Adhyaya 44
Purva BhagaAdhyaya 4449 Verses

Adhyaya 44

Adhyaya 44: Nandikesvara’s Manifestation and Abhisheka; The Rule of Namaskara in Shiva-Nama

Śailādi raconte qu’au seul souvenir de Rudra, d’innombrables gaṇas se manifestent—resplendissants, à trois yeux, armés—arrivant avec musique, danse et chars célestes, signe d’un ordre divin imminent. Ils se prosternent devant Śiva et la Devī, demandent quelle mission accomplir, et offrent même des actes à l’échelle cosmique: assécher les océans, lier Indra, affronter Yama, soumettre les daityas. Śiva répond qu’ils ont été convoqués pour le bien du monde: Nandīśvara, seigneur semblable à son fils et chef destiné, doit être installé comme leur senānī (commandant). Les gaṇas préparent un abhiṣeka grandiose: un maṇḍapa serti de joyaux, un trône d’or tel le Meru, un marchepied, deux kalaśas et des milliers de vases remplis des eaux de tous les tīrthas, avec vêtements, parfums, ornements, ombrelle, éventails et insignes royaux façonnés par des artisans divins. Brahmā officie d’abord, puis Viṣṇu, Indra et les lokapālas; sages et dieux louent le gaṇeśvara nouvellement oint, et un mariage rituel est aussi mentionné selon l’ordonnance de Brahmā. Le chapitre se clôt par une injonction doctrinale et éthique: le Nom de Śiva ne doit pas être prononcé sans namaskāra; commencer par la salutation et finir dans la bhakti est présenté comme la voie sûre et libératrice, préparant les normes rituelles śaiva à venir.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे नन्दिकेश्वरप्रादुर्भावनन्दिकेश्वराभिषेकमन्त्रो नाम त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः शैलादिरुवाच स्मरणादेव रुद्रस्य सम्प्राप्ताश् च गणेश्वराः सर्वे सहस्रहस्ताश् च सहस्रायुधपाणयः

Ainsi, dans le Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, dans le Pūrvabhāga, commence le quarante-quatrième chapitre intitulé « La manifestation de Nandikeśvara et le mantra d’abhiṣeka de Nandikeśvara ». Śailādi dit : « Par le seul souvenir de Rudra, tous les Gaṇeśvara arrivèrent — chacun avec mille mains, et dans ces mains, mille armes. »

Verse 2

त्रिनेत्राश् च महात्मानस् त्रिदशैरपि वन्दिताः कोटिकालाग्निसंकाशा जटामुकुटधारिणः

C’étaient de grandes âmes aux trois yeux, vénérées même par les trente-trois dieux. Elles resplendissaient comme des crores de feux cosmiques à la fin des temps et portaient des couronnes de jaṭā, les mèches emmêlées.

Verse 3

दंष्ट्राकरालवदना नित्या बुद्धाश् च निर्मलाः कोटिकोटिगणैस्तुल्यैर् आत्मना च गणेश्वराः असंख्याता महात्मानस् तत्राजग्मुर्मुदा युताः

Au visage farouche, aux crocs terribles, et pourtant éternels—éveillés et sans souillure—ces Gaṇeśvara, chacun selon sa propre essence, étaient l’égal de crores et de crores de gaṇa. D’innombrables grandes âmes y vinrent, emplies de joie.

Verse 4

गायन्तश् च द्रवन्तश् च नृत्यन्तश् च महाबलाः मुखाडम्बरवाद्यानि वादयन्तस्तथैव च

Chantant, s’élançant et dansant, ces êtres d’une grande puissance jouaient aussi des instruments retentissants, soufflés de la bouche, dans une célébration joyeuse de Pati (Śiva).

