
Kṛṣṇa’s Departure, Kali-yuga Dharma, and the Prohibition of Śiva-Nindā (Hari–Hara Samanvaya)
Le chapitre poursuit le récit dynastique et avatarique : il mentionne brièvement la descendance de Śrī Kṛṣṇa (Sāmba et Aniruddha) et rappelle ses exploits—mise à mort des démons et réordonnancement du cosmos—jusqu’à sa résolution, par la sagesse suprême, de partir vers sa demeure transcendante. Bhṛgu et d’autres ṛṣi arrivent à Dvārakā ; Kṛṣṇa les honore en présence de Rāma et annonce son départ prochain, déclarant que le Kali-yuga est déjà advenu et qu’une décadence morale s’ensuivra. Il ordonne aux sages de propager sa connaissance spirituelle salvatrice pour le bien des brāhmaṇa, affirmant qu’un seul souvenir du Seigneur détruit le péché né de Kali et que le culte quotidien selon la manière védique conduit à l’état suprême. L’enseignement expose ensuite clairement le Hari–Hara samanvaya : la bhakti envers Nārāyaṇa est confirmée, mais la haine ou la calomnie de Maheśvara (Śiva) est condamnée, avec l’avertissement que rites, austérités et savoir deviennent sans fruit pour les dénigreurs de Śiva. Le chapitre se clôt par des mises en garde contre des lignées maudites et hostiles à Śiva à éviter, le départ des sages, le retrait du clan de Kṛṣṇa, et une phalaśruti promettant du mérite aux récitateurs et aux auditeurs—achevant ce segment et ouvrant la question : « que désires-tu entendre encore ? »
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततो लब्धवरः कृष्णो जाम्बवत्यां महेश्वरात् / अजीजनन्महात्मानं साम्बमात्मजमुत्तमम्
Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, dans la Saṃhitā de six mille vers, dans la première section, le vingt-cinquième chapitre. Sūta dit : Alors Kṛṣṇa, ayant obtenu une grâce de Maheśvara, engendra en Jāmbavatī un fils excellent, à la grande âme : Sāmba.
Verse 2
प्रद्युम्नस्याप्यभूत् पुत्रो ह्यनिरुद्धो महाबलः / तावुभौ गुणसंपन्नौ कृष्णस्यैवापरे तनू
Pradyumna eut lui aussi un fils : Aniruddha, d’une grande force. Tous deux, dotés de nobles qualités, étaient comme d’autres manifestations de Kṛṣṇa lui-même.
Verse 3
हत्वा च कंसं नरकमन्यांश्च शतशो ऽसुरान् / विजित्य लीलया शक्रं जित्वा बाणं महासुरम्
Après avoir terrassé Kaṃsa et Naraka, ainsi que des centaines d’autres asura, et après avoir, par jeu divin, dompté Śakra (Indra), il vainquit aussi Bāṇa, le grand asura.
Verse 4
स्थापयित्वा जगत् कृत्स्नं लोके धर्मांश्च शाश्वतान् / चक्रे नारायणो गन्तुं स्वस्थानं बुद्धिमुत्तमाम्
Après avoir mis en ordre l’univers tout entier et établi dans le monde les principes éternels du dharma, Nārāyaṇa, par la sagesse suprême, résolut de partir vers sa propre demeure.
Verse 5
एतस्मिन्नन्तरे विप्रा भृग्वाद्याः कृष्णमीश्वरम् / आजग्मुर्द्वारकां द्रष्टुं कृतकार्यं सनातनम्
Cependant, les sages brahmanes—conduits par Bhṛgu—vinrent à Dvārakā pour voir le Seigneur Kṛṣṇa, l’Īśvara souverain, l’Éternel qui avait déjà accompli son dessein.
Verse 6
स तानुवाच विश्वात्मा प्रणिपत्याभिपूज्य च / आसनेषूपविष्टान् वै सह रामेण धीमता
Alors l’Âme universelle leur adressa la parole—après s’être incliné et les avoir honorés comme il se doit—tandis qu’ils étaient assis sur leurs sièges, avec le sage Rāma.
Verse 7
गमिष्ये तत् परं स्थानं स्वकीयं विष्णुसंज्ञितम् / कृतानि सर्वकार्याणि प्रसीदध्वं मुनीश्वराः
«Je partirai vers ce lieu suprême qui est le mien, connu comme la demeure de Viṣṇu. Tout ce qui devait être accompli l’a été; demeurez en paix, par grâce, ô seigneurs parmi les munis.»
Verse 8
इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तमधुनाशुभम् / भविष्यन्ति जनाः सर्वे ह्यस्मिन् पापानुवर्तिनः
Voici venu maintenant ce redoutable Kali-yuga, de mauvais augure ; en cet âge, tous les hommes, assurément, suivront le péché et prendront la faute pour voie.
Verse 9
प्रवर्तयध्वं मज्ज्ञानं ब्राह्मणानां हितावहम् / येनेमे कलिजैः पापैर्मुच्यन्ते हि द्विजोत्तमाः
«Mettez en mouvement et propagez Ma connaissance spirituelle, salutaire au bien des brāhmaṇas ; par elle, les meilleurs des deux-fois-nés sont, en vérité, délivrés des péchés nés du Kali.»
