
Vṛṣṇivaṃśa–Anukīrtana (Enumeration of the Vṛṣṇi Lineage) — Questions on Viṣṇu’s Human Descent
Cet adhyāya s’ouvre sur un registre d’énumération : Sūta présente des figures divines à l’apparence humaine liées à la lignée des Vṛṣṇi—Saṃkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, Sāṃba et Aniruddha—en les désignant explicitement comme des vaṃśa-vīra, héros de la dynastie. La liste s’élargit en nommant des témoins et participants vénérés (les Saptarṣi, Kubera, Nārada, Dhanvantari, Mahādeva, et Viṣṇu entouré de divinités), ce qui suggère une assemblée sacralisée où la généalogie est proclamée. Le propos se déplace ensuite vers des questions théologiques : les ṛṣi demandent pourquoi Viṣṇu se manifeste à maintes reprises parmi les humains, pourquoi il choisit des milieux brahmane–kṣatriya, et comment le souverain cosmique peut devenir vacher (gopatva), entrer dans un sein maternel, tout en demeurant l’instaurateur de l’ordre du monde (modèle Trivikrama/Vāmana). Le chapitre associe ainsi l’énumération généalogique à des interrogations sur la doctrine des avatāra, afin d’éclairer les apparitions accessibles du Dieu suprême dans l’histoire purānique.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपदे वृष्णिवंशानुकीर्त्तनं नामैकसप्ततितमो ऽध्यायः // ७१// सूत उवाच मनुष्यप्रकृतीन्देवान्कीर्त्यमानान्निबोधत / संकर्षणो वासुदेवः प्रद्युम्नः सांब एव च
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, le soixante-et-onzième chapitre nommé «Récitation de la lignée des Vrishnis». Sūta dit : écoutez les dieux de nature humaine que l’on célèbre : Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna et Sāmba.
Verse 2
अनिरुद्धश्च पञ्चैते वंशवीराः प्रकीर्त्तिताः / सप्तर्ष्यः कुबेरश्च यज्ञे मणिवरस्तथा
Avec Aniruddha, ces cinq sont proclamés héros de la lignée; et l’on mentionne aussi les Sept Ṛṣi, Kubera, ainsi que Maṇivara dans le yajña.
Verse 3
शालूकिर्नारदश्चैव विद्वान्धन्वन्तरिश्तथा / नन्दिनश्च महादेवः सालकायन एव च / आदिदेव स्तदा विष्णुरेभिश्च सह दैवतैः
Śālūki, Nārada et le sage Dhanvantari; Nandin, Mahādeva et Sālakāyana; et l’Ādideva, Viṣṇu, avec ces divinités.
Verse 4
ऋषय ऊचुः विष्णुः किमर्थं संभूतः स्मृताः संभूतयः कति / भविष्याः कति चान्ये च प्रादुर्भावा महात्मनः
Les ṛṣi dirent : « Dans quel but Viṣṇu s’est-il manifesté ? Combien d’avatars sont rappelés par la smṛti ? Combien viendront encore, et quelles autres épiphanies du grand Être auront lieu ? »
Verse 5
ब्रह्मक्षत्रेषु शस्तेषु किमर्थमिह जायते / पुनः पुनर्मनुष्येषु तन्नः प्रब्रूहि पृच्छताम्
Parmi les brāhmanes et kṣatriya d’élite, dans quel but naît-il ici ? Et pourquoi revient-il sans cesse parmi les hommes ? Dis-le-nous, à nous qui interrogeons.
Verse 6
विस्तरेणैव सर्वाणि कर्माणि रिपुघातिनः
Expose en détail toutes les actions de Celui qui terrasse les ennemis.
Verse 7
श्रोतुमिच्छामहे सम्यग्वद कृष्णस्य धीमतः / कर्मणामानुपूर्वीं च प्रादुर्भावाश्च ये प्रभो
Ô Seigneur, nous désirons entendre clairement l’ordre des actes du sage Śrī Kṛṣṇa et toutes les manifestations par lesquelles il se révéla ; daigne les exposer.
Verse 8
या वास्य प्रकृतिस्तात तां चास्मान्वक्तुमर्हसि / कथं स भगवान्विष्णुः सुरेष्वरिनिषूदनः
Ô vénérable père, daigne aussi nous dire quelle est sa nature (prakṛti) ; et comment ce Bhagavān Viṣṇu, destructeur des ennemis des dieux, (descendit).
Verse 9
वसुदेवकुले धीमान्वासुदेवत्वमागतः / अमरैरावृतं पुण्यं पुण्यकृद्भिरलङ्कृतम्
Le Sage apparut dans la lignée de Vasudeva, parvenu à l’état de Vāsudeva ; ce lieu saint était entouré des Immortels et orné par les artisans du mérite.
Verse 10
देवलोकं किमुत्सृज्य मर्त्यलोकमिहागतः / देवमानुषयोर्नेता धातुर्यः प्रसवो हरिः
Pourquoi, délaissant le monde des dieux, est-il venu ici dans le monde des mortels ? Car il est Hari, guide des dieux et des hommes, cause même de la naissance de Dhātā (l’Ordonnateur).
Verse 11
किमर्थं दिव्यमात्मानं मानुष्ये समवेशयत् / यश्चक्रं वर्त्तयत्येको मनुष्याणां मनोमयम्
Dans quel dessein a-t-il fait entrer son Soi divin dans la condition humaine ? Lui seul met en mouvement la roue faite de mental chez les hommes.
Verse 12
मानुष्ये स कथं बुद्धिं चक्रे चक्रभृतां वरः / गोपायन यः कुरुते जगतः सर्वकालिकम्
Sous forme humaine, comment le Souverain, le plus excellent des porteurs du disque, conçut-il cette pensée, Lui qui protège le monde en tout temps ?
Verse 13
स कथं गां गतो विष्णुर्गोपत्वमकरोत्प्रभुः / महाभूतानि भूतात्मा यो दधार चकार ह
Comment Vishnu, le Seigneur, vint-il sur la terre et prit-il l’état de pasteur ? Lui, l’Âme des êtres, qui porte les grands éléments.
Verse 14
श्रीगर्भः स कथं गर्भे स्त्रिया भूचरया वृतः / येन लोकान्क्रमैर्जित्वा सश्रीकास्त्रिदशाः कृताः
Comment le Seigneur, Sri-garbha, fut-il enveloppé dans le sein d’une femme qui chemine sur la terre—Lui qui, conquérant les mondes par degrés, rendit les dieux resplendissants de fortune ?
Verse 15
स्थापिता जगतो मार्गास्त्रिक्रमं वपुराहृतम् / ददौ जितां वसुमतीं सुराणां सुरसत्तमः
Les voies du monde furent établies ; le corps sacré de Trikrama se manifesta. Le plus excellent des dieux donna aux dieux la terre conquise.
Verse 16
येन सैंहं वपुः कृत्वा द्विधाकृत्वा च तत्पुनः / पूर्वदैत्यो महावीर्यो हिरण्यकशिपुर्हतः
Par Celui qui prit une forme de lion et le déchira en deux—Hiranyakashipu, l’asura puissant d’autrefois, fut mis à mort.
Verse 17
यः पुरा ह्यनलो भूत्वा त्वौर्वः संवर्त्तको विभुः / पातालस्थोर्ऽणवगतः पपौ तोयमयं हविः
Celui qui jadis, devenu feu, fut Aurva, le Puissant du grand anéantissement; descendu dans l’océan du Pātāla, il but l’oblation sacrée faite d’eau.
Verse 18
सहस्रचरणं देवं सहस्रांशुं सहस्रशः / सहस्रशिरसं देवं यमाहुर्वै युगे युगे
Le Dieu aux mille pieds, aux mille rayons, aux mille têtes—ainsi le nomme-t-on, âge après âge.
Verse 19
नाभ्यरण्यां समुद्भूतं यस्य पैतामहं गृहम् / एकार्णवगते लोके तत्पङ्कजमपङ्कजम्
Celui dont la demeure du Pitāmaha (Brahmā) jaillit de la forêt du nombril; quand le monde était englouti dans l’océan unique, ce lotus demeurait sans boue, immaculé.
Verse 20
येन ते निहता दैत्याः संग्रामे तारकामये / सर्वदेवमयं कृत्वा सर्वायुधधरं वपुः
Dans la guerre Tārakāmaya, ayant façonné un corps fait de tous les dieux et portant toutes les armes, il abattit ces daityas.
Verse 21
महाबलेन वोत्सिक्तः कालनेमिर्निपातितः / उत्तरांशे समुद्रस्य क्षीरोदस्यामृतोदधेः / यः शेतेशश्वतं योगमाच्छाद्य तिमिरं महत्
Kālanemi, grisé par une grande puissance, fut abattu; au nord de l’océan Kṣīroda, mer d’amṛta, Il repose dans le yoga éternel, recouvrant la vaste ténèbre.
