Adhyaya 16
Purva BhagaAdhyaya 1669 Verses

Adhyaya 16

Virocana–Bali, Aditi’s Tapas, and the Vāmana–Trivikrama Episode

Poursuivant le récit purānique des lignées asuriques après la soumission d’Andhaka, le Seigneur Kūrma raconte comment Virocana, fils de Prahlāda, gouverne les trois mondes selon une politique exceptionnellement conforme au dharma. Sanatkumāra, poussé par Viṣṇu, vient louer cette rare droiture des Daitya et transmet le dharma le plus secret comme ātma-jñāna; Virocana renonce et confie le royaume à Bali. Bali vainc Indra, et les Deva cherchent refuge auprès de Viṣṇu, tandis qu’Aditi entreprend un tapas intense et médite, dans le lotus du cœur, sur Vāsudeva. Viṣṇu apparaît, reçoit ses hymnes mêlant noms et fonctions divines (Viṣṇu comme le Temps, Narasiṃha, Śeṣa, Kāla-Rudra; aussi invoqué comme Śambhu/Śiva) et lui accorde la grâce de naître comme son fils. Quand des présages surgissent dans la cité de Bali, Prahlāda révèle la descente de Viṣṇu pour la protection des Deva et conseille l’abandon; Bali cherche asile tout en maintenant une protection dharmique. Viṣṇu naît comme Upendra, modèle l’étude védique et la juste conduite, puis prend la forme de Vāmana au sacrifice de Bali et demande trois pas de terre. En Trivikrama, il couvre la terre, la région médiane et le ciel, perce l’enceinte cosmique et le Gaṅgā descend—nommé par Brahmā. Bali s’offre lui-même; Viṣṇu l’envoie à Pātāla avec la promesse d’une union finale au pralaya, rétablit la souveraineté d’Indra, et le monde célèbre le « Grand Yoga » de la bhakti, ouvrant la transition vers la dévotion continue de Bali et l’ordonnance rituelle sous la conduite de Prahlāda.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चदशो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच अन्दके निगृहीते वै प्रह्लादस्य महात्मनः / विरोचनो नाम सुतो बभूव नृपतिः पुरा

Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, dans la Saṃhitā de six mille vers, dans la section antérieure (Pūrva-bhāga), s’achève le quinzième chapitre. Le Seigneur Kūrma dit : « Quand Andhaka eut été maîtrisé, jadis le magnanime Prahlāda eut un fils nommé Virocana, qui devint roi. »

Verse 2

देवाञ्जित्वा सदेवेन्द्रान बहून् वर्षान् महासुरः / पालयामास धर्मेण त्रैलोक्यं सचराचरम्

Après avoir vaincu les dieux avec Indra, le grand Asura régna de longues années sur les trois mondes—le mobile et l’immobile—selon le dharma.

Verse 3

तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचिद् विष्णुचोदितः / सनत्कुमारो भगवान् पुरं प्राप महामुनिः

Tandis qu’il agissait ainsi, un jour, poussé par Viṣṇu, le grand sage Sanatkumāra, le Bienheureux, parvint à la cité.

Verse 4

दृष्ट्वा सिहासनगतो ब्रह्मपुत्रं महासुरः / ननामोत्थाय शिरसा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्

Voyant le fils de Brahmā assis sur le trône, le puissant Asura se leva, inclina la tête avec révérence et, les mains jointes en salut, prononça ces paroles.

Verse 5

धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि संप्राप्तो मे पुरातनः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् यतो ऽसौ ब्रह्मवित् स्वयम्

Je suis béni ; j’ai reçu la grâce. Aujourd’hui, le Seigneur ancien, maître des yogins, est venu à moi, car Lui-même est connaisseur de Brahman en son propre être.

