Adhyaya 41
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

El capítulo presenta una instrucción teológico‑ética, ordenada y precisa, impartida por Mahākāla en respuesta a las preguntas de Karaṇḍhama. En primer lugar aborda el debate comparativo sobre las deidades: unos alaban a Śiva, otros a Viṣṇu y otros a Brahmā como vía hacia la mokṣa. Mahākāla advierte contra las afirmaciones simplistas de superioridad, recordando un episodio anterior en Naimiṣāraṇya, donde los sabios buscaron un veredicto y hallaron confirmaciones que honran múltiples formas de lo divino. Luego desarrolla una detallada clasificación de las faltas: pecados mentales, verbales y corporales; la hostilidad hacia Śiva se señala como especialmente grave en sus consecuencias. Se exponen gradaciones desde los grandes pecados (mahāpātaka) hasta transgresiones secundarias (upapātaka) y violaciones ético‑sociales como el engaño, la crueldad, la explotación y la calumnia. A continuación, el discurso pasa a lo prescriptivo: un rito abreviado pero técnico de Śiva‑pūjā—momentos de adoración, purificación (incluida la bhasma), ingreso al santuario, limpieza, vasijas de agua (gaḍuka), ofrendas, dhyāna, uso de mantras (con un mūlamantra explícito), arghya, incienso‑lámpara‑naivedya, nīrājana y, al final, estotra y súplicas de perdón a modo de expiación. Por último, un amplio compendio de ācāra describe la disciplina cotidiana del devoto cabeza de familia: observancia de sandhyā, contención del habla, normas de pureza corporal, respeto a los mayores y a las realidades sagradas, y reglas prácticas para proteger el dharma y el progreso espiritual. El capítulo concluye con una asamblea divina que honra a Mahākāla, confirma la fama del liṅga y del tīrtha asociado, y declara los méritos de escuchar, recitar o adorar conforme a estas enseñanzas.

Shlokas

Verse 1

करधम उवाच । केचिच्छिवं समाश्रित्य विष्णुमाश्रित्य वेधसम् । वर्णयंति परे मोक्षं त्वं तु कस्मात्तु मन्यसे

Dijo Karadhama: «Unos, refugiándose en Śiva; otros, en Viṣṇu; y otros, en Vedhas (Brahmā), describen la liberación suprema. Pero tú, ¿qué consideras como el verdadero fundamento del mokṣa?»

Verse 2

महाकाल उवाच । अपारवैभवा देवास्त्रयोऽप्येते नरर्षभ । योगींद्राणामपि त्वत्र चेतो मुह्यति किं मम

Mahākāla dijo: «Estos tres dioses poseen una majestad sin límites, oh toro entre los hombres. En este asunto, incluso la mente de los más grandes yoguis se confunde; ¿cuánto más la mía?»

Verse 3

पुरा किलैवं मुनयो नैमिषारण्यवासिनः । संदिह्यांतः श्रेष्ठतायां ब्रह्मलोकमुपागमन्

En tiempos antiguos, los sabios que moraban en Naimiṣāraṇya, dudando acerca de quién era el Supremo, fueron a Brahmaloka.

Verse 4

तस्मिन्क्षणे विरिंचोऽपि श्लोकं प्रह्वोऽब्रवीत्किल । अनंताय नमस्तस्मै यस्यांतो नोपलभ्यते

En ese mismo instante, incluso Viriñca (Brahmā), inclinándose con humildad, se dice que pronunció este verso: «Homenaje a Aquel Infinito, cuyo fin jamás puede hallarse».

Verse 5

महेशाय च भक्ते द्वौ कृपायेतां सदा मयि । ततः श्रेष्ठं च तं मत्वा क्षीरोदं मुनयो ययुः

«Que esos dos—Maheśa y el devoto—me muestren siempre compasión». Entonces, teniendo aquel (reino) por el más excelente, los sabios fueron al Océano de Leche (Kṣīroda).

Verse 6

तत्र योगेश्वरः श्लोकं प्रबुध्यन्नमुमब्रवीत् । ब्रह्माणं सर्वभूतेषु परमं ब्रह्मरूपिणम्

Allí, el Señor del Yoga, despertando su entendimiento, pronunció este śloka: «Brahmā, presente en todos los seres, es el Supremo, portador de la forma misma de Brahman».