Verse 22
सुरारणीगर्भमधत्त दिव्यं तपःप्रकर्षाददितिः पुरायम् / शक्रं च यो दैत्यगणं च रूद्धं गर्भावमानेन भृशं चकार ह
Dans les temps anciens, Aditi, par l’intensité de son ascèse, porta en elle le sein divin de Surāraṇī ; et, à cause de l’outrage fait à la grossesse, il retint sévèrement Śakra (Indra) ainsi que la troupe des Daitya.
Verse 23
पदानि यो लोकपदानि कृत्वा चकार दैत्यान्सलिलेशयांस्तान् / कृत्वा च देवांस्त्रिदिवस्य देवांश्चक्रे सुरेशं पुरुहूतमेव
Il établit les degrés de l’ordre du monde et fit que ces Daitya reposent dans les eaux ; puis, faisant des dieux les divinités du Tridiva, il institua Puruhūta Indra comme seigneur des Sura.
Verse 24
गार्हपत्येन विधिना अन्वाहार्येण कर्मणा
Selon le rite du feu Gārhapatya et selon l’acte Anvāhārya, conformément aux śāstra.
Verse 25
अग्निमाहवनीयं च वेदीं चैव कुशं स्रुवम् / प्रोक्षणीयं श्रुतं चैव आवभृथ्यं तथैव च
Il prépara le feu Āhavanīya, l’autel, l’herbe kuśa et la cuillère sruva ; ainsi que l’eau d’aspersion (prokṣaṇīya), la récitation (śruta) et le bain final (āvabhṛthya).
Verse 26
अथर्षींश्चैव यश्चक्रे हव्यभागप्रदान्मखे / हव्यादांश्च सुरांश्चक्रे कव्यादांश्च पितॄनपि / भोगार्थं यज्ञविधिना यो यज्ञो यज्ञकर्मणि
Celui qui, dans le sacrifice, ordonna les Ṛṣi par l’octroi des parts de havya ; établit les Sura comme receveurs du havya et les Pitṛ comme receveurs du kavya ; et le yajña qui, selon son rite, est accompli pour la jouissance de ses fruits dans l’acte sacrificiel, c’est lui.
Verse 27
यूपान्समित्स्रुवं सोमं पवित्रं परिधीनपि / यज्ञियानि च द्रव्याणि यज्ञियांश्च तथानलान्
Les poteaux yūpa, les bûches rituelles, la louche d’offrande, le Soma, l’instrument de purification et les enceintes de l’autel; ainsi que les matières dignes du yajña et les feux sacrificiels.
Verse 28
सदस्यान्यजमानांश्च ह्यश्वमेधान्क्रतुत्तमान् / विचित्रान्राजसूयदीन्पारमेष्ठ्येन कर्मणा
Les sadasya, les yajamāna et les Aśvamedha, les plus hauts rites; ainsi que les divers Rājasūya et autres—tout cela par l’acte pārameṣṭhya.
Verse 29
उद्गात्रादींश्च यः कृत्वा यज्ञांल्लोकाननुक्रमम् / क्षणा निमेषाः काष्ठाश्च कलास्त्रैकाल्यमेव च
Celui qui institua les prêtres tels que l’Udgātā, ordonna en succession les yajña et les mondes; et fixa aussi le kṣaṇa, le nimeṣa, la kāṣṭhā, la kalā et le triple temps.
Verse 30
मुहूर्त्तास्तिथयो मासा दिनं संवत्सरं तथा / ऋतवः कालयोगाश्च प्रमाणं त्रिविधं त्रिषु
Muhurta, tithi, mois, jour et année; ainsi que les saisons et les conjonctions du temps : dans les trois mondes, la mesure est triple.
Verse 31
आयुः क्षेत्राण्यथ बलं क्षणं यद्रूपसौष्ठवम् / मेधावित्वं च शौर्यं च शास्त्रस्येव च पारणम्
La durée de vie, les domaines, la force, et l’instant où rayonne la beauté de la forme; l’intelligence et la vaillance, ainsi que la récitation dévote des śāstra.
Verse 32
त्रयो वर्णास्त्रयो लोकास्त्रैविद्यं पावकास्त्रयः / त्रैकाल्यं त्रीणि कर्माणि तिस्रो मात्रा गुणास्त्रयः
Trois varṇa, trois mondes, la triple science et trois feux sacrés; le triple temps, trois actes, trois mesures et trois guṇa.
Verse 33
सृष्टा लोकेश्वराश्चैव येन येन च कर्मणा / सर्वभूतगणाः सृष्टाः सर्वभूतगणात्मना
Par telle ou telle œuvre furent créés les seigneurs des mondes; et par Celui qui est l’Âme de toutes les multitudes d’êtres, furent créées toutes les multitudes.
Verse 34
क्षणं संधाय पूर्वेण योगेन रमते च यः / गतागतानां यो नेता सर्वत्र विविधेश्वरः
Celui qui, par le yoga énoncé plus haut, s’unit un instant et se réjouit; guide des allées et venues, Seigneur aux formes multiples partout présent.
Verse 35
यो गतिर्द्धर्मयुक्तानामगतिः पापकर्मणाम् / चातुर्वर्ण्यस्य प्रभवश्चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता
Il est la voie des êtres accordés au dharma et la non-voie de ceux qui commettent le péché; il est l’origine du caturvarṇya et le protecteur du caturvarṇya.
Verse 36
चातुर्विद्यस्य यो वेत्ता चातुराशम्यसंश्रयः / दिगन्तरं नभो भूमिरापो वायुर्विभावसुः
Il connaît la quadruple science et est le refuge des quatre āśrama; il est l’étendue des directions, le ciel, la terre, les eaux, le vent et Vibhāvasu, le feu resplendissant.
Verse 37
चन्द्रसूर्यद्वयं ज्योतिर्युगेशाः क्षणदाचराः / यः परं श्रुयते देवो यः परं श्रूयते तपः
La double clarté de la lune et du soleil; Seigneur des âges, qui se meut en un instant. Celui dont on entend qu’il est le Dieu suprême, dont on entend aussi qu’il est l’ascèse suprême.
Verse 38
यः परं तमसः प्राहुर्यः परं परमात्मवान् / आदित्यादिस्तु यो देवो यश्च दैत्यान्तको विभुः
Celui dont on dit qu’il est au-delà des ténèbres (tamas), le Suprême, de nature Paramātman. Il est le Dieu premier des Āditya, et le puissant destructeur des daitya.
Verse 39
युगान्तेष्वन्तको यश्च यश्च लोकान्तकान्तकः / सेतुर्यो लोकसेतूनां मेधो यो मध्यकर्मणाम्
Il est Antaka à la fin des âges, et il est aussi celui qui met fin au destructeur des mondes. Il est le pont de tous les ponts des mondes, et l’intelligence (medhā) des œuvres du milieu.
Verse 40
वेद्यो यो वेदविदुषां प्रभुर्यः प्रभवात्मनाम् / सोमभूतस्तु भूतानामग्निभूतो ऽग्निवर्चसाम्
Il est connaissable des sages du Veda, et Seigneur des natures porteuses de puissance. Pour les êtres il est Soma, et pour ceux dont l’éclat est de feu il est Agni.
Verse 41
मनुष्याणां मनुर्भूतस्तपोभूतस्तपस्विनाम् / विनयो नयतृप्तानां तेजस्तेजस्विनामपि
Pour les humains, il devient Manu; pour les ascètes, il devient tapas. Pour ceux que comble la juste conduite, il est humilité; et pour les rayonnants, il est aussi tejas.
Verse 42
विग्रहो विग्रहाणां यो गतिर्गतिमतामपि / आकाशप्रभवो वायुर्वायुप्राणो हुताशनः
Il est la forme de toutes les formes et la voie suprême même des êtres en mouvement ; de l’ākāśa naît Vāyu, de Vāyu le Prāṇa, et du Prāṇa se révèle Hutāśana (Agni).
Verse 43
देवा हुताशनप्राणाः प्राणो ऽग्नेर्मधुसूदनः / रसाच्छोणितसंभूतिः शोणितान्मासमुच्यते
Les devas sont le prāṇa de Hutāśana (Agni), et le prāṇa d’Agni est Madhusūdana (Viṣṇu). Du rasa naît le śoṇita (sang), et du śoṇita on dit que vient le māṃsa (chair).
Verse 44
मांसात्त मेदसो जन्म मेदसो ऽस्थि निरुच्यते / अस्य्नो मज्जा समभवन्मज्जातः शुक्रसंभवः
De la chair (māṃsa) naît le medas (graisse), et du medas, dit-on, vient l’asthi (os). De l’asthi se forme la majjā (moelle), et de la majjā procède le śukra (semence).
Verse 45
शुक्राद्गर्भः समाभव द्रसमूलेन कर्मणा / तत्रापां प्रथमावापः स सौम्यो राशिरुच्यते
Du śukra naît l’embryon (garbha) par l’acte karmique dont la racine est le rasa. Là se produit la première conjonction de l’élément eau ; on l’appelle le « rāśi saumya », de nature lunaire (Soma).