Verse 6

किमर्थमागतो ब्रह्मन् स्वयं देवः पितामहः / ब्रूहि मे ब्रह्मणः पुत्र किं कार्यं करवाण्यहम्

« Dans quel dessein es-tu venu, ô Brahman—car tu es toi-même le divin Aïeul (Brahmā) ? Dis-moi, ô fils de Brahmā : quelle tâche dois-je accomplir ? »

Verse 7

सो ऽब्रवीद् भगवान् देवो धर्मयुक्तं महासुरम् / द्रष्टुमभ्यागतो ऽहं वै भवन्तं भाग्यवानसि

Alors le Seigneur Bienheureux, le Divin, parla à ce grand Asura établi dans le dharma : « Je suis venu, en vérité, pour te voir ; tu es vraiment fortuné. »

Verse 8

सुदुर्लभा नीतिरेषा दैत्यानां दैत्यसत्तम / त्रिलोके धार्मिको नूनं त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते

Ô le meilleur des Daityas, une telle conduite juste est extrêmement rare parmi les Daityas. En vérité, dans les trois mondes, nul autre n’est aussi dharmique que toi.

Verse 9

इत्युक्तो ऽसुरराजस्तं पुनः प्राह महामुनिम् / धर्माणां परमं धर्मं ब्रूहि मे ब्रह्मवित्तम

Ainsi interpellé, le roi des Asuras s’adressa de nouveau au grand sage : « Ô connaisseur du Brahman, dis-moi le Dharma suprême, le principe le plus élevé parmi tous les dharmas. »

Verse 10

सो ऽब्रवीद् भगवान् योगी दैत्येन्द्राय महात्मने / सर्वगुह्यतमं धर्ममात्मज्ञानमनुत्तमम्

Alors le Seigneur Bienheureux —le Yogin— parla au magnanime seigneur des Daityas, lui transmettant le Dharma le plus secret : la connaissance inégalée du Soi (Ātman).

Verse 11

स लब्ध्वा परमं ज्ञानं दत्त्वा च गुरुदक्षिणाम् / निधाय पुत्रे तद्राज्यं योगाभ्यासरतो ऽभवत्

Ayant obtenu la connaissance suprême et offert au maître la gurudakṣiṇā qui lui était due, il confia ce royaume à son fils et se voua à la pratique disciplinée du Yoga.

Verse 12

स तस्य पुत्रो मतिमान् बलिर्नाम महासुरः / ब्रह्मण्यो धार्मिको ऽत्यर्थं विजिग्ये ऽथ पुरन्दरम्

Son fils fut le grand Asura au jugement sage, nommé Bali, dévoué aux brāhmanes et d’une droiture extrême ; puis il vainquit Purandara (Indra).

Verse 13

कृत्वा तेन महद् युद्धं शक्रः सर्वामरैर्वृतः / जगाम निर्जितो विष्णुं देवं शरणमच्युतम्

Après avoir livré contre lui une grande bataille, Śakra (Indra), entouré de tous les dieux, s’en alla—vaincu—chercher refuge auprès de Viṣṇu, le divin Acyuta.

Verse 14

तदन्तरे ऽदितिर्देवी देवमाता सुदुः खिता / दैत्येन्द्राणां वधार्थाय पुत्रो मे स्यादिति स्वयम्

Cependant, la déesse Aditi—mère des dieux—fut accablée d’une profonde affliction. Elle prit elle-même cette résolution : «Qu’un fils naisse de moi afin d’abattre les seigneurs des Daityas.»

Verse 15

तताप सुमहद् घोरं तपोराशिस्तपः परम् / प्रपन्ना विष्णुमव्यक्तं शरण्यं शरणं हरिम्

Elle entreprit une austérité immense et redoutable—le suprême trésor du tapas—s’étant abandonnée à Vishnu l’inmanifesté, Hari, le Refuge secourable, l’asile de ceux qui cherchent protection.

Verse 16

कृत्वा हृत्पद्मकिञ्जल्के निष्कलं परमं पदम् / वासुदेवमनाद्यन्तमानन्दं व्योम केवलम्

Ayant établi, dans les filaments du lotus du cœur, l’État suprême sans parties, qu’on médite Vāsudeva—sans commencement ni fin—la béatitude pure elle-même, l’unique étendue de conscience, tout-pénétrante.