Verse 7

सदाशिवं च वंदे तौ भवेतां मंगलाय मे । ततस्ते विस्मिता विप्रा अपसृत्य ययुः पुनः

«Y me inclino ante Sadāśiva; que esos dos sean para mí portadores de buen augurio». Entonces aquellos sabios brāhmaṇas, asombrados, se retiraron y partieron de nuevo.

Verse 8

कैलासे ददृशुः स्थाणुं वदंतं गिरिजां प्रति । एकादश्यां प्रनृत्यानि जागरे विष्णुसद्मनि

En Kailāsa vieron a Sthāṇu (Śiva) hablando a Girijā (Pārvatī). Y en Ekādaśī, en la morada de Viṣṇu, hubo danzas devocionales durante la vigilia nocturna (jāgara).

Verse 9

सदा तपस्यां चरामि प्रीत्यर्थं हरिवेधसोः । श्रुत्वेति चापसृत्यैव खिन्नास्ते मुनयोऽब्रुवन्

(Dijo:) «Siempre practico la austeridad por el agrado de Hari y de Vedhas (Brahmā)». Al oír esto, aquellos sabios se retiraron de inmediato y hablaron con desaliento.

Verse 10

यद्वा देवा न संयांति पारं ये च परस्परम् । तत्सृष्टसृष्टसृष्टेषु गणना काऽस्मदादिषु

Si ni siquiera los dioses alcanzan el límite último los unos de los otros, entonces, en creaciones nacidas de creaciones sobre creaciones, ¿qué cuenta o comparación puede haber para seres como nosotros?

Verse 11

उत्तमाधममध्यत्वममीषां वर्णयंति ये । असत्यवादिनः पापास्ते यांति निरयं ध्रुवम्

Quienes describen a estos seres divinos como ‘supremos, inferiores o medianos’, esos pecadores mentirosos, ciertamente van al infierno.

Verse 12

एवं ते निश्चियामासुर्नैमिषेया स्तपस्विनः । सत्यमेतच्च राजेंद्र ममापीदं मतं स्फुटम्

Así llegaron a su conclusión los ascetas sabios de Naimiṣa. “Esto es en verdad cierto, oh el mejor de los reyes; ésta es también, con claridad, mi propia opinión.”

Verse 13

जापकानां सहस्राणि वैष्मवानां तथैव च । शैवानां च विधिं विष्णुं स्थाणुं चाप्यन्वमूमुचन्

Miles de practicantes de japa—vaiṣṇavas y también śaivas—siguieron y veneraron a Vidhi (Brahmā), a Viṣṇu y también a Sthāṇu (Śiva).

Verse 14

तस्माद्यस्य मनोरागो यस्मिन्देवे भवेत्स्फुटम् । स तं भजेद्विपापः स्यान्ममेदं मतमुत्तमम्

Por ello, la deidad hacia la cual el corazón de una persona se inclina con claridad—que a esa misma deidad la adore; quedará libre de pecado. Ésta es mi más alta y madura opinión.

Verse 15

करंधम उवाच । कानि पापानि विप्रेंद्र यैस्तु संमूढचेतसः । न वेदेषु न धर्मेषु रतिमापद्यते मनः

Karaṃdhama dijo: Oh, el mejor de los brāhmaṇas, ¿cuáles son los pecados por los que la mente del hombre se extravía, de modo que no halla deleite ni en los Vedas ni en el dharma?

Verse 16

महाकाल उवाच । अधर्मभेदा विज्ञेयाश्चित्तवृत्तिप्रभेदतः । स्थूलाः सूक्ष्मा असूक्ष्माश्च कोटिभेदैरनेकशः

Mahākāla dijo: Las divisiones del adharma deben comprenderse según las diversas modalidades de la mente. Son muchas—groseras, sutiles e intermedias—y se manifiestan en incontables variedades.

Verse 17

तत्र ये पापनिचयाः स्थूला नरकहेतवः । ते समासेन कथ्यंते मनोवाक्कायसाधनाः

Entre ellas, las acumulaciones groseras de pecado que se vuelven causa del infierno se exponen ahora brevemente: las realizadas por medio de la mente, la palabra y el cuerpo.

Verse 18

परस्त्रीद्रव्यसंकल्पश्चेतसानिष्टचिंतनम् । अकार्याभिनिवेशश्च चतुर्द्धा कर्म मानसम्

La acción mental es cuádruple: codiciar la esposa ajena o la riqueza ajena; rumiar pensamientos dañinos; y aferrarse obstinadamente a lo que no debe hacerse.