Verse 46
गर्भो ऽश्मसंभवो ज्ञेयो द्वितीयो राशिरुच्यते / शुक्रं सोमात्मकं विद्यादार्त्तवं पावकात्मकम्
Sachez que l’embryon (garbha) provient de l’aśma, la densité semblable à la pierre ; cela est nommé le second rāśi. Comprenez que le śukra est de nature Soma, et que l’ārtava (flux) est de nature Pāvaka (Agni).
Verse 47
भावौ रसानुगावेतौ वीर्ये च शशिपावकौ / कफवर्गे भवेच्छुक्रं पित्तवर्गे च शोणितम्
Bhāva et rasa sont dits se suivre l’un l’autre ; dans le vīrya se manifestent la lune et le feu. Dans le groupe kapha naît le śukra, et dans le groupe pitta le śoṇita (sang).
Verse 48
कफस्य त्दृदयं स्थानं नाभ्यां पित्तं प्रतिष्ठितम् / देहस्य मध्ये त्दृदयं स्थानं तु मनसः स्मृतम्
Le siège de kapha est le cœur, et au nombril pitta est établi. Le cœur, au milieu du corps, est aussi tenu pour le lieu du manas (mental).
Verse 49
नाभिश्चोदर संस्था तु तत्र देवो हुताशनः / मनः प्रजापतिर्ज्ञेयः कफः सोमो विभाव्यते
Le nombril est établi dans le ventre ; là demeure le dieu Hutāśana (Agni). Le manas doit être reconnu comme Prajāpati, et kapha contemplé comme Soma.
Verse 50
पित्तमग्निः स्मृतो ह्येतदग्नीषोमात्मकं जगत् / एवं प्रवर्त्तिते गर्भे वृत्ते कर्कन्धुसंनिभे
Pitta est tenu pour le feu ; ce monde est de nature Agni–Soma. Ainsi l’embryon se met en marche, rond comme le fruit karkandhu (jujube).
Verse 51
वायुः प्रवेशनं चक्रे संगतः परमात्मना / स पञ्चधा शरीरस्थो विद्यते वर्द्धयेत्पुनः
Le vāyu fit son entrée (dans l’embryon) uni au Paramātman. Ce vāyu demeure dans le corps en cinq modes et, de nouveau, fait croître.
Verse 52
प्राणापानौ समानश्च ह्युदानो व्यान एव च / प्राणो ऽस्य परमात्मानं वर्द्धयन्परिवर्त्तते
Prāṇa, apāna, samāna, udāna et vyāna—tous; le prāṇa, faisant croître en lui la réalité du Paramātman, se meut et circule sans cesse.
Verse 53
अपानः पश्चिमं कायमु दानो ऽर्द्धं शरीरिणः / व्यानो व्यानीयते येन समानः सर्वसंधिषु
Apāna demeure dans la partie occidentale/postérieure du corps; udāna dans la moitié de l’être incarné; vyāna est ce par quoi le mouvement se répand partout; et samāna siège en toutes les jointures.
Verse 54
भूतावाप्तिस्ततस्तस्य जायतेन्द्रियगोचरा / पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम्
Alors naît pour lui l’accès aux bhūtas perceptibles par les sens : la terre, le vent, l’ākāśa (éther), les eaux et, en cinquième, le tejas, la lumière de feu.
Verse 55
सर्वेद्रियनिविष्टास्ते स्वस्वयोगं प्रचक्रिरे / पार्थिवं देहमाहुस्तु प्राणात्मानं च मारुतम्
Tous, établis dans les sens, accomplissent leur propre yoga; le corps est dit «terrestre», et l’ātman du prāṇa est appelé māruta, de nature aérienne.
Verse 56
छिद्राण्याकाशयोनीनि जलात्स्रावः प्रवर्त्तते / ज्योतिश्चक्षुषि कोष्ठो ऽस्मात्तेषां यन्नामतः स्मृतम्
Les ouvertures ont pour matrice l’ākāśa; de l’eau procède l’écoulement des humeurs; et dans l’œil demeure le tejas, la lumière : c’est pourquoi leurs noms sont ainsi rappelés.
Verse 57
संग्राह्य विषयांश्चैव यस्य वीर्यात्प्रवर्तिताः / इत्येतान्पुरुषः सर्वान्सृजत्येकः सनातनः
Par la vigueur de Celui-là, même les objets saisissables se mettent en mouvement ; ce Purusha unique et éternel les crée tous.
Verse 58
नैधने ऽस्मिन्कथं लोके नरत्वं विष्णुरागतः / एष नः संशयो धीमन्नेष वै विस्मयो महान्
Ô sage, comment, dans ce monde périssable, Vishnu est-il venu à l’état humain ? Tel est notre doute ; c’est un prodige immense.
Verse 59
कथं गतिर्गतिमतामापन्नो मानुषीं तनुम् / श्रोतुमिच्छामहे विष्णोः कर्माणि च यथाक्रमम्
Comment Vishnu, la suprême destination des êtres en marche, a-t-il revêtu un corps humain ? Nous désirons entendre, dans l’ordre, les actes de Vishnu.
Verse 60
आश्चर्यं परमं विष्णुर्वेदैर्देवश्चै कथ्यते / विष्णोरुत्पत्तिमाश्चय कथयस्व महामते
Les Veda disent que Vishnu est le prodige suprême et qu’il est Deva. Ô grand sage, raconte l’étonnante naissance de Vishnu.
Verse 61
एतदाश्चर्यमाख्यातं कथ्यतां वै सुखावहम् / प्रख्यातबलवीर्यस्य प्रादुर्भावन्महात्मनः / कर्मणाश्चर्यभूतस्य विष्णोः सत्त्वमिहोच्यते
Que l’on raconte ce prodige, assurément porteur de joie. Ici est dite la manifestation du Mahatma, renommé pour sa force et sa vaillance, ainsi que l’essence de Vishnu, merveilleux par ses actes.
Verse 62
सूत उवाच अहं वः कीर्त्तयिष्यामि प्रादुर्भावं महात्मनः
Sûta dit : Je vous chanterai l’apparition sacrée de ce grand Mahâtmâ.
Verse 63
यथा बभूव भगवान्मानुषेषु महातपाः / भृगुस्त्रीवधदोषेण भृगुशापेन मानुषे
Comment le Bhagavân, grand ascète, vint parmi les hommes : à cause de la faute du meurtre de l’épouse de Bhrigu et par la malédiction de Bhrigu, en forme humaine.
Verse 64
जायते च युगान्तेषु देवकार्यार्थसिद्धये / तस्य दिव्यां तनुं विष्णोर्गदतो मे निबोधत
Aux fins des âges, il naît pour accomplir l’œuvre des dieux ; écoutez de moi le récit du corps divin de Vishnu.
Verse 65
युगधर्मे परावृत्ते काले च शिथिले प्रभुः / कर्त्तुं धर्मव्यवस्थानं जायते मानुषेष्विह / भृगोः शापनिमित्तेन देवासुरकृतेन च
Quand le dharma de l’âge se renverse et que le temps se relâche, le Seigneur naît parmi les hommes pour rétablir l’ordre du dharma, à cause de la malédiction de Bhrigu et aussi des actes des dieux et des asuras.
Verse 66
ऋषय ऊचुः कथं देवासुरकृते तद्व्याहारमवाप्तवान् / एतद्वेदितुमिच्छामो वृत्तं देवासुरं कथम्
Les rishis dirent : Comment, par l’action des dieux et des asuras, cet épisode advint-il ? Nous désirons connaître comment se déroula ce récit des devas et des asuras.
Verse 67
सूत उवाच देवासुरं यथावृत्तं ब्रुवतस्तन्निबोधत
Sûta dit : écoutez de ma bouche le récit, tel qu’il advint, des devas et des asuras.
Verse 68
हिरण्यकशिपुर्दैत्यस्त्रैलोक्यं प्राक्प्रशासति / बलिनाधिष्ठितं राज्यं पुनर्लोकत्रये क्रमात्
Autrefois, le daitya Hiranyakashipu régnait sur les trois mondes ; puis, peu à peu, dans les trois lokas, s’établit le royaume sous Bali.
Verse 69
सख्यमासीत्परं तेषां देवानामसुरैः सह / युगाख्या दश संपूर्णा ह्यासीदव्याहतं जगत्
Alors, entre les devas et les asuras, régna une amitié suprême ; dix périodes appelées yugas s’accomplirent, et le monde demeura sans entrave.
Verse 70
निदेशस्थायिनश्चैव तयोर्देवासुराभवन् / बद्धे बलौ विवादो ऽथ संप्रवृत्तः सुदारुणः
Devas et asuras se tenaient sous les ordres des deux camps ; mais lorsque Bali fut lié, une querelle d’une extrême violence éclata.