Verse 17

प्रसन्नो भगवान् विष्णुः शङ्खचक्रगदाधरः / आविर्बभूव योगात्मा देवमातुः पुरो हरिः

Satisfait, le Seigneur bienheureux Vishnu—porteur de la conque, du disque et de la massue—se manifesta : Hari, dont l’essence est le Yoga, apparut devant la Mère des dieux.

Verse 18

दृष्ट्वा समागतं विष्णुमदितिर्भक्तिसंयुता / मेने कृतार्थमात्मानं तोषयामास केशवम्

Voyant Vishnu venir à elle, Aditi—emplie de dévotion—se jugea comblée, et s’appliqua à réjouir Keshava.

Verse 19

अदितिरुवाच जयाशेषदुः खौघनाशैकहेतो जयानन्तमाहात्म्ययोगाभियुक्त / जयानादिमध्यान्तविज्ञानमूर्ते जयाशेषकल्पामलानन्दरूप

Aditi dit : Victoire à Toi, cause unique qui détruit le déluge entier de la souffrance ; victoire à Toi, établi dans le Yoga et dans une grandeur infinie. Victoire à Toi, dont la forme est la Conscience omnisciente embrassant commencement, milieu et fin ; victoire à Toi, dont la nature est une béatitude sans tache à travers tous les âges.

Verse 20

नमो विष्णवे कालरूपाय तुभ्यं नमो नारसिंहाय शेषाय तुभ्यम् / नमः कालरुद्राय संहारकर्त्रे नमो वासुदेवाय तुभ्यं नमस्ते

Hommage à Toi, Vishnu, dont la forme même est le Temps. Hommage à Toi comme Narasiṃha, et à Toi comme Śeṣa. Hommage à Toi comme Kāla-Rudra, artisan de la dissolution. Hommage à Toi comme Vāsudeva — à Toi, prosternation.

Verse 21

नमो विश्वमायाविधानाय तुभ्यं नमो योगगम्याय सत्याय तुभ्यम् / नमो धर्मविज्ञाननिष्ठाय तुभ्यं नमस्ते वराहाय भूयो नमस्ते

Hommage à Toi, ordonnateur de la māyā de l’univers. Hommage à Toi, Vérité accessible par le Yoga. Hommage à Toi, ferme dans le dharma et dans le discernement spirituel. Ô Varāha, hommage à Toi — encore et encore, hommage.

Verse 22

नमस्ते सहस्त्रार्कचन्द्राभमूर्ते नमो वेदविज्ञानधर्माभिगम्य / नमो देवदेवादिदेवादिदेव प्रभो विश्वयोने ऽथ भूयो नमस्ते

Hommage à Toi, dont la forme resplendit comme mille soleils et mille lunes. Hommage à Toi, accessible par les Veda, par la connaissance vraie et par le dharma. Hommage à Toi — Dieu des dieux, Dieu primordial parmi les dieux. Ô Seigneur, matrice et source de l’univers — une fois encore, hommage à Toi.

Verse 23

नमः शंभवे सत्यनिष्ठाय तुभ्यं नमो हेतवे विश्वरूपाय तुभ्यम् / नमो योगपीठान्तरस्थाय तुभ्यं शिवायैकरूपाय भूयो नमस्ते

Hommage à Toi, Śambhu, établi dans la Vérité. Hommage à Toi, cause première, dont la forme est l’univers entier. Hommage à Toi, qui demeures au siège intérieur du Yoga. Encore et encore, hommage à Toi, Śiva, l’Unique à la nature indivisée.

Verse 24

एवं स भगवान् कृष्णो देवमात्रा जगन्मयः / तोषितश्छन्दयामास वरेण प्रहसन्निव

Ainsi le Seigneur Bienheureux Kṛṣṇa—dont la mesure est celle des dieux et qui pénètre l’univers entier—satisfait, accorda une grâce, comme s’il souriait doucement.