Verse 5

रथैर्नागैर्हयैश्चैव सिंहमर्कटवाहनाः विमानेषु तथारूढा हेमचित्रेषु वै गणाः

Les gaṇas de Śiva arrivèrent montés sur des chars, des éléphants et des chevaux ; certains chevauchaient des lions et des singes pour montures. D’autres étaient assis dans des vimānas aériens, éclatants de motifs d’or—ainsi s’avançaient les troupes qui servent le Seigneur, le Pati.

Verse 6

भेरीमृदङ्गकाद्यैश् च पणवानकगोमुखैः वादित्रैर्विविधैश्चान्यैः पटहैरेकपुष्करैः

Avec les bhērīs et les mṛdaṅgas, avec les paṇavas, les ānakas et les cors gomukha—ainsi qu’avec bien d’autres instruments, les tambours paṭaha et les puṣkara à une seule peau—ils célébrèrent dans un fracas joyeux en l’honneur de Śiva, le Pati, qui desserre les liens de pāśa retenant les paśus.

Verse 7

भेरीमुरजसंनादैर् आडम्बरकडिण्डिमैः मर्दलैर्वेणुवीणाभिर् विविधैस्तालनिःस्वनैः

Avec le fracas des bhērīs et des murajas—avec les tambours de guerre ḍambara et kaḍiṇḍima—avec les mardalas, les flûtes veṇu et les vīṇās, et mille sons de tāla pour garder la mesure, l’assemblée retentit d’une fête de bon augure devant le Pati, la Réalité manifestée en Liṅga.

Verse 8

दर्दुरैस्तलघातैश् च कच्छपैः पणवैरपि वाद्यमानैर्महायोगा आजग्मुर्देवसंसदम्

À l’approche des grands Yogin, l’assemblée des dieux se remplit d’une musique retentissante—tambours « grenouille » et « tortue », et aussi paṇavas joués à la main—annonçant l’arrivée de bon augure de ceux qui ont accompli le Pāśupata-yoga.

Verse 9

ते गणेशा महासत्त्वाः सर्वदेवेश्वरेश्वराः प्रणम्य देवं देवीं च इदं वचनम् अब्रुवन्

Ces puissants seigneurs des gaṇas—suprêmes parmi les suzerains de tous les dieux—se prosternèrent devant le Dieu et la Déesse, puis dirent ces paroles.

Verse 10

भगवन्देवदेवेश त्रियंबक वृषध्वज किमर्थं च स्मृता देव आज्ञापय महाद्युते

Ô Bienheureux, Seigneur des dieux, Triambaka aux trois yeux, dont l’étendard porte le taureau—ô Deva d’un grand éclat, dans quel dessein nous as-tu rappelés et mandés ? Donne l’ordre, et nous agirons.

Verse 11

किं सागराञ्शोषयामो यमं वा सह किङ्करैः हन्मो मृत्युसुतां मृत्युं पशुवद्धन्म पद्मजम्

«Que ferons-nous : assécher les océans ? Ou frapper Yama avec ses serviteurs ? Faut-il tuer Mṛtyu, et même la descendance de Mṛtyu ? Oui, frappons aussi Padmajā (Brahmā) comme une bête.»

Verse 12

बद्ध्वेन्द्रं सह देवैश् च सह विष्णुं च वायुना आनयामः सुसंक्रुद्धा दैत्यान्वा सह दानवैः

«Par la puissance de Vāyu, nous lierons Indra avec les dieux—et même Viṣṇu—et nous les traînerons ici ; nous, les Daityas avec les Dānavas, sommes en proie à une colère totale.»

Verse 13

कस्याद्य व्यसनं घोरं करिष्यामस्तवाज्ञया कस्य वाद्योत्सवो देव सर्वकामसमृद्धये

Par ton ordre, ô Deva, sur qui déchaînerons-nous aujourd’hui un terrible malheur ? Et pour qui préparerons-nous une fête de musique, afin que tous les désirs soient comblés ?