Verse 71
देवासुराणां च तदा घोरः क्षयकरो महान् / तेषां द्वीपनिमित्तं वै संग्रामा बहवो ऽभवेन्
Alors s’éleva entre devas et asuras un affrontement terrible, immense et destructeur ; à cause des îles, de nombreux combats eurent lieu.
Verse 72
वराहे ऽस्मिन्दश द्वौ च षण्डामर्कान्तगाः स्मृताः / नामतस्तु समासेन शृणुध्वं तान्विवक्षतः
Dans ce Varāha-kalpa, on se souvient de douze appelés « Ṣaṇḍāmārkānta ». Écoutez-en brièvement les noms, tels que je vais les dire.
Verse 73
प्रथमो नारसिंहस्तु द्वितीयश्चापि वामनः / तृतीयः स तु वाराहश्चतुर्थो ऽमृतमन्थनः
Le premier est Narasiṃha, le deuxième aussi Vāmana ; le troisième est Varāha, et le quatrième est le Barattage de l’Amṛta (Amṛta-manthana).
Verse 74
संग्रामः पञ्चमश्चैव सुघोरस्तारकामयः / षष्ठो ह्याडीबकस्तेषां सप्तमस्त्रैपुरः स्मृतः
Le cinquième est Saṃgrāma, très redoutable et lié à Tārakā ; le sixième est Āḍībaka, et le septième est rappelé comme Traipura.
Verse 75
अन्धकारो ऽष्टमस्तेषां ध्वजश्च नवमः स्मृतः / वार्त्रश्च दशमो घोरस्ततो हालाहलः स्मृतः
Le huitième est Andhakāra, et le neuvième est Dhvaja. Le dixième est Vārtra, très terrible ; puis l’on se souvient de Hālāhala.
Verse 76
स्मृतो द्वादशकस्तेषां घोरः कोलाहलो ऽपरः / हिरण्यकशिपुर्दैत्यो नरसिंहेन सूदितः
Ainsi se rappelle ce groupe de douze ; et il est un autre « Kolāhala » tout aussi terrible. Le daitya Hiraṇyakaśipu fut terrassé par Narasiṃha.
Verse 77
वामनेन बलिर्बद्धस्त्रैलोक्याक्रमणे कृते / हिरण्याक्षो हतो द्वन्द्वे प्रतिवादे च दैवते
Vāmana, ayant couvert les trois mondes de ses pas, enchaîna Bali ; et Hiraṇyākṣa fut tué en duel en s’opposant aux dieux.
Verse 78
महाबलो महासत्त्वः संग्रामेष्वपराजितः / दंष्ट्रया तु वराहेण स दैत्यस्तु द्विधाकृतः
Ce daitya, d’une force immense et d’une âme magnanime, invaincu dans les combats, fut fendu en deux par Varāha de sa défense.
Verse 79
प्रह्लादो निर्जितो युद्धे इन्द्रेणामृतमन्थने / विरोचनस्तु प्राह्लादिर्नित्यमिन्द्रवधोद्यतः
Dans la guerre lors du barattage de l’amṛta, Indra vainquit Prahlāda ; et Virocana, fils de Prahlāda, demeurait sans cesse prêt à tuer Indra.
Verse 80
इन्द्रेणैव स विक्रम्य निहतस्तारकामये / भवादवध्यतां प्राप्य विशेषास्त्रादिभिस्तु यः
Dans la guerre de Tārakāmaya, Indra lui-même, par sa vaillance, le tua ; et celui qui avait reçu de Bhava (Śiva) l’invulnérabilité périt pourtant sous des armes particulières.
Verse 81
स जंभो निहतः षष्ठे शक्राविष्टेन विष्णुना / अशक्नुवत्सु देवेषु परं सोढुमदैवतम्
Dans la sixième (bataille), Jambha fut tué par Viṣṇu, entré en Śakra ; car les dieux ne pouvaient supporter cette puissance démoniaque extrême.
Verse 82
निहता दानवाः सर्वे त्रिपुरे त्र्यंबकेण तु / अथ दैत्याः सुराश्चैव राक्षसास्त्वन्धकारिके
À Tripura, Tryambaka (Śiva) abattit tous les dānava. Puis, dans la bataille des ténèbres, daitya, devas et rākṣasa se joignirent aussi.
Verse 83
जिता देवमनुष्येस्ते पितृभिश्चैव संगताः / सवृत्रान्दानवांश्चैव संगतान्कृत्स्नशश्च तान्
Les devas et les hommes, unis aux Pitṛ, les vainquirent ; et tous les dānava rassemblés, Vṛtra compris, furent entièrement soumis.
Verse 84
जघ्ने विष्णुसहायेन महेन्द्रस्तेन वर्द्धितः / हतो ध्वजे महेन्द्रेण मयाछत्रश्च योगवित्
Avec l’aide de Viṣṇu, Mahendra, ainsi fortifié, les abattit. Et sous le coup de l’étendard de Mahendra tomba aussi Māyāchhatra, maître du yoga.
Verse 85
ध्वजलक्षं समाविश्य विप्रचित्तिः महानुजः / दैत्यांश्च दानवांश्चैव संहतान्कृत्स्नशश्च तान्
S’élançant vers la cible de l’étendard, le puissant Vipracitti soumit entièrement tous ces daitya et dānava rassemblés.
Verse 86
जयद्धालाहले सर्वैर्देवैः परिवृतो वृषा / रजिः कोलाहले सर्वान्दैत्यान्परिवृतो ऽजयत्
Au milieu des cris de victoire et du fracas tel le halāhala, Vṛṣa, entouré de tous les devas, triompha. Et dans ce tumulte, Raji, cerné par les daitya, vainquit lui aussi tous les autres.
Verse 87
यज्ञस्यावभृथे जित्वा षण्डामकारै तु दैवतैः / एते देवासुरा वृत्ताः संग्रामा द्वादशैव तु
Après la victoire au bain avabhṛtha du yajña, obtenue par les divinités nommées Ṣaṇḍāmākāra, eurent lieu ces douze guerres entre devas et asuras.
Verse 88
सुरासुरक्षयकराः प्रजाना मशिवश्च ह / हिरण्यकशिपू राजा वर्षाणामर्बुदं बभौ
Ces guerres causèrent la ruine des devas et des asuras et furent de mauvais augure pour les peuples ; le roi Hiraṇyakaśipu brilla de puissance durant un arbuda d’années.
Verse 89
तथा शतसहस्राणि ह्यधिकानि द्विसफतिः / अशीतिश्च सहस्राणि त्रैलोक्यस्येश्वरो ऽभवत्
Ainsi, durant soixante-douze années de plus et quatre-vingt mille ans, il devint le Souverain des trois mondes.
Verse 90
पारंपर्येण राजा तु बलिर्वर्षार्बुधं पुनः / षष्टिश्चैव सहस्राणि त्रिंशच्च नियुतानि च
Dans la lignée, le roi Bali régna de nouveau pendant un arbuda d’années, et encore soixante mille et trente niyuta (lakṣa).
Verse 91
बले राज्याधिकारस्तु यावत्कालं बभूव ह / प्रह्लादो निर्जितो ऽभूच्च तावत्कालं सहासुरैः
Aussi longtemps que dura l’autorité royale de Bali, durant ce même temps Prahlāda demeura vaincu, avec les asuras.
Verse 92
इन्द्रास्त्रयस्ते विख्याता ह्यसुराणां महौ जसः / दैत्यसंस्थमिदं सर्वमासीद्दशयुगं किल
Tes armes d’Indra étaient renommées, capables de dompter les asuras à la grande vigueur. On dit que tout cet univers demeura sous la domination des daityas durant dix yuga.
Verse 93
अशपत्तु ततः शुक्रो राष्ट्रं दशयुगं पुनः / त्रैलोक्यमिदमव्यग्रं महेन्द्रो ह्यभ्ययाद्बलेः
Alors Śukra maudit de nouveau le royaume pour dix yuga. Et Mahendra marcha avec puissance contre Bali ; les trois mondes étaient alors sans trouble.
Verse 94
प्रह्लादस्य हृते तस्मिंस्त्रैलोक्ये कालपर्ययात् / पर्यायेणैव संप्राप्तं त्रैलोक्यं पाकशासनम्
Pour le bien de Prahlāda, par la révolution du temps, la souveraineté des trois mondes passa selon l’ordre des cycles et revint à Pākaśāsana (Indra).
Verse 95
ततो ऽसुरान्परित्यज्य यज्ञो देवानुपागमत् / यज्ञे देवानथ गते काव्यं ते ह्यसुरां ब्रुवन्
Alors le Yajña, délaissant les asuras, se rendit auprès des devas. Quand le Yajña fut allé vers les dieux, Kāvya (Śukra) s’adressa aux asuras.
Verse 96
किं तन्नो मिषतां राष्ट्रं त्यक्त्वा यज्ञः सुरान्गतः / स्थातुं न शक्रुमो ह्यद्य प्रविशाम रसातलम्
Sous nos yeux, le Yajña a quitté notre royaume pour aller vers les suras. Aujourd’hui nous ne pouvons demeurer ; entrons dans Rasātala.