Verse 25

प्रणम्य शिरसा भूमौ सा वब्रे वरमुत्तमम् / त्वामेव पुत्रं देवानां हिताय वरये वरम्

S’inclinant, le front contre la terre, elle choisit la grâce la plus haute : «Toi seul, je te choisis pour fils ; je demande ce don pour le bien des dieux.»

Verse 26

तथास्त्वित्याह भगवान् प्रपन्नजनवत्सलः / दत्त्वा वरानप्रमेयस्तत्रैवान्तरधीयत

«Qu’il en soit ainsi», dit le Bienheureux, plein de tendresse pour ceux qui se réfugient en Lui. Après avoir accordé des grâces incommensurables, l’Infini disparut en ce lieu même.

Verse 27

ततो बहुतिथे काले भगवन्तं जनार्दनम् / दधार गर्भं देवानां माता नारायणं स्वयम्

Puis, après un long temps, la Mère des dieux conçut en son sein le Bienheureux Janārdana, Nārāyaṇa en sa propre personne.

Verse 28

समाविष्टे हृषीकेशे देवमातुरथोदरम् / उत्पाता जज्ञिरे घोरा बलेर्वैरोचनेः पुरे

Quand Hṛṣīkeśa entra dans le sein de la Mère des dieux, de terribles présages apparurent dans la cité de Bali Vairocana.

Verse 29

निरीक्ष्य सर्वानुत्पातान् दैत्येन्द्रो भयविह्वलः / प्रह्लादमसुरं वृद्धं प्रणम्याह पितामहम्

Voyant tous les présages funestes, le seigneur des Daityas, bouleversé par la crainte, se prosterna devant l’asura âgé Prahlāda et, l’appelant son aïeul, lui adressa la parole.

Verse 30

बलिरुवाच पितामह महाप्राज्ञ जायन्ते ऽस्मत्पुरे ऽधुना / किमुत्पाता भवेत् कार्यमस्माकं किंनिमित्तकाः

Bali dit : «Ô aïeul, ô sage de grande intelligence, des présages surgissent à présent dans notre cité. Quels sont ces signes ? Que devons-nous faire, et quelle en est la cause ?»

Verse 31

निशम्य तस्य वचनं चिरं ध्यात्वा महासुरः / नमस्कृत्य हृषीकेशमिदं वचनमब्रवीत्

Ayant entendu ses paroles, le grand asura réfléchit longuement ; puis, s’inclinant devant Hṛṣīkeśa, le Seigneur des sens, il prononça ces mots.

Verse 32

प्रह्लाद उवाच यो यज्ञैरिज्यते विष्णुर्यस्य सर्वमिदं जगत् / दधारासुरनाशार्थं माता तं त्रिदिवौकसाम्

Prahlāda dit : Ce Viṣṇu, honoré par les sacrifices (yajña) et à qui appartient tout cet univers, sa Mère l’a porté afin de détruire les asuras et de protéger les habitants des trois cieux, les Devas.

Verse 33

यस्मादभिन्नं सकलं भिद्यते यो ऽखिलादपि / स वासुदेवो देवानां मातुर्देहं समाविशत्

De Lui, le cosmos tout entier, indivis, paraît se différencier ; et Lui, bien qu’au-delà de tout, pénètre tout. Ce Vāsudeva entra dans le corps de la Mère des Devas.

Verse 34

न यस्य देवा जानन्ति स्वरूपं परमार्थतः / स विष्णुरदितेर्देहं स्वेच्छयाद्य समाविशत्

Celui dont les dieux ne connaissent pas la vraie nature dans la Réalité suprême—ce Viṣṇu même, de sa libre volonté, est maintenant entré dans le corps d’Aditi.

Verse 35

यस्माद् भवन्ति भूतानि यत्र संयान्ति संक्षयम् / सो ऽवतीर्णो महायोगी पुराणपुरुषो हरिः

Celui de qui naissent tous les êtres et en qui ils retournent lors de la dissolution—Il est descendu parmi les êtres comme le grand Yogin, Hari, le Puruṣa primordial.