Verse 14

तांस्तथावादिनः सर्वान् गणेशान् सर्वसंमतान् उवाच देवः सम्पूज्य कोटिकोटिशतान्प्रभुः

Alors le Seigneur—après avoir honoré comme il se doit tous ces Gaṇeśas qui parlaient ainsi et étaient approuvés de tous—s’adressa à ces troupes innombrables, le Maître souverain de crores sur crores.

Verse 15

शृणुध्वं यत्कृते यूयम् इहाहूता जगद्धिताः श्रुत्वा च प्रयतात्मानः कुरुध्वं तदशङ्किताः

Écoutez le dessein pour lequel vous—bienfaiteurs des mondes—avez été appelés ici. Après l’avoir entendu, l’esprit maîtrisé, accomplissez-le sans doute ni hésitation.

Verse 16

नन्दीश्वरो ऽयं पुत्रो नः सर्वेषामीश्वरेश्वरः विप्रो ऽयं नायकश्चैव सेनानीर् वः समृद्धिमान्

Ce Nandīśvara est notre propre fils ; en vérité, il est le Seigneur au-dessus des seigneurs de tous. Tel un brahmane inspiré, il est aussi un guide, et votre commandant des troupes, comblé de prospérité.

Verse 17

तमिमं मम संदेशाद् यूयं सर्वे ऽपि संमताः सेनान्यम् अभिषिञ्चध्वं महायोगपतिं पतिम्

Selon ce message de ma part, vous tous—d’un commun accord—devez l’oindre et le consacrer commandant des troupes : ce Seigneur (Pati), le grand Maître du Yoga.

Verse 18

एवमुक्ता भगवता गणपाः सर्व एव ते एवमस्त्विति संमन्त्र्य संभारानाहरंस्ततः

Ainsi interpellés par le Seigneur Bienheureux, tous ces Gaṇas acquiescèrent en disant : « Qu’il en soit ainsi ». Après s’être concertés, ils apportèrent alors les objets rituels requis.

Verse 19

तस्य सर्वाश्रयं दिव्यं जांबूनदमयं शुभम् आसनं मेरुसंकाशं मनोहरम् उपाहरन्

Pour Lui—Refuge divin de tous—ils apportèrent un trône de bon augure en or de Jāmbūnada, beau et ravissant, rayonnant tel le mont Meru.

Verse 20

नैकस्तंभमयं चापि चामीकरवरप्रभम् मुक्तादामावलम्बं च मणिरत्नावभासितम्

Le Liṅga semblait fait de multiples piliers, rayonnant de l’éclat suprême de l’or affiné; drapé de guirlandes de perles suspendues, et resplendissant de la lueur des gemmes et des joyaux. Ainsi fut contemplé le Liṅga sacré, signe visible de Pati, attirant les âmes paśu vers la délivrance.

Verse 21

स्तंभैश् च वैडूर्यमयैः किङ्किणीजालसंवृतम् चारुरत्नकसंयुक्तं मण्डपं विश्वतोमुखम्

Et il y avait un maṇḍapa dont les piliers étaient de vaidūrya (pierre «œil-de-chat»), entouré de treillis de minuscules clochettes, orné de joyaux exquis, et tourné vers toutes les directions — digne de Pati, le Seigneur omniprésent, devant qui toute voie du paśu se retourne vers la délivrance.

Verse 22

कृत्वा विन्यस्य तन्मध्ये तदासनवरं शुभम् तस्याग्रतः पादपीठं नीलवज्रावभासितम्

L’ayant préparé et placé au centre, on doit y établir un āsana excellent et propice pour le Seigneur; et devant lui, disposer un pādapīṭha, brillant comme un vajra bleu — ferme, rayonnant, et digne du culte.

Verse 23

चक्रुः पादप्रतिष्ठार्थं कलशौ चास्य पार्श्वगौ सम्पूर्णौ परमाम्भोभिर् अरविन्दावृताननौ

Pour l’établissement du socle du Seigneur, ils préparèrent deux kalaśas de part et d’autre, entièrement remplis des eaux les plus pures de consécration, et dont l’ouverture était couverte de lotus.