Verse 97
एवमुक्तो ऽब्रवीदेतान्विषण्णः सांत्वयन्गिरा / माभैष्ट धारयिष्यामि तेजसा स्वेन वः सुराः
Ainsi interpellé, bien que découragé, il leur parla en les réconfortant par ses paroles : 'Ne craignez point, ô Suras, je vous soutiendrai par ma propre puissance (Tejas).'
Verse 98
वृष्टिरोषधयश्चैव रसा वस्तु च यत्परम् / कृत्स्नानि ह्यपि तिष्ठन्तु पापस्तेषां सुरेषु वै
Que la pluie, les herbes médicinales, les essences vitales et tout ce qui est substance suprême demeurent intacts ; que leur mal retombe sur les Suras.
Verse 99
युष्मदर्थं प्रदास्यामि तत्सर्व धार्यते मया / ततो देवासुरान्दृष्ट्वा धृतान्काव्येन धीमता
'Pour votre bien, je donnerai tout ce que je détiens.' Alors, voyant les Devas et les Asuras soutenus par le sage Kavya...
Verse 100
अमन्त्रयंस्तदा ते वै संविघ्ना विजिगीषया / एष काव्य इदं सर्वं व्यावर्त्तयति नो बलात्
Alors, entravés et désireux de vaincre, ils se consultèrent : 'Ce Kavya repousse par la force tout ceci (nos efforts).'
Verse 101
साधु गच्छामहे तूर्णं यावन्नाप्याययेत्तु तान् / प्रसह्य हत्वा शिष्टांस्तु पातालं प्रापयामहे
'Bien, allons-y rapidement avant qu'il ne les revigore. Après avoir tué les restants par la force, envoyons-les au Patala.'
Verse 102
ततो देवास्तु संरब्धा दानवानभिसृत्य वै / जघ्नुस्तैर्वध्यमानास्ते काव्यमेवाभिदुद्रुवुः
Alors les dieux, saisis d’ardeur et de courroux, fondirent sur les dānavas et les abattirent; ceux-ci, frappés et pourchassés, coururent droit vers Kāvya (Śukrācārya).
Verse 103
ततः काव्यस्तु तान्दृष्ट्वा तूर्णं देवैरभिद्रुतान् / समारक्षत संत्रस्तान्देवेभ्यस्तान्दितेः सुतान्
Puis Kāvya, les voyant vivement poursuivis par les dieux, protégea aussitôt les fils de Diti, saisis d’effroi, contre les devas.
Verse 104
काव्यो दृष्ट्वा स्थितान्देवांस्तत्र दैवमचिन्तयत् / तानुवाच ततो ध्यात्वा पूर्ववृत्तमनुस्मरन्
Kāvya, voyant les dieux se tenir là, réfléchit au décret du destin; puis, après s’être recueilli et avoir rappelé les faits anciens, il leur adressa la parole.
Verse 105
त्रैलोक्यं विजितं सर्वं वामनेन त्रिभिःक्रमैः / बलिर्बद्धो हतो जंभो निहतश्च विरोचनः
Par ses trois enjambées, Vāmana soumit les trois mondes tout entiers; Bali fut lié, Jambha fut tué, et Virocana aussi fut abattu.
Verse 106
महासुरा द्वादशसु संग्रामेषु सुरैर्हताः / तैस्तैरुपायैर्भूयिष्ठा निहता ये प्रधानतः
Dans douze combats, les grands asuras furent tués par les dieux; et, surtout les chefs, pour la plupart, furent abattus par maints stratagèmes.
Verse 107
किञ्चिच्छिष्टास्तु वै यूयं युद्धे स्वल्पे तु वै स्वयम् / नीतिं वो हि विधास्यामि कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम्
Vous n’êtes plus qu’un reste après un léger combat. Je fixerai pour vous la nīti, la juste conduite ; attendez encore quelque temps.
Verse 108
यास्याम्यहं महादेवं मन्त्रार्थे विजयाय च / अग्निमाप्याययेद्धोता मेत्रैरेष दहिष्यति
J’irai vers Mahādeva pour l’œuvre du mantra et pour la victoire. Que le hota nourrisse le feu ; ce feu brûlera par mes mantras.
Verse 109
ततो यास्याम्यहं देवं मन्त्रार्थे नीललोहितम् / युष्माननुग्रहीष्यामि पुनः पश्चादिहागतः
Ensuite j’irai vers le dieu Nīlalohita pour l’œuvre du mantra. Puis, revenu ici, je vous accorderai ma grâce.
Verse 110
यूयं तपश्चरध्वं वै संवृता वल्कलैर्वने / न वै देवा वाधिष्यन्ति यावदागमनं मम
Accomplissez l’ascèse dans la forêt, vêtus d’écorce. Jusqu’à mon retour, les dieux ne vous feront point obstacle.
Verse 111
अप्रतीपांस्ततो मन्त्रान्देवात्प्राप्य महेश्वरात् / योत्स्यामहे पुनर्देवांस्ततः प्राप्स्यथ वै जयम्
Puis, ayant reçu de Maheśvara des mantras irrésistibles, nous combattrons de nouveau les dieux ; alors, assurément, vous obtiendrez la victoire.
Verse 112
ततस्ते कृतसंवादा देवानूचुस्ततो ऽसुराः / न्यस्तशस्त्रा वयं सर्वे लोकान्यूयं क्रमन्तु वै
Alors, le dialogue achevé, les asuras dirent aux dieux : «Nous avons tous déposé les armes ; parcourez donc, en vérité, les mondes».
Verse 113
वयं तपश्चरिष्यामः संवृत्ता वल्कलैर्वने / प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा सत्यानुव्यात्दृतं तु तत्
Nous pratiquerons l’ascèse dans la forêt, revêtus d’écorce; ayant entendu la parole de Prahlada, nous nous sommes affermis à suivre la vérité.
Verse 114
ततो देवा न्यवर्त्तन्त विज्वरा मुदिताश्च ह / न्यस्तशस्त्रेषु दैत्येषु स्वान्वै जग्मुर्यथागतान्
Alors les dieux revinrent, sans fièvre ni crainte, tout joyeux; les daityas ayant déposé leurs armes, ils gagnèrent leurs demeures comme ils étaient venus.
Verse 115
ततस्तानब्रवीत्काव्यः कञ्चित्कालं प्रतीक्ष्यताम् / निरुत्सुकास्तपोयुक्ताः कालः कार्यार्थसाधकः
Alors Kāvya (Śukrācārya) leur dit : «Attendez quelque temps ; sans impatience, demeurez unis à l’ascèse, car le Temps accomplit l’œuvre et son but».
Verse 116
पितुर्ममाश्रमस्था वै संप्रतीक्षत दानवाः / स संदिश्यसुरान्काव्यो महोदेवं प्रपद्य च
Ô dānavas, demeurez dans l’āśrama de mon père et attendez; Kāvya, après avoir envoyé un message aux dieux, se réfugia auprès de Mahādeva.
Verse 117
प्रणम्यैवमुवाचायं जगत्प्रभवमीश्वरम् / मन्त्रानिच्छामि हे देव ये न संति बृहस्पतौ
S’étant prosterné, il dit au Seigneur, source du monde : « Ô Deva, je désire les mantras qui ne se trouvent pas chez Bṛhaspati. »
Verse 118
पराभवाय देवानामसुरेष्वभयावहान् / एवमुक्तो ऽब्रवीद्देवो मन्त्रानिच्छसि वै द्विज
Pour la victoire des dieux et pour inspirer la crainte aux asuras— ainsi interpellé, le Deva dit : « Ô dvija, désires-tu donc des mantras ? »
Verse 119
व्रतं चर मयोद्दिष्टं ब्रह्मचारी समाहितः / पूर्मं वर्षसहस्रं वै कुण्डधूममवाक्शिराः
Accomplis le vœu que je t’ai prescrit ; sois brahmacārī et demeure concentré. D’abord, pendant mille ans, reste la tête inclinée dans la fumée du kuṇḍa sacré.
Verse 120
यदि पास्यति भद्रं ते मत्तो मन्त्रमवाप्स्यसि / तथोक्तो देवदेवेन स शुक्रस्तु महातपाः
Si tu peux l’accomplir—que le bien t’advienne— alors tu recevras de moi le mantra. Ainsi parlé par le Deva des devas, Śukra, grand ascète…
Verse 121
पादौ संस्पृश्य देवस्य बाढमित्यभाषत / व्रतं चराम्यहं देव यथोद्दिष्टो ऽस्मि वैप्रभो
Touchant les pieds du Deva, il répondit : « Qu’il en soit ainsi. Ô Deva, ô Seigneur, j’accomplirai le vœu comme tu me l’as prescrit. »
Verse 122
ततो नियुक्तो देवेन कुण्डधारो ऽस्य धूमकृत् / असुराणां हितार्थाय तस्मिञ्छुक्रे गते तदा
Alors, sur l’ordre du dieu, Kuṇḍadhāra, celui qui suscitait la fumée, agit pour le bien des asuras, lorsque Śukra s’en fut allé en ce temps-là.
