s’avança, prêt à en découdre, tandis que l’élan farouche de la guerre se poursuivait.

Verse 26

वेग॑ चक्रे महान्तं च राक्षसेन्द्ररथं प्रति

Sañjaya dit : Il prit une vitesse prodigieuse et s’élança, fonçant droit sur le char du seigneur des Rākṣasas—image d’une résolution guerrière sans relâche au cœur d’une guerre où le courage et le devoir (dharma) sont éprouvés à chaque instant.

Verse 27

रथाद्‌ रथमभिद्र॒त्य क्रुद्धों हैडिम्बिराक्षिपत्‌

Sañjaya dit : Dans un sursaut de fureur, il se rua de char en char et lança l’arme de Haiḍimba—un geste qui accroît la férocité du combat et montre comment la colère, une fois lâchée, pousse les guerriers vers des moyens toujours plus destructeurs.

Verse 28

समुत्क्षिप्प च बाहुभ्यामाविध्य च पुनः पुन:

Sañjaya dit : «Le soulevant à deux bras, puis le faisant tournoyer encore et encore…» Le vers fait sentir une poussée d’énergie guerrière : une démonstration de force destinée à intimider l’ennemi et à affermir les siens, rappelant que, dans le tumulte de la guerre, la prouesse physique et la pression psychologique deviennent des instruments, aux côtés des questions de devoir (dharma) et de retenue.

Verse 29

बललाघवसम्पन्न: सम्पन्नो विक्रमेण च

Sañjaya dit : «Il était pourvu de force et d’agilité, et il était aussi accompli dans la vaillance.»

Verse 30

स विस्फारितसर्वाड्रिश्ूर्णितास्थिविंभीषण:

Sañjaya dit : Il paraissait terrifiant—tel une montagne fendue—les os brisés, spectacle funeste au milieu du carnage de la guerre.

Verse 31

ततः सुमनस:ः पार्था हते तस्मिन्‌ निशाचरे

Sañjaya dit : Alors, lorsque cet ennemi rôdant dans la nuit eut été tué, les fils de Pṛthā se réjouirent au fond du cœur.

Verse 32

तावकाश्च हत॑ दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रे महाबलम्‌,भरतश्रेष्ठ! टूट-फ़ूटकर गिरे हुए पर्वतके समान महाबली राक्षसराज अलम्बुषको मारा गया देख आपके शूरवीर योद्धा तथा उनकी सारी सेनाएँ हाहाकार करने लगीं

Sañjaya dit : Ô meilleur des Bhārata ! Lorsque tes guerriers virent le puissant seigneur des Rākṣasas—Alambuṣa—abattu, gisant tel une montagne brisée, eux et toutes leurs troupes poussèrent des cris d’effroi et de lamentation.

Verse 33

यादृगेव पुरा वृत्तं रामरावणयो: प्रभो । अलम्बुषने अत्यन्त कुपित होकर घटोत्कचको घायल कर दिया। वे दोनों राक्षस समाजके मुखिया थे। प्रभो! जैसे पूर्वकालमें श्रीराम और रावणका संग्राम हुआ था

Sañjaya dit : Ô seigneur, de même qu’autrefois eut lieu le combat entre Rāma et Rāvaṇa, ainsi s’éleva une lutte farouche entre ces deux-là. Alambuṣa, courroucé à l’extrême, blessa grièvement Ghaṭotkaca. Mais lorsque le puissant Alambuṣa gisait brisé comme une montagne fracassée, les guerriers et les armées poussèrent un grand cri d’alarme, ô taureau parmi les Bhāratas.

Verse 34

जनाश्च तद्‌ ददृशिरे रक्ष: कौतूहलान्विता: । यदृ्च्छया निपतितं भूमावज्भारकं यथा,पृथ्वीपर अकस्मात्‌ टूटकर गिरे हुए मंगल ग्रहके समान धराशायी हुए उस राक्षसको बहुत-से मनुष्य कौतूहलवश देखने लगे

Sañjaya said: Many people, seized with curiosity, gathered to look at that rākṣasa lying there—fallen to the ground by sheer chance, like a heavy load suddenly dropped upon the earth.