Verse 19

अनिबद्धप्रलापित्वमसत्यं चाप्रियं च यत् । परापवादपैशुन्यं चतुर्धा कर्म वाचिकम्

La acción verbal es cuádruple: charla incoherente o frívola; falsedad; palabras ásperas o desagradables; y calumnia y murmuración contra los demás.

Verse 20

अभक्ष्यभक्षणं हिंसा मिथ्या कामस्य सेवनम् । परस्वानामुपादानं चतुर्धा कर्म कायिकम्

La acción del cuerpo es cuádruple: comer lo vedado, ejercer violencia, entregarse al deseo ilícito y tomar lo que pertenece a otros.

Verse 21

इत्येतद्द्वादशविधं कर्म प्रोक्तं त्रिसंभवम् । अस्य भेदान्पुनर्वक्ष्ये येषां फलमनंतकम्

Así se ha expuesto este karma de doce clases, nacido de las tres vías (mente, palabra y cuerpo). Volveré a explicar sus subdivisiones, cuyos frutos no tienen fin.

Verse 22

ये द्विषंति महादेवं संसारार्णवतारकम् । सुमहात्पातकोपेतास्ते यांति नरकाग्निषु

Quienes odian a Mahādeva—el que hace cruzar a los seres el océano del saṃsāra—cargan con pecados inmensos; van a los fuegos del infierno.

Verse 23

महांति पातकान्याहुर्निरंतरफलानि षट् । नाभिनंदंति ये दृष्ट्वा शंकरं न स्तुवंति ये

Se proclaman seis grandes pecados de fruto ininterrumpido. Entre ellos están quienes, al ver a Śaṅkara, no se regocijan, y quienes no lo alaban.

Verse 24

यथेष्टचेष्टा निःशंकाः संतिष्ठंति रमंति च । उपचारविनिर्मुक्ताः शिवस्य गुरुसंनिधौ

En presencia del Gurú de Śiva, actúan a su antojo, sin temor: se quedan de pie o se recrean, libres de formalidades y de la etiqueta ritual externa.

Verse 25

शिवाचारं न मन्यंते शिवभक्तान्द्विषंति षट् । गुरुमार्त्तमशक्तं वा विदेशप्रस्थितं तथा

Seis son los que no honran la disciplina śaiva y odian a los devotos de Śiva: quienes abandonan al Gurú cuando está afligido, cuando está incapacitado, o cuando ha partido hacia una tierra lejana, y otros semejantes.

Verse 26

अरिभिः परिभूतं वा यस्त्यजति स पापकृत् । तद्भार्यापुत्रमित्रेषु यश्चावज्ञां करोति वा

Quien abandona al Gurú cuando es humillado por los enemigos comete pecado; del mismo modo, quien desprecia a su esposa, a sus hijos o a sus amigos incurre también en falta.

Verse 27

इत्येतत्पातकं ज्ञेयं गुरुनिंदासमं महत् । ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः

Este pecado debe conocerse como una gran ofensa, igual a injuriar al Gurú. El matador de un brāhmaṇa, el bebedor de licor, el ladrón y el que viola el lecho del Gurú—

Verse 28

महापातकिनस्त्वेते तत्संसर्गी च पंचमः । क्रोधाद्द्वेषाद्भयाल्लोभाद्ब्राह्मणस्य वदंति ये

Estos, en verdad, son grandes pecadores (mahāpātakins), y como quinto se cuenta a quien se asocia con ellos. Quienes, por ira, odio, miedo o codicia, hablan contra un brāhmaṇa—

Verse 29

मर्मांतिकं महादोषं ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः । ब्राह्मणं यः समाहूय याचमानमकिंचनम्

Se le proclama matador de un brāhmaṇa—quien comete una falta enorme, que hiere el corazón—al que llama a un brāhmaṇa que mendiga, desvalido y sin nada,

Verse 30

पश्चान्नास्तीति यो ब्रूयात्स च वै ब्रह्महा स्मृतः । यश्च विद्याभिमानेन निस्तेजयति सद्द्विजम्

Y aquel que dice 'no hay nada' después de haber prometido, es recordado como un asesino de brahmanes. Así como quien, por orgullo de su saber, despoja de su dignidad y resplandor a un brahmán virtuoso.