Verse 123
मन्त्रार्थं तत्र वसति ब्रह्म चर्यं महेश्वरे / तद्बुद्ध्वा नीतिपूर्वं तु राष्ट्रं न्यस्तं तदासुरैः
Pour l’accomplissement du mantra, il demeure là, observant le brahmacarya devant Maheśvara; l’ayant compris, les asuras, selon la juste conduite, confièrent alors le royaume.
Verse 124
तस्मिञ्छिद्रे तदामर्षाद्देवास्तान्समभिद्रवन् / प्रगृहीतायुधाः सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः
Ayant trouvé cette brèche, les dieux, saisis de courroux, se ruèrent sur eux; tous brandissaient leurs armes, avec Bṛhaspati en tête.
Verse 125
दृष्ट्वासुरगणा देवान्प्रगृहीतायुधान्पुनः / उत्पेतुः सहसा सर्वे संत्रस्तास्ते ततो ऽभवन्
Voyant les dieux de nouveau les armes saisies, les troupes d’asuras bondirent soudain; et dès lors tous furent saisis d’effroi.
Verse 126
न्यस्ते शस्त्रे ऽभये दत्ते ह्याचार्ये व्रतमास्थिते / संत्यज्य समयं देवास्ते सपत्नजिघांसवः
Alors que les armes avaient été déposées, que l’assurance d’inviolabilité avait été donnée et que l’ācārya demeurait dans son vœu, les dieux, désireux d’abattre l’adversaire, renoncèrent pourtant au pacte.
Verse 127
अनाचार्यास्तु भद्रं वो विश्वस्तास्तपसे स्थिताः / चीरवल्काजिनधरा निष्क्रिया निष्परिग्रहाः
Ô bienheureux, que le bien soit sur vous : bien que sans précepteur, nous demeurons confiants, établis dans l’ascèse. Nous portons étoffe rude, écorce et peau, sans activité mondaine et sans possessions.
Verse 128
रणे विजेतुं देवान्वै न शक्ष्यामः कथञ्चन / अयुद्धेन प्रपद्यामः शरणं काव्यमातरम्
Dans la bataille, nous ne pourrons en aucune manière vaincre les dieux. Aussi, sans combattre, nous nous abandonnons et cherchons refuge auprès de la Mère de la poésie (Sarasvatī).
Verse 129
प्रापद्यन्त ततो भीतास्तया चैव तदाभयम् / दत्तं तेषां तु भीतानां दैत्यानामभयार्थिनाम्
Alors, saisis de peur, ils se réfugièrent auprès d’elle ; et sur-le-champ elle accorda l’« abhaya », l’absence de crainte, à ces Daityas qui la demandaient.
Verse 130
तया चाभ्युपपन्नांस्तान्दृष्ट्वा देवास्तदासुरान् / अभिजघ्नुः प्रसह्यैतान्विचार्य च बलाबलम्
Voyant ces Asuras placés sous sa protection, les dieux, après avoir pesé forces et faiblesses, les frappèrent et les abattirent de vive force.
Verse 131
तत स्तान्वध्यमानांस्तु देवैर्दृष्ट्वासुरांस्तदा / देवी क्रुद्धाब्रवीदेनाननिन्द्रत्वं करोम्यहम्
Alors, voyant ces Asuras mis à mort par les dieux, la Déesse, courroucée, déclara : « Je les priverai d’indratva, de la dignité d’Indra ».
Verse 132
संस्तभ्य शीघ्रं संरंभादिन्द्रं साभ्यचरत्ततः / ततः संस्तंभितं दृष्ट्वा शक्रं देवास्तु मूढवत्
Alors, dans un élan de colère, elle se rua promptement sur Indra. Voyant Śakra pétrifié, les dieux demeurèrent comme frappés de stupeur.
Verse 133
व्यद्रवन्त ततो भीता दृष्ट्वा शक्रं वशीकृतम् / गतेषु सुरसंघेषु विष्मुरिन्द्रमभाषत
Voyant Śakra soumis, ils s’enfuirent, saisis de peur. Quand les cohortes célestes furent parties, Viṣmu s’adressa à Indra.
Verse 134
मां त्वं प्रविश भद्रं ते नेष्यामि त्वां सुरेश्वर / एवमुक्तस्ततो विष्णुः प्रविवेश पुरन्दरः
Il dit : «Que le bien t’accompagne ; entre en moi, ô Souverain des dieux, je te conduirai». À ces mots, Purandara entra en Viṣṇu.
Verse 135
विष्मुना रक्षितं दृष्ट्वा देवी क्रुद्धा वचो ऽवदत् / एषा त्वां विष्णुना सार्द्ध दहामि मघवन्बलात्
Voyant qu’il était protégé par Viṣmu, la Déesse, courroucée, déclara : «Ô Maghavan, je te consumerai de force avec Viṣṇu !»
Verse 136
मिषता सर्वभूतानां दृश्यतां मे तपोबलम् / तयाभिभूतौ तौ देवाविन्द्राविष्णू जजल्पतुः
Sous les yeux de tous les êtres, elle dit : «Voyez la puissance de mon ascèse !» Ainsi les domina-t-elle ; alors Indra et Viṣṇu, les deux dieux, se parlèrent.
Verse 137
कथं मुच्येव सहितौ विष्णुरिन्द्रमभाषत / इन्द्रो ऽब्रवीज्जहि ह्येनां यावन्नो न दहे द्विभो
Vishnu demanda à Indra : « Comment pouvons-nous être sauvés tous les deux ? » Indra répondit : « Tue-la, ô Seigneur, avant qu'elle ne nous brûle. »
Verse 138
विशेषेणाभिभूतो ऽहमिमां तज्जहि माचिरम् / ततः समीक्ष्य तां विष्णुः स्त्रीवधं कर्त्तुमास्थितः
« Je suis complètement dominé par elle, alors tue-la sans délai. » Alors, l'observant, Vishnu résolut de commettre le meurtre d'une femme.
Verse 139
अभिध्याय ततश्शक्रमापन्नं सत्वरं प्रभुः / तस्याः संत्वरमाणायाः शीघ्रङ्कारी मुरारिहा
Pensant à Indra qui était en danger, le Seigneur agit rapidement. Alors qu'elle se précipitait, le Tueur de Mura (Vishnu) fut plus prompt.
Verse 140
त्रिधा विष्णुस्ततो देवः क्रूरं बुद्ध्वा चिकीर्षितम् / क्रुद्धस्तदस्त्रमाविध्य शिरश्चिच्छेद माधवः
Alors le Seigneur Vishnu, réalisant sa cruelle intention, se mit en colère. Madhava lança son arme et lui coupa la tête.
Verse 141
तं दृष्ट्वा स्त्रीवधं घोरं चुकोप भृगुरीश्वरः / ततो ऽभिशप्तो भृगुणा विष्णुर्भार्यावधे तदा
Voyant ce terrible meurtre d'une femme, le puissant Bhrigu se mit en colère. Alors Vishnu fut maudit par Bhrigu pour le meurtre de sa femme.
Verse 142
यस्मात्ते जानता धर्ममवध्या स्त्री निषूदिता / तस्मात्त्वं सप्तकृत्वो वै मनुष्येषु प्रपद्यसे
Car, tout en connaissant le dharma, tu as tué une femme qu’il ne fallait point frapper; ainsi, sept fois tu renaîtras parmi les humains.
Verse 143
ततस्तेनाभिशापेन नष्टे धर्मे पुनः पुनः / सर्वलोक हितार्थाय जायते मानुषेष्विह
Par cette malédiction, le dharma disparaît maintes fois; pourtant, pour le bien de tous les mondes, il naît ici parmi les hommes.
Verse 144
अनुव्याहृत्य विष्मुं स तदादाय शिरः स्वयम् / समानीय ततः काये समायोज्येदमब्रवीत्
En prononçant le nom de Viṣṇu, il prit lui-même cette tête; puis l’apporta au corps, l’y ajusta et dit ceci.
Verse 145
एतां त्वां विष्णुना सत्यं हतां संजीवयाम्यहम् / यदि कृत्स्नो मया धर्मश्चरितो ज्ञायते ऽपि वा
Ô Déesse, avec Viṣṇu pour témoin, je te rends vraiment la vie, toi qui as été tuée; si j’ai accompli pleinement le dharma et que cela soit su.
Verse 146
तेन सत्येन जीवस्व यदि सत्यं ब्रवीम्यहम् / सत्याभिव्यहृतात्तस्य देवी संजीविता तदा
Vis par la puissance de cette vérité, si je dis vrai; lorsqu’il eut prononcé sa parole de vérité, la Déesse fut alors rendue à la vie.