Verse 35

घटोत्कचस्तु तद्धत्वा रक्षो बलवतां वरम्‌ | मुमोच बलवतन्नादं बल॑ हत्वेव वासव:

Sañjaya said: Having slain that mighty Rākṣasa—Alambuṣa, the foremost among the strong—Ghaṭotkaca let out a thunderous roar, like Vāsava (Indra) roaring after killing the demon Bala. The cry signals both the turning of the battle’s momentum and the fierce resolve of a warrior who removes a grave threat from the field.

Verse 36

(ततो5भिगम्य राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । स्वकमविदयमन्मूर्थधना साञउ्जलिनिपपात ह ।।

Sañjaya said: Thereafter Ghaṭotkaca approached King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma. With hands joined and head bowed, he reported his deed and fell at the king’s feet. The eldest Pāṇḍava, overjoyed, smelled his head in affection, embraced him, and said, “My child, I am greatly pleased with you,” his eyes blossoming with delight. When the night-ranging rākṣasa Alambuṣa, son of Śālakaṭaṅkaṭa, had been crushed and slain by Ghaṭotkaca, everyone rejoiced. Honoured and praised by his fathers and kinsmen for accomplishing a difficult feat, Ghaṭotkaca felt deep satisfaction after killing his enemy—like striking down a ripe alambuṣa fruit.

Verse 37

ततो निनाद: सुमहान्‌ समुत्थित: सशड्खनानाविधबाणघोषवान्‌ | निशम्य त॑ प्रत्यनदंस्तु पाण्डवा- स्‍्ततो ध्वनिर्भुवनमथास्पृशद्‌ भूशम्‌

Sañjaya said: Then a very great roar arose, accompanied by the blare of conches and the many kinds of sounds made by arrows. Hearing it, the Pāṇḍavas responded with joyful acclaim; and that triumphant sound spread far and wide, touching the world on every side. In the ethical frame of the epic, the verse marks the surge of collective resolve and morale on the Pāṇḍava side as the battle’s violence is signaled by martial instruments, yet their response is presented as confident and heartening rather than merely destructive.

Verse 53

विद्ध्वा विद्ध्वा नदद्धृष्ट:पूरयन्‌ खं समन्ततः । राजन! इसी प्रकार अलम्बुष भी युद्धदुर्मद घटोत्कचको बारंबार घायल करके समूचे आकाशको हर्षपूर्वक गुँजाता हुआ सिंहनाद करता था

Sanjaya said: “Having struck him again and again, he showed no sign of faltering, and he filled the sky on every side. O King, in the same way Alambusha too—repeatedly wounding Ghaṭotkacha, who was maddened by the fury of battle—made the whole firmament resound with exultation, roaring like a lion.”

Verse 63

निर्विशेषमयुध्येतां मायाभिरितरेतरम्‌ । इस प्रकार अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए वे दोनों महाबली राक्षसराज परस्पर मायाओंको प्रयोग करते हुए समानरूपसे युद्ध करने लगे

Sañjaya dit : Submergés par une colère extrême, ces deux puissants rois rākṣasa combattirent sans relâche, sans rien distinguer : chacun opposait à l’autre des ruses trompeuses et des pouvoirs d’illusion, force contre force, dans un combat âpre et d’un équilibre funeste.

Verse 76

मायायुद्धेषु कुशलौ मायायुद्धमयुध्यताम्‌ । वे प्रतिदिन सैकड़ों मायाओंकी सृष्टि करनेवाले थे और दोनों ही मायायुद्धमें कुशल थे। अतः एक-दूसरेको मोहित करते हुए मायाद्वारा ही युद्ध करने लगे

Sañjaya dit : Habiles dans les combats d’illusion, ils s’affrontèrent par la māyā elle-même. Jour après jour, ils faisaient naître des centaines de ruses trompeuses, chacun cherchant à égarer l’autre : preuve qu’en guerre la victoire ne se poursuit pas seulement par la force, mais aussi par l’illusion et la contre-illusion.