Verse 24

कलशानां सहस्रं तु सौवर्णं राजतं तथा ताम्रजं मृन्मयं चैव सर्वतीर्थाम्बुपूरितम्

En vérité, on doit disposer mille kalaśas — d’or, d’argent, de cuivre et aussi d’argile — chacun rempli des eaux sacrées recueillies de tous les tīrthas, afin de les offrir dans le culte de Śiva.

Verse 25

वासोयुगं तथा दिव्यं गन्धं दिव्यं तथैव च केयूरे कुण्डले चैव मुकुटं हारमेव च

Offre au Seigneur une paire de vêtements divins et un parfum divin; puis présente aussi des bracelets, des boucles d’oreilles, une couronne et un collier de guirlande, parant le Pati qui délivre le paśu enchaîné par l’adoration révérencieuse du Liṅga.

Verse 26

छत्रं शतशलाकं च वालव्यजनमेव च दत्तं महात्मना तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिना

Ce Parameṣṭhin Brahmā, magnanime, offrit une ombrelle royale aux cent baleines, ainsi que l’éventail de queue de yak—emblèmes de souveraineté—honorant ainsi le Seigneur suprême (Pati) par un don de bon augure.

Verse 27

शङ्खहाराङ्गगौरेण पृष्ठेनापि विराजितम् व्यजनं चन्द्रशुभ्रं च हेमदण्डं सुचामरम्

Il resplendissait même de dos d’une blancheur éclatante, semblable à la conque et parée d’un collier; et il y avait un éventail, blanc comme la lune—un chāmara de queue de yak d’excellence, au manche d’or.

Verse 28

ऐरावतः सुप्रतीको गजावेतौ सुपूजितौ मुकुटं काञ्चनं चैव निर्मितं विश्वकर्मणा

Airāvata et Supratīka—deux éléphants nobles, hautement honorés—furent offerts; et une couronne d’or fut aussi façonnée par Viśvakarman. Ainsi l’aiśvarya divin est ordonné comme signe extérieur de la souveraineté du Pati, soutenant le culte selon le dharma qui s’accomplit en bhakti envers le Liṅga.

Verse 29

कुण्डले चामले दिव्ये वज्रं चैव वरायुधम् जांबूनदमयं सूत्रं केयूरद्वयमेव च

Il portait deux boucles d’oreilles divines, pures et sans tache; et aussi le vajra, arme d’excellence, avec un cordon d’or Jāmbūnada et une paire de bracelets.

Verse 30

सम्भाराणि तथान्यानि विविधानि बहून्यपि समन्तान् निन्युर् अव्यग्रा गणपा देवसंमताः

Alors les chefs des gaṇas de Śiva—agréés par les dieux—calmes et sans distraction, apportèrent de toutes parts maintes sortes de matériaux et de nombreux autres requis pour l’œuvre sacrée.

Verse 31

ततो देवाश् च सेन्द्राश् च नारायणमुखास् तथा मुनयो भगवान्ब्रह्मा नवब्रह्माण एव च

Alors s’assemblèrent les Devas avec Indra, ceux qui ont Nārāyaṇa pour chef, les sages, le Bienheureux Seigneur Brahmā, ainsi que les neuf Brahmās.

Verse 32

देवैश् च लोकाः सर्वे ते ततो जग्मुर्मुदा युताः तेष्वागतेषु सर्वेषु भगवान्परमेश्वरः

Puis tous ces mondes, avec les Devas, partirent de là dans une joie profonde. Et lorsqu’ils furent tous arrivés, le Bienheureux Seigneur Suprême—Parameśvara—manifesta au milieu d’eux sa présence souveraine.

Verse 33

सर्वकार्यविधिं कर्तुम् आदिदेश पितामहम् पितामहो ऽपि भगवान् नियोगादेव तस्य तु

Afin d’établir l’ordonnance complète de toutes les fonctions cosmiques, le Seigneur donna ordre à Pitāmaha (Brahmā). Et Pitāmaha lui-même—bien que divin—n’agissait que selon Son injonction.