Verse 31

उदासीनः सभामध्ये ब्रह्महा स प्रकीर्तितः । मिथ्यागुणैः स्वमात्मानं नयत्युत्कर्षतां बलात्

Se proclama asesino de brahmanes a quien permanece indiferente en medio de una asamblea. Y a aquel que, con falsas virtudes, se eleva a sí mismo por la fuerza a una posición de superioridad...

Verse 32

विरुद्धं गुरुभिः सार्धं ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः । क्षुत्तृष्णातप्तदेहानां द्विजानां भोक्तुमिच्छताम्

Es proclamado asesino de brahmanes quien se opone a los Gurús. Y respecto a los nacidos dos veces cuyos cuerpos arden de hambre y sed, deseando comer...

Verse 33

यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मगातकम् । पिशुनः सर्वलोकानां छिद्रान्वेषणतत्परः

Quien deliberadamente crea obstáculos es llamado asesino de brahmanes. El chismoso, siempre atento a buscar los defectos de todas las personas...

Verse 34

उद्वेगजननः क्रूरः स च वै ब्रह्महा स्मृतः । गवां तृषाभिभूतानां जलार्थमुपसर्पताम्

Aquel que causa angustia y es cruel es recordado ciertamente como un asesino de brahmanes; especialmente quien obstruye a las vacas, atormentadas por la sed, cuando se acercan al agua.

Verse 35

यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । परदोषं परिज्ञाय नृपकर्णे जपेत यः

A quien deliberadamente provoca obstáculos se le llama matador de brahmanes; y también a quien, conociendo la falta ajena, la susurra como un japa secreto al oído del rey.

Verse 36

पापीयान्पिशुनः क्रूरस्तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । न्यायेनोपार्जितं विप्रैस्तद्द्रव्यहरणं च यत्

Al chismoso cruel, más pecaminoso, se le llama matador de brahmanes; y asimismo, arrebatar la riqueza que los brahmanes han ganado con justicia.

Verse 37

छद्मना वा बलाद्वापि ब्रह्महत्यासमं मतम् । अधीत्य यश्च शास्त्राणि परित्यजति मूढधीः

Sea por engaño o por fuerza, tal conducta se tiene por igual a la brahmahatyā. Y quien, tras estudiar los śāstras, los abandona por entendimiento extraviado, también es censurable.

Verse 38

सुरापानसमं ज्ञेयं जीवनायैव वा पठेत् । अग्निहोत्रपरित्यागः पंचयज्ञोपकर्मणाम्

Debe saberse que es igual a beber licor: recitar la Escritura sólo por sustento. Asimismo, abandonar el Agnihotra y las observancias ligadas a los cinco grandes sacrificios (pañca-yajña).

Verse 39

मातृपितृपरित्यागः कूटसाक्षी सुहृद्वधः । अभक्ष्यभक्षणं वन्यजंतूनां काम्यया वधः

Abandonar a la madre y al padre, dar falso testimonio, matar a un amigo, comer lo prohibido y matar criaturas salvajes por deseo: todo ello son pecados gravísimos.

Verse 40

ग्रामं वनं गवावासं यश्च क्रोधेन दीपयेत् । इति घोराणि पापानि सुरापानसमानि च

Quien, movido por la ira, prenda fuego a una aldea, a un bosque o a un establo de vacas—comete pecados terribles, tenidos por iguales al de beber licor.

Verse 41

दीनसर्वस्वहरणं नरस्त्रीगजवाजिनाम् । गोभूरत्नसुवर्णानामौषधीनां रसस्य च

Arrebatar por completo el sustento de los desvalidos—llevarse hombres y mujeres, elefantes y caballos; vacas, tierras, joyas y oro; medicinas y esencias preciosas—es un pecado gravísimo.

Verse 42

चंदनागरुकर्पूरकस्तूरीपट्टवाससाम् । हस्तन्यासापहरणं स्कमस्तेयसमं स्मृतम्

El arrebatar sándalo, madera de áloe, alcanfor, almizcle, sedas finas y vestidos—y también robar aquello que fue puesto en la mano de otro como depósito de confianza—se declara igual al hurto más vil.

Verse 43

कन्यानां वरयोग्यानामदानं सदृशे वरे । पुत्रमित्रकलत्रेषु गमनं भगिनीषु च

No dar en matrimonio a una doncella en edad nupcial a un esposo digno—y caer en falta carnal con la esposa del hijo, la esposa del amigo o la propia hermana—son pecados gravísimos.