Verse 96

अलम्बुषं राक्षसेन्द्रं दृष्टवाक्रुध्यन्त पाण्डवा: | मायायुद्धविशारद राक्षसराज अलम्बुषको इस प्रकार युद्ध करते देख समस्त पाण्डव कुपित हो उठे

Sañjaya dit : Voyant Alambuṣa, seigneur des Rākṣasas—expert en guerre de māyā—combattre de cette manière, tous les Pāṇḍavas furent saisis de colère. Une lutte menée par la tromperie et l’illusion soulève une indignation légitime chez ceux qui s’attachent à la conduite droite du kṣatriya sur le champ de bataille.

Verse 103

अभ्यद्रवन्त संक्रुद्धा भीमसेनादयो नृप । राजन! वे अत्यन्त उद्विग्न हुए भीमसेन आदि श्रेष्ठ वीर क्रोधमें भरकर रथोंद्वारा सब ओरसे अलम्बुषपर टूट पड़े

Sañjaya dit : Ô roi, Bhīmasena et les autres guerriers, enflammés de colère, s’élancèrent. Héros éminents qu’ils étaient, ils n’en étaient pas moins violemment bouleversés ; montés sur leurs chars, ils fondirent sur Alambuṣa de toutes parts.

Verse 109

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अलम्बुषवधे नवाधिकशततमोड<ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—dans la section concernant la mise à mort de Jayadratha—s’achève le cent-neuvième chapitre, consacré à la mort d’Alambuṣa.

Verse 123

तस्माद्‌ रथव्रजान्मुक्तो वनदाहादिव द्विप: । उस समय अलम्बुष अपने अस्त्रोंकी मायासे उनके उस महान्‌ अस्त्रवेगको दबाकर रथसमूहके उस घेरेसे मुक्त हो गया, मानो कोई गजराज दावानलके घेरेसे बाहर हो गया हो

Sañjaya dit : Ainsi, délivré de l’amas serré des chars, il rompit l’étau et s’échappa—tel un éléphant puissant qui se soustrait à l’incendie de la forêt. Par la magie de ses armes, Alambuṣa étouffa l’élan de cette grande attaque et se dégagea du cercle des chars, comme un roi des éléphants sortant d’un anneau de flammes.

Verse 133

मारुतिं पञ्चविंशत्या भैमसेनिं च पठ्चभि: । उसने इन्द्रके वज्ञकी भाँति घोर टंकार करनेवाले अपने भयंकर धनुषको तानकर भीमसेनको पचीस और उनके पुत्र घटोत्कचको पाँच बाण मारे

Sañjaya dit : Bandant son arc terrible, dont le fracas rugissait comme la foudre d’Indra, il frappa Bhīmasena de vingt-cinq flèches et Ghaṭotkaca, fils de Bhīma, de cinq.

Verse 173

पुनर्विव्याध सप्तत्या ननाद च महाबल: । तत्पश्चात्‌ नकुलने चौंसठ और द्रौपदीकुमारोंने तीन-तीन बाणोंसे अलम्बुषको बींध डाला। तदनन्तर महाबली हिडिम्बाकुमारने युद्धस्थलमें उस राक्षसको पचास बाणोंसे घायल करके पुनः सत्तर बाणोंद्वारा बींध डाला और बड़े जोरसे गर्जना की

Alors Alambuṣa, d’une grande puissance, le perça de nouveau de soixante-dix flèches et poussa un rugissement. Ensuite Nakula le transperça de soixante-quatre flèches, et les fils de Draupadī le frappèrent de trois flèches chacun. Puis Ghaṭotkaca, le puissant fils de Hiḍimbā, sur le champ de bataille blessa le rākṣasa de cinquante flèches, le reperça encore de soixante-dix, et rugit avec fracas.