Verse 34

चकार सर्वं भगवान् अभिषेकं समाहितः अर्चयित्वा ततो ब्रह्मा स्वयमेवाभ्यषेचयत्

L’esprit recueilli, le Seigneur Bienheureux accomplit entièrement le rite d’abhiṣeka. Puis, après l’adoration prescrite, Brahmā lui-même procéda à l’onction consacrante du Liṅga sacré, établissant le Seigneur comme Pati—Celui qui, par le culte juste, délivre le paśu (l’âme liée) du pāśa (le lien).

Verse 35

ततो विष्णुस्ततः शक्रो लोकपालास्तथैव च अभ्यषिञ्चन्त विधिवद् गणेन्द्रं शिवशासनात्

Alors Viṣṇu, puis Śakra (Indra), et de même les Lokapāla, selon l’ordre rituel prescrit, consacrèrent le Seigneur des Gaṇa (Gaṇendra), dans l’obéissance au commandement de Śiva.

Verse 36

ऋषयस्तुष्टुवुश्चैव पिता महपुरोगमाः स्तुतवत्सु ततस्तेषु विष्णुः सर्वजगत्पतिः

Puis les ṛṣi élevèrent des louanges, avec le Père (Brahmā) à leur tête. Quand leurs hymnes furent achevés, Viṣṇu—Seigneur de l’univers entier—se manifesta au milieu d’eux.

Verse 37

शिरस्यञ्जलिमादाय तुष्टाव च समाहितः प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वा जयशब्दं चकार च

Joignant les paumes et les portant sur sa tête, l’esprit parfaitement recueilli, il offrit sa louange. Les mains jointes, le corps incliné en vénération, il fit aussi retentir le cri de victoire : « Jaya ! », au Pati qui délie les liens du pāśa enchaînant le paśu.

Verse 38

ततो गणाधिपाः सर्वे ततो देवास्ततो ऽसुराः एवं स्तुतश्चाभिषिक्तो देवैः सब्रह्मकैस्तदा

Puis tous les chefs des Gaṇa, puis les Deva, puis même les Asura, tour à tour, le célébrèrent. Ainsi glorifié, le Seigneur (Pati)—la réalité même du Śiva-tattva—fut alors oint rituellement par les Deva avec Brahmā.

Verse 39

उद्वाहश् च कृतस्तत्र नियोगात्परमेष्ठिनः मरुतां च सुता देवी सुयशाख्या बभूव या

Là, selon l’ordre de Parameṣṭhin (Brahmā), le mariage fut accompli comme il se doit. Et des Maruts naquit une déesse-fille, renommée sous le nom de Suyāśā.

Verse 40

लब्धं शशिप्रभं छत्रं तया तत्र विभूषितम् चामरे चामरासक्तहस्ताग्रैः स्त्रीगणैर्युता

Là, elle fut parée d’un parasol nouvellement acquis, éclatant comme la lune, et entourée d’une troupe de femmes dont les mains agitaient des chāmaras, éventails de queue de yak, révélant splendeur royale et dignité de bon augure.

Verse 41

सिंहासनं च परमं तया चाधिष्ठितं मया अलंकृता महालक्ष्म्या मुकुटाद्यैः सुभूषणैः

«Il y avait aussi un trône de lion suprême, et je m’y assis avec Elle ; Mahālakṣmī me para d’une couronne et d’autres ornements de bon augure.»

Verse 42

लब्धो हारश् च परमो देव्याः कण्ठगतस् तथा वृषेन्द्रश् च सितो नागः सिंहः सिंहध्वजस् तथा

On obtint un collier suprême et on le posa au cou de la Déesse. De même apparurent le taureau seigneurial, le serpent blanc, le lion et l’étendard au lion : emblèmes proclamant la souveraineté de Śiva-Śakti et la puissance de bon augure qui, sous la seigneurie de Pati, protège le paśu du lien du pāśa.