Verse 36

न यत्र विद्यते नामजात्यादिपरिकल्पना / सत्तामात्रात्मरूपो ऽसौ विष्णुरंशेन जायते

Là où n’existe aucune construction mentale de nom, d’espèce ou de semblables—là, le Seigneur, dont la nature est le Soi comme pur Être, se manifeste comme un aṃśa (portion/puissance) de Viṣṇu.

Verse 37

यस्य सा जगतां माता शक्तिस्तद्धर्मधारिणी / माया भगवती लक्ष्मीः सो ऽवतीर्णो जनार्दनः

Celui dont la Puissance est la Mère des mondes, porteuse de son propre dharma—elle est la Māyā divine, la Déesse Lakṣmī : ce Janārdana même est descendu (en avatāra).

Verse 38

यस्य सा तामसी मूर्तिः शङ्करो राजसी तनुः / ब्रह्मा संजायते विष्णुरंशेनैकेन सत्त्वभृत्

De Lui, la forme qui incarne le tamas est (comme) Śaṅkara ; le corps rajasique devient (comme) Brahmā ; et Viṣṇu, soutien du sattva, naît d’une seule portion de ce Suprême.

Verse 39

इत्थं विचिन्त्य गोविन्दं भक्तिनम्रेण चेतसा / तमेव गच्छ शरणं ततो यास्यसि निर्वृतिम्

Ainsi, après avoir contemplé Govinda d’un esprit incliné par la bhakti, va vers Lui seul comme refuge; alors tu atteindras la paix et l’ultime contentement.

Verse 40

ततः प्रह्लादवचनाद् बलिर्वैरोचनिर्हरिम् / जगाम शरणं विश्वं पालयामास धर्मतः

Alors, sur le conseil de Prahlāda, Bali—fils de Virocana—alla prendre refuge en Hari; et, en maintenant le Dharma, il protégea le monde entier.

Verse 41

काले प्राप्ते महाविष्णुं देवानां हर्षवर्धनम् / असूत कश्यपाच्चैनं देवमातादितिः स्वयम्

Lorsque l’heure destinée fut venue, Aditi—mère des devas—enfanta elle-même, par Kaśyapa, Mahāviṣṇu, celui qui accroît la joie des devas.

Verse 42

चतुर्भुजं विशालाक्षं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् / नीलमेघप्रतीकाशं भ्राजमानं श्रियावृतम्

Médite sur Lui : aux quatre bras, aux vastes yeux, portant sur la poitrine la marque de Śrīvatsa—rayonnant tel un nuage de pluie sombre, resplendissant et enveloppé par Śrī (Lakṣmī).

Verse 43

उपतस्थुः सुराः सर्वे सिद्धाः साध्याश्च चारणाः / उपेन्द्रमिन्द्रप्रमुखा ब्रह्मा चर्षिगमैर्वृतः

Tous les dieux s’avancèrent pour servir Upendra (Viṣṇu). Les Siddhas, les Sādhyas et les Cāraṇas se tinrent aussi en service; et Indra avec les autres chefs, ainsi que Brahmā entouré de multitudes de ṛṣis, s’approchèrent de Lui.

Verse 44

कृतोपनयनो वेदानध्यैष्ट भगवान् हरिः / समाचारं भरद्वाजात् त्रिलोकाय प्रदर्शयन्

Après avoir reçu le rite de l’upanayana, le Bienheureux Seigneur Hari étudia les Veda ; puis, instruite par Bharadvāja à la juste conduite, Il manifesta cette discipline aux trois mondes.

Verse 45

एवं हि लौकिकं मार्गं प्रदर्शयति स प्रभुः / स यत् प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते

Ainsi, en vérité, ce Seigneur souverain montre la voie juste de la vie dans le monde ; la règle qu’Il établit comme autorité, les hommes la suivent.

Verse 46

ततः कालेन मतिमान् बलिर्वैरोचनिः स्वयम् / यज्ञैर्यज्ञेश्वरं विष्णुमर्चयामास सर्वगम्

Puis, en son temps, le sage Bali—fils de Virocana—adora de sa propre main, par des sacrifices, Viṣṇu, Seigneur des yajña, l’Omniprésent.