Verse 196

प्रतिविव्याध तान्‌ सर्वान्‌ पज्चभि: पज्चभि: शरै: | उन महाधनुर्थर महारथियोंद्वारा सब ओरसे अत्यन्त घायल होकर बदलेमें अलम्बुषने भी पाँच-पाँच बाणोंसे उन सबको वेध दिया

Sañjaya dit : Bien que criblé de blessures de toutes parts par ces grands archers, puissants mahārathas, Alambuṣa riposta aussitôt et les perça tous, cinq flèches pour chacun.

Verse 203

हैडिम्बो भरतश्रेष्ठ शरैरविव्याध सप्तभि: । भरतश्रेष्ठ) उस युद्धस्थलमें कुपित हुए राक्षस अलम्बुषको क्रोधमें भरे हुए निशाचर घटोत्कचने सात बाणोंसे घायल कर दिया

Sañjaya dit : Ô meilleur des Bhārata ! Sur le champ de bataille, le Haiḍimba (Ghaṭotkaca) perça et blessa Alambuṣa de sept flèches.

Verse 226

रुषिता: पन्नगा यद्धद्‌ गिरिशूड़ं महाबला: । जैसे रोषमें भरे हुए महाबली सर्प पर्वतसे शिखरपर चढ़ जाते हैं, उसी प्रकार अलम्बुषके वे झुकी हुई गाँठवाले बाण उस समय घटोत्कचके शरीरमें घुस गये

Sañjaya dit : «Comme de puissants serpents, pris de fureur, grimpent jusqu’au sommet d’une montagne, ainsi, en cet instant, les flèches noueuses et recourbées vers le bas d’Alambuṣa transpercèrent le corps de Ghaṭotkaca.»

Verse 233

प्रेषयामासुरुद्धिग्ना हैडिम्बश्न घटोत्कच: । राजन्‌! तदनन्तर पाण्डव तथा हिडिम्बाकुमार घटोत्कच--सबने उद्विग्न होकर सब ओरसे अलम्बुषपर पैने बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी

Sañjaya dit : «Troublé et alarmé, le Haiḍimba, Ghaṭotkaca, lança l’assaut. Puis, ô roi, aussitôt après, les Pāṇḍava—avec Ghaṭotkaca, fils de Hiḍimbā—s’enflammèrent d’une ardeur farouche et, de toutes parts, déchaînèrent contre Alambuṣa une pluie de flèches aiguës, sans relâche.»

Verse 243

मर्त्यधर्ममनुप्राप्त: कर्तव्यं नानवपद्यत | विजयसे उल्लसित होनेवाले पाण्डवोंद्वारा समरभूमिमें विद्ध होकर मर्त्यधर्मको प्राप्त हुए अलम्बुषसे कुछ भी करते न बना

Sañjaya dit : «Tombé sous la loi des mortels, Alambuṣa ne put plus accomplir ce qu’il devait. Frappé sur le champ de bataille par les Pāṇḍava, ivres de victoire, il rencontra le sort des hommes et demeura incapable d’agir davantage.»

Verse 253

समीक्ष्य तदवस्थं तं वधायास्य मनो दे | तब समरकुशल महाबली भीमसेनकुमारने अलम्बुषको उस अवस्थामें देखकर मन-ही- मन उसके वधका निश्चय किया

Sañjaya dit : «Le voyant dans cet état, le fils de Bhīmasena—puissant et rompu aux combats—résolut en son cœur de tuer Alambuṣa.»

Verse 266

दग्धाद्रिकूटशृज्ञाभं भिन्नाउजजनचयोपमम्‌ । उसने जले हुए पर्वतशिखर तथा कटे-छटे कोयलेके पहाड़के समान प्रतीत होनेवाले राक्षसराज अलम्बुषके रथपर पहुँचनेके लिये महान्‌ वेग प्रकट किया

Sañjaya dit : «Il déploya une vitesse prodigieuse pour atteindre le char du roi rākṣasa Alambuṣa, qui paraissait tel un sommet de montagne brûlé et tel un amas de roche noire brisée—image de la ruine farouche, assombrie de fumée, que la guerre fait peser sur le champ de bataille.»