Verse 43

रथश् च हेमच्छत्रं च चन्द्रबिंबसमप्रभम् अद्यापि सदृशः कश्चिन् मया नास्ति विभुः क्वचित्

«Il y eut un char, et un parasol d’or rayonnant comme le disque de la lune ; aujourd’hui encore, je ne trouve nulle part un seigneur de puissance égal à moi.»

Verse 44

सान्वयं च गृहीत्वेशस् तथा संबन्धिबान्धवैः आरुह्य वृषमीशानो मया देव्या गतः शिवः

Emmenant aussi sa propre lignée, ainsi que les parents et proches qui y étaient liés, le Seigneur—Īśāna—monta le taureau ; et Śiva partit avec moi, la Devī.

Verse 45

तदा देवीं भवं दृष्ट्वा मया च प्रार्थयन् गणैः मुनिदेवर्षयः सिद्धा आज्ञां पाशुपतीं द्विजाः

Alors, ayant contemplé la Déesse et Bhava (Śiva), les gaṇa et moi nous nous mîmes à les implorer ; les munis, les devarṣi, les siddha et les deux-fois-nés demandèrent l’injonction pāśupata — l’ordonnance du Seigneur qui est Pati, le Maître qui délivre le paśu (l’âme) du pāśa (lien).

Verse 46

अथाज्ञां प्रददौ तेषाम् अर्हाणाम् आज्ञया विभोः नन्दिको नगजाभर्तुस् तेषां पाशुपतीं शुभाम्

Puis, selon l’ordre du Seigneur qui pénètre tout, Nandī remit à ces vénérables leur directive, leur conférant l’autorité pāśupata, bénie et propice — celle du Seigneur de la Déesse née de la Montagne (Śiva, époux de Pārvatī).

Verse 47

तस्माद्धि मुनयो लब्ध्वा तदाज्ञां मुनिपुङ्गवात् भवभक्तास्तदा चासंस् तस्मादेवं समर्चयेत्

Ainsi, les munis, ayant reçu cet ordre du plus éminent des sages, devinrent dévots de Bhava (Śiva). C’est pourquoi l’on doit adorer précisément de cette manière.

Verse 48

नमस्कारविहीनस्तु नाम उद्गिरयेद्भवे ब्रह्मघ्नदशसंतुल्यं तस्य पापं गरीयसम्

Mais si quelqu’un, dépourvu de salutation révérencieuse, se contente de proférer le Nom de Bhava dans la vie profane, le péché qu’il encourt devient extrêmement lourd — égal à celui de dix meurtriers d’un brāhmaṇa.

Verse 49

तस्मात्सर्वप्रकारेण नमस्कारादिमुच्चरेत् आदौ कुर्यान्नमस्कारं तदन्ते शिवतां व्रजेत्

Ainsi, de toute manière, il faut commencer par prononcer une salutation révérencieuse. Qu’on accomplisse le namaskāra au début ; et, en concluant ainsi dans la dévotion, le paśu (l’âme) atteint l’état de Śiva, s’approchant de Pati au-delà du pāśa (lien).

Frequently Asked Questions

They appear in countless hosts—three-eyed, radiant like many cosmic fires, with matted hair-crowns, fearsome faces, and immense strength—singing, dancing, and playing instruments while arriving on chariots, elephants, horses, lions, and aerial vimanas.

To publicly establish Nandi as the sanctioned senapati and leader of the ganas under Shiva’s command, with universal divine assent (Brahma, Vishnu, Indra, and lokapalas), making Shaiva authority a ritually consecrated cosmic institution.

The text prescribes that Shiva’s name should be uttered with namaskara; chanting without salutation is condemned as gravely sinful, while beginning with namaskara and concluding in Shiva-oriented devotion is praised as leading toward shivata (spiritual fulfillment and liberation).