Verse 10
ये मां जनाः संस्मरन्ति कलौ सकृदपि प्रभुम् / तेषां नश्यतु तत् पापं भक्तानां पुरुषोत्तमे
En l’âge de Kali, même ceux qui se souviennent de Moi — le Seigneur — ne fût-ce qu’une seule fois : que ce péché même des dévots soit détruit, car Je suis le Puruṣottama, le Suprême parmi les êtres.
Verse 11
येर्ऽचयिष्यन्तिमां भक्त्या नित्यं कलियुगे द्विजाः / विधाना वेददृष्टेन ते गमिष्यन्ति तत् पदम्
Les dvija qui, au Kali-yuga, M’adorent chaque jour avec dévotion, accomplissant les rites selon l’ordonnance vue dans les Vedas, atteindront cet État suprême, Ma demeure.
Verse 12
ये ब्राह्मणा वंशजाता युष्माकं वै सहस्त्रशः / तेषां नारायणे भक्तिर्भविष्यति कलौ युगे
Parmi les brāhmaṇas nés de votre lignée — en vérité, par milliers — naîtra, en l’âge de Kali, la dévotion envers Nārāyaṇa.
Verse 13
परात् परतरं यान्ति नारायणपरायणाः / न ते तत्र गमिष्यन्ति ये द्विषन्ति महेश्वरम्
Ceux dont l’unique refuge est Nārāyaṇa atteignent l’état au-delà de l’au-delà (la suprême transcendance). Mais ceux qui haïssent Maheśvara (Śiva) n’y parviendront pas.
Verse 14
ध्यानं होमं तपस्तप्तं ज्ञानं यज्ञादिको विधिः / तेषां विनश्यति क्षिप्रं ये निन्दन्ति पिनाकिनम्
Méditation, homa (offrande au feu), austérités bien accomplies, connaissance spirituelle et rites prescrits tels que les sacrifices—tout cela s’évanouit promptement chez ceux qui outragent Pinākin (Śiva, porteur de l’arc Pināka).
Verse 15
यो मां समाश्रयेन्नित्यमेकान्तं भावमाश्रितः / विनिन्द्य देवमीशानं स याति नरकायुतम्
Même si quelqu’un se réfugie sans cesse en moi avec une dévotion d’un seul élan, s’il blasphème le Seigneur—Īśāna (Śiva)—il va en enfer par myriades innombrables.
Verse 16
तस्मात् सा परिहर्तव्या निन्दा पशुपतौ द्विजाः / कर्मणा मनसा वाचा तद्भक्तेष्वपि यत्नतः
Ainsi, ô deux-fois-nés, il faut entièrement éviter l’outrage envers Paśupati (Śiva) : par l’acte, par la pensée et par la parole, gardez-vous avec soin de dénigrer même ses dévots.
Verse 17
ये तु दक्षाध्वरे शप्ता दधीयेन द्विजोत्तमाः / भविष्यन्ति कलौ भक्तैः परिहार्याः प्रयत्नतः
Mais ces éminents deux-fois-nés qui furent maudits par Dadhīca lors du sacrifice de Dakṣa—quand viendra l’âge de Kali—doivent être évités avec soin par les dévots, avec effort délibéré.
Verse 18
द्विषन्तो देवमीशानं युष्माकं वंशसंभवाः / शप्ताश्च गौतमेनोर्व्यां न संभाष्या द्विजोत्तमैः
Ceux qui sont nés de votre lignée, s’étant faits ennemis du Seigneur—Īśāna, le Souverain suprême—furent maudits par Gautama ; ainsi, sur cette terre, les meilleurs des deux-fois-nés ne doivent pas leur adresser la parole.
Verse 19
इत्येवमुक्ताः कृष्णेन सर्व एव महर्षयः / ओमित्युक्त्वा ययुस्तूर्णंस्वानि स्थानानि सत्तमाः
Ainsi interpellés par Kṛṣṇa, tous ces grands sages—les plus excellents en vertu—prononcèrent « Om » et partirent promptement vers leurs demeures respectives.
Verse 20
ततो नारायणः कृष्णो लीलयैव जगन्मयः / संहृत्य स्वकुलं सर्वं ययौ तत् परमं पदम्
Puis Nārāyaṇa—Kṛṣṇa, qui pénètre l’univers—par son seul līlā divin retira tout son propre clan et s’en alla vers cet État suprême, la Demeure la plus haute.
Verse 21
इत्येष वः समासेन राज्ञां वंशो ऽनुकीर्तितः / न शक्यो विस्तराद् वक्तुं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ
Ainsi, en bref, je vous ai récité la lignée des rois. Il n’est pas possible de la raconter en détail ; que désirez-vous entendre encore ?
Verse 22
यः पठेच्छृणुयाद् वापि वंशानां कथनं शुभम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते
Quiconque récite—ou même écoute—ce récit auspicious des lignées dynastiques est délivré de tous les péchés et honoré dans le monde céleste.
It prioritizes smaraṇa (remembering the Lord) as immediately purifying, and also prescribes daily devotion performed in accordance with Vedic rites as a direct means to attain the supreme abode.
It presents a synthesis: refuge in Nārāyaṇa leads to the supreme transcendence, but hatred or blasphemy of Maheśvara is disqualifying and spiritually ruinous—making respect for Śiva integral to authentic Vaiṣṇava devotion.