Verse 47

ब्राह्मणान् पूजयामास दत्त्वा बहुतरं धनम् / ब्रह्मर्षयः समाजग्मुर्यज्ञवाटं महात्मनः

Il honora les brāhmanes en leur offrant d’abondantes richesses ; et les brahmarṣi se rassemblèrent dans l’enceinte du sacrifice de ce grand d’âme.

Verse 48

विज्ञाय विष्णुर्भगवान् भरद्वाजप्रचोदितः / आस्थाय वामनं रूपं यज्ञदेशमथागमत्

Ayant compris la situation, le Bienheureux Viṣṇu—poussé par Bharadvāja—prit la forme de Vāmana et parvint au lieu du sacrifice.

Verse 49

कृष्णाजिनोपवीताङ्ग आषाढेन विराजितः / ब्राह्मणो जटिलो वेदानुद्गिरन् भस्ममण्डितः

Un brāhmane apparut dans la splendeur de l’ascèse : portant le cordon sacré, vêtu d’une peau d’antilope noire, rayonnant avec son bâton, aux cheveux en jata, paré de cendre sacrée, et psalmodiant sans cesse les Veda.

Verse 50

संप्राप्यासुरराजस्य समीपं भिक्षुको हरिः / स्वपादैर्विमितं देशमयाचत बलिं त्रिभिः

S’étant approché du roi des Asura, Hari—venu sous l’apparence d’un mendiant—demanda à Bali une étendue de terre à mesurer de ses propres pieds, en trois pas.

Verse 51

प्रक्षाल्य चरणौ विष्णोर्बलिर्भासमन्वितः / आचामयित्वा भृङ्गारमादाय स्वर्णनिर्मितम्

Bali lava les pieds du Seigneur Viṣṇu, rayonnant de dévotion ; puis il accomplit l’ācāmana et, prenant un bhṛṅgāra—vase d’eau en or—poursuivit le rite.

Verse 52

दास्ये तवेदं भवते पदत्रयं प्रीणातु देवो हरिरव्ययाकृतिः / विचिन्त्य देवस्य कराग्रपल्लवे निपातयामास जलं सुशीतलम्

«En service, je t’offre ces trois pas ; que le Seigneur Hari, à la forme impérissable, soit satisfait.» Ayant ainsi médité, il versa doucement une eau très fraîche sur les tendres extrémités des doigts du Seigneur.

Verse 53

विचक्रमे पृथिवीमेष एता- मथान्तरिक्षं दिवमादिदेवः / व्यपेतरागं दितिजेश्वरं तं प्रकर्तुकामः शरणं प्रपन्नम्

Ce Dieu primordial (Vāmana-Viṣṇu) parcourut d’un pas la terre, puis la région intermédiaire (l’atmosphère), puis les cieux, voulant mettre un terme au seigneur des Dānava, Bali, qui, sans passion, avait cherché refuge et s’était abandonné à Lui.

Verse 54

आक्रम्य लोकत्रयमीशपादः प्राजापत्याद् ब्रह्मलोकं जगाम / प्रणेमुरादित्यसहस्त्रकल्पं ये तत्र लोके निवसन्ति सिद्धाः

Après avoir parcouru les trois mondes, le Seigneur—dont les pieds sont souverains—quitta le monde de Prajāpati et parvint au séjour de Brahmā. Là, les Siddhas qui demeurent en ce monde se prosternèrent devant Lui, l’Éternel, éclatant comme mille soleils et dont l’âge se mesure aux cycles cosmiques (kalpa).

Verse 55

अथोपतस्थे भगवाननादिः पितामहास्तोषयामास विष्णुम् / भित्त्वा तदण्डस्य कपालमूर्ध्वं जगाम दिव्यावरणानि भूयः

Alors le Bhagavān sans commencement fut honoré comme il se doit; et Pitāmaha (Brahmā) combla Viṣṇu par ses louanges. Ayant fendu la voûte supérieure, pareille à un crâne, de cet œuf cosmique, Il poursuivit encore sa marche à travers les enveloppes divines de l’univers.