Verse 44

कुमारीसाहसं घोरमंत्यजस्त्रीनिषेवणम् । सवर्णायाश्च गमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम्

Violar a una doncella, unirse a una mujer de comunidad proscrita y acercarse a una mujer del propio linaje cercano—se recuerdan como faltas tan graves como el pecado de mancillar el lecho del maestro.

Verse 45

द्विजायार्थं प्रतिश्रुत्य न प्रयच्छति यः पुनः । न च चस्मारयते विप्रं तुल्यं तदुपपपातकम्

Quien, habiendo prometido algo para un “dos veces nacido” (brāhmaṇa), no lo entrega, y ni siquiera lo recuerda ni lo cumple ante el brāhmaṇa, es tenido por un upapātaka del mismo género (grave falta subsidiaria).

Verse 46

अभिमानोतिकोपश्च दांभिकत्वं कृतघ्नता । अत्यंतविषयासक्तिः कार्पण्यं शाठ्यमत्सरम्

La soberbia y la ira desmedida, la hipocresía y la ingratitud; el apego extremo a los objetos de los sentidos, la avaricia, el engaño y la envidia: todo ello es censurado como rasgos reprobables.

Verse 47

भृत्यानां च परित्यागः साधुबंधुतपस्विनाम् । गवां क्षत्रियवैश्यानां स्त्रीशूद्राणां च ताडनम्

Abandonar a los dependientes y apartarse de la compañía de los virtuosos, de los parientes y de los ascetas; y golpear a las vacas, a los kṣatriyas, a los vaiśyas, a las mujeres y a los śūdras: todo ello es censurado como actos reprobables.

Verse 48

शिवाश्रमतरूणां च पुष्पारामविनाशनम् । अयाज्यानां याजनं चाप्ययाच्यानां च याचनम्

Destruir los árboles de los āśramas de Śiva y arruinar los jardines de flores; oficiar sacrificios para quienes no son dignos de ser atendidos, y mendigar a quienes no se debe mendigar: todo ello es censurado como hechos reprobables.

Verse 49

यज्ञारामतडागादिदारापत्यस्य विक्रयः । तीर्थयात्रोपवासानां व्रतायतनकर्मणाम्

La venta de jardines sacrificiales, estanques y cosas semejantes, e incluso de la propia esposa e hijos; y el convertir en negocio (o mercantilizar) las peregrinaciones a los tīrtha, los ayunos (upavāsa) y las obras ligadas a los votos (vrata) y a sus recintos sagrados: todo ello se cuenta entre las conductas censuradas.

Verse 50

स्त्रीधनान्युपजीवंति स्त्रीभिरत्यंतनिर्जिताः । अरक्षणं च नारीणां मद्यपस्त्रीनिषेवणम्

Vivir del patrimonio de una mujer, quedar totalmente sometido a las mujeres por falta de dominio de sí, no proteger a las mujeres, beber embriagantes y frecuentar a las mujeres por lujuria: todo ello es censurado como conducta reprobable.

Verse 51

ऋणानामप्रदानं च मिथ्याघृद्ध्युपजीवनम् । निंदितानां धनादानं साद्वीकन्योक्तिदूषणम्

No pagar las deudas; ganarse la vida con falsedad y codicia; dar riquezas a los censurados (los malvados); y difamar las palabras de una mujer virtuosa o de una doncella—todo ello se condena como reprobable.

Verse 52

विषमारणयंत्राणां प्रोयगो मूलकर्मणाम् । उच्चाटनाभिचाराश्च रागविद्वेषणक्रिया

El uso de artificios para envenenar y matar; la práctica de hechicerías basadas en raíces; los ritos de expulsión y la magia negra; y los actos destinados a encender la pasión o el odio—todo ello se condena como reprobable.

Verse 53

जिह्वाकामोपभो गार्थं यस्यारंभः स्वकर्मसु । मूल्येनाध्यापयेद्यस्तु मूल्येनाधीयते च ये

Quien emprende sus obras sólo por el deleite de la lengua y del deseo sensual; y quien enseña por paga, así como quienes estudian por paga—todo ello se cuenta entre las prácticas censuradas.