Verse 273

उदबबर्ह रथाच्चापि पन्नगं गरुडो यथा । क्रोधमें भरे हुए हिडिम्बाकुमारने अपने रथसे अलम्बुषके रथपर कूदकर उसे पकड़ लिया और जैसे गरुड़ सर्पको टाँग लेता है, उसी प्रकार उसने भी अलम्बुषको रथसे उठा लिया

Sañjaya said: In the fury of battle, the son of Hiḍimbā sprang from his own chariot onto Alambuṣa’s chariot, seized him, and lifted him up—just as Garuḍa snatches a serpent. The image underscores the ruthless momentum of war, where wrath turns strength into overpowering violence and the battlefield becomes a place of swift, decisive domination rather than deliberative restraint.

Verse 283

निष्पिपेष क्षितौ क्षिप्र॑ पूर्णकुम्भमिवाश्मनि । दोनों भुजाओंसे अलम्बुषको ऊपर उठाकर घटोत्कचने बारंबार घुमाया और जैसे जलसे भरे हुए घड़ेको पत्थरपर पटक दिया जाय, उसी प्रकार उसे शीघ्र ही पृथ्वीपर दे मारा

Sañjaya said: Ghaṭotkaca swiftly crushed Alambuṣa down upon the earth, as one would smash a water-filled jar against a stone. The image underscores the brutal momentum of battle—strength used without restraint, where a warrior’s body becomes as fragile as pottery before overwhelming force.

Verse 303

घटोत्कचेन वीरेण हत: शालकटड्कट: । वीर घटोत्कचके द्वारा मारे गये शालकटंकटाके पुत्र अलम्बुषके सारे अंग फट गये थे। उसकी हडियाँ चूर-चूर हो गयी थीं और वह बड़ा भयंकर दिखायी देता था

Sañjaya said: The fierce warrior Śālakaṭaṅkaṭa was slain by the hero Ghaṭotkaca. In the brutal momentum of this night-battle, the fall of such a fighter underscores the Mahābhārata’s recurring ethical tension: valor and prowess can decide outcomes on the field, yet every victory is inseparable from grievous bodily ruin and the widening circle of grief that war inevitably brings.

Verse 316

चुक्रुशु: सिंहनादांश्व वासांस्यादुधुवुश्च ह । उस निशाचर अल्म्बुषके मारे जानेपर कुन्तीके सभी पुत्र प्रसन्नचित्त हो सिंहनाद करने और वस्त्र हिलाने लगे

Sañjaya said: When the night-roaming Alambuṣa had been slain, all the sons of Kuntī, their minds uplifted, raised lion-like victory-cries and waved their garments in exultation. The moment marks a surge of morale on the Pāṇḍava side, where the fall of a fearsome foe is met with public celebration and renewed resolve amid the harsh ethics of war.

Verse 2936

भैमसेनी रणे क्रुद्ध: सर्वसैन्यान्य भीषयत्‌ । घटोत्कचमें बल और फुर्ती दोनों विद्यमान थे। वह अद्भुत पराक्रमसे सम्पन्न था। उसने रणक्षेत्रमें कुपित होकर आपकी समस्त सेनाओंको भयभीत कर दिया

Sañjaya said: Enraged in the thick of battle, Bhīmasena’s son struck terror into all the armies. Ghaṭotkaca possessed both strength and swift agility; endowed with extraordinary valor, he raged on the battlefield and made your entire host tremble with fear.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dilemma of duty under grief: Karṇa’s rage and despair push him toward immediate violent redress, while the narrative simultaneously shows how such responses intensify collective harm and entangle personal vows with wider responsibility.

Agency remains operative even amid extreme emotion: the text illustrates how disciplined choices (methodical counter-tactics, restraint in sequencing actions) can redirect outcomes, whereas affect-dominant decisions amplify suffering and reduce strategic clarity.

No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, using simile-rich description and observed reactions to imply interpretive lessons about consequence, reputation, and the costs of retaliatory escalation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App