Verse 56

अथाण्डभेदान्निपपात शीतलं महाजलं तत् पुण्यकृद्भिश्चजुष्टम् / प्रवर्तते चापि सरिद्वरा तदा गङ्गेत्युक्ता ब्रह्मणा व्योमसंस्था

Puis, lorsque l’œuf cosmique se fendit, cette immense eau océanique, fraîche, tomba—chérie et recherchée par ceux qui accomplissent le mérite. Alors la plus noble des rivières se mit à couler; établie dans le ciel, Brahmā la nomma «Gaṅgā».

Verse 57

गत्वा महान्तं प्रकृतिं प्रधानं ब्रह्माणमेकं पुरुषं स्वबीजम् / अतिष्ठदीशस्य पदं तदव्ययं दृष्ट्वा देवास्तत्र तत्र स्तुवन्ति

Ayant dépassé Mahat, Prakṛti et Pradhāna, et ayant réalisé l’unique Brahman—l’unique Puruṣa, cause de Lui-même (dont la semence est en Lui)—Il s’établit dans la demeure impérissable du Seigneur. Voyant cet état suprême, les dieux, là et partout, chantent des hymnes de louange.

Verse 58

आलोक्य तं पुरुषं विश्वकायं महान् बलिर्भक्तियोगेन विष्णुम् / ननाम नारायणमेकमव्ययं स्वचेतसा यं प्रणमन्ति देवाः

Contemplant ce Puruṣa qui pénètre tout, dont le corps est l’univers—Viṣṇu—le grand Bali s’inclina par le yoga de la dévotion. Par son propre élan intérieur, il adora l’unique Nārāyaṇa, impérissable, devant qui même les dieux se prosternent avec révérence.

Verse 59

तमब्रवीद् भगवानादिकर्ता भूत्वा पुनर्वामनो वासुदेवः / ममैव दैत्याधिपते ऽधुनेदं लोकत्रयं भवता भावदत्तम्

Alors le Seigneur Bienheureux, le Créateur primordial—Vāsudeva, redevenu Vāmana—déclara : «Ô maître des Daityas, à présent ce triple monde m’a été véritablement accordé par toi, avec une intention entière et une dévotion parfaite.»

Verse 60

प्रणम्य मूर्ध्ना पुनरेव दैत्यो निपातयामास जलं कराग्रे / दास्ये तवात्मानमनन्तधाम्ने त्रिविक्रमायामितविक्रमाय

S’inclinant encore la tête, le Daitya versa l’eau du bout de sa main (selon le rite du don) et déclara : «Je me livre à ton service, à Toi, Trivikrama, dont la demeure est infinie et dont la foulée est sans mesure.»

Verse 61

प्रगृह्य सूनोरपि संप्रदत्तं प्रह्लादसूनोरथ शङ्खपाणिः / जगाद दैत्यं जगदन्तरात्मा पातालमूलं प्रविशेति भूयः

Alors Śaṅkhapāṇi (Viṣṇu), l’Âme intérieure de l’univers, prenant même ce qu’avait offert le fils, dit au Daitya, fils de Prahlāda : «Entre de nouveau jusqu’à la racine même de Pātāla, le monde souterrain.»

Verse 62

समास्यतां भवता तत्र नित्यं भुक्त्वा भोगान् देवतानामलभ्यान् / ध्यायस्व मां सततं भक्तियोगात् प्रवेक्ष्यसे कल्पदाहे पुनर्माम्

«Demeure là sans cesse, et jouis de délices inaccessibles même aux dieux. Pourtant, par le yoga de la dévotion, médite sur Moi à tout instant ; et lorsque l’éon sera consumé dans l’embrasement cosmique, tu entreras de nouveau en Moi.»