Verse 147
तदा तां प्रोक्ष्य शीताभिरद्भिर्जीवेति सो ऽब्रवीत् / ततस्तां सर्वभूतानां दृष्ट्वा सुप्तोत्थितामिव
Alors il l’aspergea d’eaux fraîches et dit : « Vis. » Puis tous les êtres la virent comme réveillée du sommeil et furent saisis d’émerveillement.
Verse 148
साधुसाध्वित्यदृश्यानां वाचस्ताः सस्वनुर्दिशः / दृष्ट्वा संजीवितामेवं देवीं तां भृगुणा तदा
Les voix des invisibles s’écrièrent : « Sādhu, sādhu ! » et les directions retentirent. Alors Bhṛgu vit la Déesse ainsi rendue à la vie.
Verse 149
मिषतां सर्वभूतानां तदद्भुतमिवाभवत् / असंभ्रान्तेन भृगुणा पत्नी संजीवितां ततः
Sous les yeux de tous les êtres, cela parut un prodige. Alors Bhṛgu, sans trouble, rendit la vie à son épouse.
Verse 150
दृष्ट्वा शक्रो न लेभे ऽथ शर्म काव्यभयात्ततः / प्रजागरे ततश्चेन्द्रो जयन्तीमात्मनः सुताम्
À cette vue, Śakra (Indra) ne trouva point de paix, par crainte de Kāvyā. Alors Indra demeura éveillé, veillant sur sa fille Jayantī.
Verse 151
प्रोवाच मतिमान्वाक्यं स्वां कन्यां पाकशासनः / एष काव्यो ह्यनिन्द्राय चरते दारुणं तपः
Pākaśāsana (Indra), avec sagesse, dit à sa fille : « Ce Kāvyā accomplit une austérité terrible pour la perte d’Indra. »
Verse 152
तेनाहं व्याकुलः पुत्रि कृतो धृतिमना दृढम् / गच्छ संभावयस्वैनं श्रमापनयनैः शुभे
Ma fille, pour cela je suis fort troublé, bien que je garde une fermeté de cœur. Ô bienheureuse, va et honore-le par des soins qui ôtent sa lassitude.
Verse 153
तैस्तैर्मनो ऽनुकूलैश्च ह्युपचारैरतद्रिता / देवी सारीन्द्रदुहिता जयन्ती शुभचारिणी
Par des attentions variées, agréables au cœur, sans la moindre négligence, la déesse Jayantī—fille de Sārīndra—au comportement благé, se voua au service.
Verse 154
सुस्वरूपधरागात्तं दुर्वहं व्रतमास्थितम् / पित्रा यथोक्तं वाक्यं सा काव्ये कृतवती तदा
Revêtant une belle apparence, elle s’établit dans ce vœu difficile à porter; et la parole dite par son père, alors elle l’accomplit, la mettant même en forme de chant poétique.
Verse 155
गीर्भिश्चैवानुकूलाभिः स्तुवन्ती वल्गुभाषिणी / गात्रसंवाहनैः काले सेवमाना त्वचासुखैः
Par des paroles favorables elle le louait, au langage doux; et, au moment opportun, elle le servait par des massages du corps, par des soins qui apportaient douceur à la peau.
Verse 156
शुश्रूषन्त्यनुकूला च उवास बहुलाः समाः / पूर्णं धूमव्रते चापि घोरे वर्षसहस्रके
Servant avec docilité et bienveillance, elle demeura là de longues années; et même dans le redoutable Dhūma-vrata, elle acheva la durée de mille ans.
Verse 157
वरेण च्छन्दयामास काव्यं प्रीतो ऽभवस्तदा / एवं व्रतं त्वयैकेन चीर्णं नान्येन केन चित्
En accordant une grâce, il combla Kāvya et, alors, il fut plein de joie. Un tel vœu, toi seul l’as accompli, nul autre ne l’a fait.
Verse 158
तस्मात्त्वं तपसा बुद्ध्या श्रुतेन च बलेन च / तेजसा वापि विबुधान्सर्वानभिभविष्यसि
Ainsi, par ton austérité, ton intelligence, le savoir de la śruti, ta force et ton éclat, tu triompheras de tous les dieux.
Verse 159
यच्च किञ्चिन्ममब्रह्म विद्यते भृगुनन्दन / सांग च सरहस्यं च यज्ञोपनिषदस्तथा
Ô fils chéri de Bhṛgu, tout ce que je possède comme brahma-vidyā—avec ses membres, avec ses mystères, ainsi que l’enseignement upaniṣadique du sacrifice—
Verse 160
प्रतिभाति ते सर्वं तद्वाच्यं तु न कस्यचित् / सर्वाभिभावी तेन त्वं द्विजश्रेष्ठो भविष्यसि
Tout cela t’apparaît clairement, mais ne doit être dit à personne. Ainsi tu domineras tout et deviendras le plus excellent des deux-fois-nés.
Verse 161
एवं दत्त्वा वरं तस्यै भार्गवाय भवः पुनः / प्रजेशत्वं धनेशत्वमवध्यत्वं च वै ददौ
Ainsi, après lui avoir accordé la grâce, Bhava (Śiva) donna encore à Bhārgava la souveraineté sur les créatures, la seigneurie des richesses et l’invulnérabilité.
Verse 162
एतांल्लब्ध्वा वरान्काव्यः संप्रहृष्टतनूरुहः / हर्षात्प्रादुर्बभौ तस्य दिव्यं स्तोत्रं महेशितुः
Ayant reçu ces grâces, Kāvya fut saisi d’allégresse jusqu’au frisson. Dans la joie, jaillit de lui un hymne divin à la louange de Maheshvara.
Verse 163
तदा तिर्यक्स्थितस्त्वेवं तुष्टुवे नीललोहितम् / नमो ऽस्तु शितिकण्ठाय सुराद्याय सुवर्चसे
Alors, se tenant de biais, il loua Nīlalohita : «Hommage à Śitikaṇṭha, premier des dieux, éclatant de splendeur !»
Verse 164
लेलिहानाय लेह्याय वत्सराय जगत्पते / कपर्दिने ह्यूर्द्ध्वरोम्णे हर्यक्षवरदाय च
Hommage à Celui qui lèche et à Celui qui est digne d’être goûté, forme de l’Année, Seigneur du monde; à Kapardin, au poil dressé, et au dispensateur de grâces à Haryakṣa.
Verse 165
संस्तुताय सुतीर्थाय देवदेवाय रंहसे / उष्णीषिणे सुवक्त्राय सहस्राक्षाय मीढुषे
Hommage à Celui qu’on célèbre, au saint tirtha, au Dieu des dieux, au rapide; à Celui qui porte le diadème, au beau visage, aux mille yeux, et au dispensateur de pluie.
Verse 166
वसुरेताय रुद्राय तपसे चीरवाससे / निस्वाय मुक्तकेशाय सेनान्ये रोहिताय च
Hommage à Rudra, dont la semence est la splendeur des Vasus, à l’Ascèse, à Celui qui porte l’écorce; à Nisva, aux cheveux déliés, au chef des armées, et à Rohita.
Verse 167
कवये राजवृद्धाय तक्षकक्रीडनाय च / गिरिशायार्कनेत्राय यतये चाज्यपाय च
Je me prosterne devant Celui qui est poète sacré, accroisseur des rois, qui se joue avec Takṣaka ; devant Girīśa à l’œil solaire, l’ascète et Celui qui boit le ghee consacré.
Verse 168
सुवृत्ताय सुहस्ताय धन्विने भार्गवाय च / सहस्रबाहवे चैव सहस्रामलचक्षुषे
Je m’incline devant Celui à la conduite parfaite et aux mains bienfaisantes, l’archer Bhārgava ; devant Celui aux mille bras et aux mille yeux immaculés.
Verse 169
सहस्रकुक्षये चैव सहस्रचरणाय च / सहस्रशिरसे चैव बहुरूपाय वेधसे
Je me prosterne devant Vedhas, aux mille ventres, mille pieds et mille têtes, Celui aux formes innombrables.
Verse 170
भवाय विश्वरूपाय श्वेताय पुरुषाय च / निषङ्गिणे कवचिने सूक्ष्माय क्षपणाय च
Je me prosterne devant Bhava, à la forme universelle, le Purusha blanc ; le porteur d’armes et de cuirasse, le Subtil et Celui qui dissipe la nuit.
Verse 171
ताम्राय चैव भीमाय उग्राय च शिवाय च / महादेवाय सर्वाय विश्वरूपशिवाय च
Je me prosterne devant Celui à la teinte cuivrée, le Terrible, le Farouche et Śiva l’Auspice ; devant Mahādeva, le Tout, et Śiva à la forme universelle.
Verse 172
हिरण्याय वसिष्ठाय वर्षाय मध्यमाय च / धाम्ने चैव पिशङ्गाय पिङ्गलायारुणाय च
Hommage à Celui à l’éclat d’or, à Vasiṣṭha, à Varṣa et à Madhyama; hommage aussi à Celui qui est Demeure, à Piśaṅga, à Piṅgala et à Aruṇa.