Verse 63

उक्त्वैवं दैत्यसिंहं तं विष्णुः सत्यपराक्रमः / पुरन्दराय त्रैलोक्यं ददौ विष्णुरुरुक्रमः

Après avoir ainsi parlé à ce lion parmi les Daityas, Viṣṇu—dont la vaillance est vraie et sans défaillance—rendit à Purandara (Indra) la souveraineté des trois mondes ; le Seigneur aux vastes enjambées restitua la royauté cosmique.

Verse 64

संस्तुवन्ति महायोगं सिद्धा देवर्षिकिन्नराः / ब्रह्मा शक्रो ऽथ भगवान् रुद्रादित्यमरुद्गणाः

Les Siddhas, les sages divins et les Kinnaras chantent des hymnes à ce Grand Yoga; de même Brahmā, Śakra (Indra), le Seigneur Bienheureux, ainsi que les troupes des Rudra, des Āditya et des Marut le célèbrent.

Verse 65

कृत्वैतदद्भुतं कर्म विष्णुर्वामनरूपधृक् / पश्यतामेव सर्वेषां तत्रैवान्तरधीयत

Après avoir accompli cet acte merveilleux, Viṣṇu—ayant pris la forme de Vāmana—disparut sur-le-champ, tandis que tous le regardaient.

Verse 66

सो ऽपि दैत्यवरः श्रीमान् पातालं प्राप चोदितः / प्रह्लादेनासुरवरैर्विष्णुना विष्णुतत्परः

Ce glorieux, le meilleur des Daityas, poussé à agir, descendit aussi vers Pātāla—à l’instigation de Prahlāda, des premiers parmi les Asuras et de Viṣṇu—l’esprit entièrement voué à Viṣṇu.

Verse 67

अपृच्छद् विष्णुमाहात्मयं भक्तियोगमनुत्तमम् / पूजाविधानं प्रह्लादं तदाहासौ चकार सः

Il s’enquit de la grandeur de Viṣṇu, du yoga suprême de la dévotion et de la juste manière d’adorer; alors Prahlāda lui-même l’expliqua, et il s’y conforma comme il avait été instruit.

Verse 68

अथ रथचरणासिशङ्खपाणिं सरसिजोलचनमीशमप्रमेयम् / शरणमुपपयौ स भावयोगात् प्रणतगतिं प्रणिधाय कर्मयोगम्

Alors, par le bhāva-yoga (contemplation dévotionnelle), il alla chercher refuge auprès de l’Īśvara incommensurable—aux yeux de lotus, tenant la conque et l’épée, les pieds sur le char—ayant fixé sa voie dans la prosternation humble et s’étant fermement établi dans le karma-yoga, la discipline de l’action consacrée.

Verse 69

एष वः कथितो विप्रा वामनस्य पराक्रमः / स देवकार्याणि सदा करोति पुरुषोत्तमः

Ainsi, ô brāhmaṇas, vous a-t-on raconté la prouesse de Vāmana. Ce Puruṣottama, la Personne Suprême, accomplit sans cesse les œuvres des dieux.

← Adhyaya 15Adhyaya 17

Frequently Asked Questions

It is presented as the most secret dharma—ātma-jñāna—given by Sanatkumāra, culminating in renunciation of kingship and disciplined yoga practice, indicating liberation-oriented dharma beyond mere political righteousness.

Prahlāda emphasizes Viṣṇu as the all-pervading source from whom beings arise and into whom they return, while also pointing to a supramental reality beyond name-and-form constructions; devotion and surrender become the practical means by which the finite aligns with the Supreme Puruṣa.

Aditi’s hymn addresses the appearing Lord as Viṣṇu and also as Śambhu/Śiva and Kāla-Rudra, while affirming one supreme consciousness behind multiple cosmic functions—maintenance, dissolution, and time—thus modeling the Purāṇa’s integrative devotional grammar.

Bali exemplifies karma-yoga through yajña, dāna, and righteous rule, yet the climax is śaraṇāgati—self-offering to Trivikrama—showing karma purified and completed by bhakti-yoga (bhāva-yoga) rather than opposed to it.