Verse 173
पिनाकिने चेषुमते चित्राय रोहिताय च / दुन्दुभ्यायैकपादाय अर्हाय बुद्धये तथा / मृगव्याधाय सर्वाय स्थाणवे भीषणाय च
Hommage au Porteur de Pināka, au Maître des flèches, au Merveilleux et à Rohita; à Dundubhi, à l’Unijambiste, au Digne et à l’Intelligence; au Chasseur de cerfs, au Tout, à Sthāṇu et au Redoutable.
Verse 174
बहुरूपाय चोग्राय त्रिनेत्रायेश्वराय च / कपिलोयैकवीराय मृत्यवे त्र्यंबकाय च
Hommage à Celui aux formes multiples, au Redoutable, au Trois-Yeux, au Seigneur; à Kapila, au Héros unique, à Mṛtyu et à Tryambaka.
Verse 175
वास्तोष्पते पिनाकाय शङ्कराय शिवाय च / आरण्याय गृहस्थाय यतिने बह्मचारिणे
Hommage à Vāstoṣpati, au Porteur de Pināka, à Śaṅkara et à Śiva; au Seigneur des forêts, au Chef de maison, à l’Ascète et au Brahmacārī.
Verse 176
सांख्याय चैव योगाय ध्यानिने दीक्षिताय च / अन्तर्हिताय सर्वाय तप्याय व्यापिने तथा
Hommage à Sāṃkhya et au Yoga, au Méditant et à l’Initié; à l’Invisible au-dedans, à Celui qui est Tout, à Tapyā et à l’Omniprésent.
Verse 177
बुद्धाय चैव शुद्धाय मुक्ताय केवलाय च / रोधसे चैकितानाय ब्रह्मिष्ठाय महार्षये
Hommage à Celui qui est Sagesse, Pureté, Délivrance et Unité; et à Rōdhasa, au mental unifié, grand rishi fermement établi en Brahman.
Verse 178
चतुष्पादाय मेध्याय वर्मिणे शीघ्रगाय च / शिखण्डिने कपालाय दण्डिने विश्वमेधसे
Hommage à Celui aux quatre pieds, au pur, au cuirassé et au rapide; au porteur de panache, au porteur de crâne, au porteur de bâton, au sage d’intelligence universelle.
Verse 179
अप्रतीताय दीप्ताय भास्कराय सुमेधसे / क्रूराय विकृतायैव बीभत्साय शिवाय च
Hommage à l’Insondable, au Rayonnant, semblable au Soleil, à l’intelligence excellente; et au Farouche, à l’Étrange, au Terrifiant, et aussi à Śiva, l’Auspice.
Verse 180
शुचये परिधानाय सद्योजाताय मृत्यवे / पिशिताशाय शर्वाय मेघाय वैद्युताय च
Hommage au Pur, au Revêtu, au Soudain-né, à la Mort même; à Piśitāśa, à Śarva, à Celui qui est nuée et foudre.
Verse 181
दक्षाय च जघन्याय लोकानामीश्वराय च / अनामयाय चेध्माय हिरण्यायैकचक्षुषे
Hommage à l’Habileté même, à Celui qui demeure au plus bas, Seigneur des mondes; à l’Inaltérable, à Celui qui est le bois du rite, à l’Or, et à l’Un-Œil.
Verse 182
श्रेष्ठाय वामदेवाय ईशानाय च धीमते / महाकल्पाय दीप्ताय रोदनाय हसाय च
Hommage au Suprême Vāmadeva, à Īśāna, au Sage; au Resplendissant, forme du Mahākalpa, qui est pleur et aussi rire, je me prosterne.
Verse 183
दृढधन्विने कवचिने रथिने च वरूथिने / भृगुनाथाय शुक्राय गह्वरिष्ठाय धीमते
Hommage à celui dont l’arc est ferme, au cuirassé, au guerrier du char et protecteur; à Śukra, seigneur des Bhṛgu, au Sage établi dans les profondeurs.
Verse 184
अमोघाय प्रशान्ताय सदा विप्रप्रियाय च / दिग्वासः कृत्तिवासाय भगघ्नाय नमो ऽस्तु ते
Hommage à l’Infaillible, au Paisible, toujours cher aux brāhmaṇas; à Celui qui se vêt des directions, Kṛttivāsa, destructeur de bhaga : que mon salut Te soit offert.
Verse 185
पशूनां पतये चैव भूतानां पतये नमः / प्रभवे ऋग्यजुःसाम्ने स्वाहायै च सुधाय च
Hommage au Seigneur des bêtes et au Seigneur des bhūtas; à la Source du Ṛg, du Yajus et du Sāma, à Svāhā et à Sudhā, je me prosterne.
Verse 186
वषट्कारतमायैव तुभ्यं मन्त्रात्मने नमः / स्रष्ट्रे धात्रे तथा कर्त्रे हर्त्रे च क्षपणाय च
Hommage à Toi, Vaṣaṭkāra, Âme du mantra; au Créateur, au Soutien, à l’Agent, au Ravisseur et au Dissolvant, je me prosterne.
Verse 187
भूतभव्यभवेशाय तुभ्यं कर्मात्मने नमः / वसवे चैव साध्याय रुद्रादित्याश्विनाय च
Hommage à Toi, Seigneur du passé, du futur et du présent, Toi qui es l’essence du karma. Hommage aussi aux Vasus, aux Sādhyas, aux Rudras, aux Ādityas et aux Aśvins.
Verse 188
विश्वाय मरुते चैव तुभ्यं देवात्मने नमः / अग्नीषोमविधिज्ञाय पशुमन्त्रौ षधाय च
Je me prosterne devant Toi, âme des dieux, avec les Viśvadevas et les Maruts. Hommage à Celui qui connaît le rite d’Agni et de Soma, et qui est le mantra du sacrifice animal et l’essence des plantes sacrées.
Verse 189
दक्षिणावभृथायैव तुभ्यं यज्ञात्मने नमः / तपसे चैव सत्याय त्यागाय च शमाय च
Hommage à Toi, qui es le yajña lui-même, avec la dákṣiṇā et le bain avabhṛtha. Hommage aussi à l’ascèse, à la vérité, au renoncement et à la paix intérieure.
Verse 190
अहिंसायाथ लोभाय सुवेषायानिशाय च / सर्वभूतात्प्रभूताय तुभ्यं योगात्मने नमः
Hommage à Toi qui te manifestes comme ahiṃsā, et aussi comme l’avidité, comme le bel apparat et comme la nuit. Toi qui surpasses tous les êtres, essence du yoga, je Te salue.
Verse 191
पृथिव्यै चान्तरिक्षाय महासे त्रिदिवाय च / जनस्तपाय सत्याय तुभ्यं लोकात्मने नमः
Hommage à Pṛthvī, à Antarikṣa, à Mahas et à Tridiva. À Toi, Âme des mondes, qui demeures comme Jana, Tapa et Satya-loka, je rends hommage.
Verse 192
अव्यक्तायाथ महते भूतायैवेन्द्रियाय च / तन्मात्रायाथ महते तुभ्यं तत्त्वात्मने नमः
Hommage à Toi, l’Inmanifesté, le Mahat, les êtres, les sens et les tanmātras; à Toi, Âme du Principe, je me prosterne.
Verse 193
नित्याय चाप्यलिङ्गाय सूक्ष्माय चेतराय च / शुद्धाय विभवे चैव तुभ्यं नित्यात्मने नमः
Hommage à Toi, l’Éternel, sans signe, subtil et au-delà; pur et puissant: à Toi, l’Atman immuable, prosternation.
Verse 194
नमस्ते त्रिषु लोकेषु स्वरन्तेषु भुवादिषु / सत्यान्तमहराद्येषु चतुर्षु च नमो ऽस्तु ते
Dans les trois mondes, dans les sphères начиная par Svarga, et dans les quatre plans de Satya à Maharloka, que l’hommage Te soit rendu.
Verse 195
नामस्तोत्रे मया ह्यस्मिन्यदसद्व्याहृतं प्रभो / मद्भक्त इतिब्रह्मण्य सर्वं तत्क्षन्तुमर्हसि
Ô Seigneur, si dans cet hymne de noms j’ai proféré quelque parole indue, ô Protecteur des brahmanes, pardonne tout, car je suis Ton dévot.
The Vṛṣṇi/Yādava-associated lineage is foregrounded through the named vaṃśa-vīras—Saṃkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, Sāṃba, and Aniruddha—serving as a structured entry into the Kṛṣṇa-centered clan register.
The ṛṣis ask why the supreme Viṣṇu repeatedly assumes human birth—entering a womb, adopting social roles (including cowherd life), and appearing among praised brahmin-kṣatriya contexts—despite being the cosmic regulator.
It supplies a doctrinal contrast: the same deity who establishes cosmic pathways as Trivikrama is also capable of intimate human embodiment, thereby legitimizing Kṛṣṇa’s historical-līlā as continuous with universal sovereignty.