Verse 54

व्रात्यता व्रतसंत्यागः सर्वाहारनिषेवणम् । असच्छास्त्राभिगमनं शुष्कतर्काव लंबनम्

Vivir como un excluido de la disciplina védica, abandonar los votos sagrados, comer indiscriminadamente toda clase de alimentos, recurrir a escrituras falsas y aferrarse a una sofistería estéril—todo ello se condena como modos de vida impuros.

Verse 55

देवाग्निगुरुसाधूनां निंदा गोब्राह्मणस्य च । प्रत्यक्षं वा परोक्षं वा राज्ञां मंडलिनामपि

Calumniar a los dioses, al fuego sagrado del sacrificio (Agni), a los maestros y a los santos; del mismo modo injuriar a las vacas y a los brāhmaṇas—sea en público o a sus espaldas—e incluso hablar mal de reyes y gobernantes, se reprueba como conducta pecaminosa.

Verse 56

उत्सन्नपतृदेवेज्याः स्वकर्मत्यागिनश्च ये । दुःशीला नास्तिकाः पापा न सदा सत्यवादिनः

Quienes dejan caer en abandono el culto a los antepasados y a los dioses, quienes renuncian a sus deberes propios, de conducta corrompida, incrédulos (nāstika), pecadores y no firmes en la verdad—tales personas son condenadas.

Verse 57

पर्वकाले दिवा चाप्सु वियोनौ पशुयोनिषु । रजस्वलास्वयोनौ च मैथुनं यः समाचरेत्

Quien practique el coito en tiempos prohibidos, de día, en el agua, de modo antinatural, con animales o con una mujer menstruante—tal conducta es reprobada como pecado.

Verse 58

स्त्रीपुत्रमित्रसुहृदामाशाच्छेदकराश्च ये । जनस्याप्रियवक्तारः क्रूराः समयभेदिनः

Quienes quebrantan las esperanzas de esposa, hijos, amigos y bienhechores; quienes dicen palabras odiosas al pueblo; quienes son crueles; y quienes rompen pactos y códigos de confianza—tales personas son tenidas por pecadoras.

Verse 59

भेत्ता तडागकूपानां संक्रमाणांरसस्य च । एकपंक्तिस्थितानां च पाकभेदं करोति यः

Quien rompa o dañe estanques y pozos, perturbe los pasos públicos y las obras de agua, o cause discriminación en una comida común separando la cocción o las porciones de alimento—tal persona es condenada.

Verse 60

इत्येतैश्च नराः पापैरुपपातकिनः स्मृताः । युक्तास्तदुनकैः पापैः पापिनस्तान्निबोध मे

Así, por estos pecados, los hombres son tenidos por upapātakin (autores de faltas secundarias). Entiende de mí que quienes se unen a tales pecados y a otros semejantes deben ser considerados pecadores.

Verse 61

ये गोब्राह्मणकन्यानां स्वामिमित्रतपस्विनाम् । अन्तरं यांति कार्येषु ते स्मृताः पापिनो नराः

Quienes se entrometen en los asuntos de las vacas, de los brāhmaṇas y de las doncellas, y quienes siembran división u obstáculo en los asuntos del señor, de los amigos y de los ascetas, tales hombres son declarados pecadores.

Verse 62

परश्रियाभितप्यंते हीनां सवंति ये स्त्रियाम् । पंक्त्यर्थं ये न कुर्वंति दानयज्ञादिकाः क्रियाः

Quienes arden de envidia ante la prosperidad ajena, quienes engendran hijos en una mujer prohibida o de condición baja, y quienes no realizan actos como la caridad y el sacrificio por el deber religioso común, tales personas son censuradas.

Verse 63

गोष्ठाग्निजलरथ्यासु तरुच्छायानगेषु च । त्यजंति ये पुरीषाद्यमारामायतनेषु च

Quienes evacuan—heces y cosas semejantes—en establos de vacas, junto al fuego, en el agua, en los caminos, bajo la sombra de los árboles, en las montañas y dentro de jardines y recintos de templos, son censurados por impureza y pecado.

Verse 64

गीतवाद्यरता नित्या मत्ताः किलकिलापराः । कूटवेषक्रियाचाराः कूटसंव्यवहारिणः

Quienes están siempre entregados al canto y a los instrumentos, perpetuamente ebrios y dados a una algarabía estridente y sin sentido; quienes adoptan disfraces falsos y conductas engañosas, y realizan sus tratos mediante el fraude, son condenados como corruptores del dharma.

Verse 65

कूटशासनकर्तारः कूटयुद्धकराश्च ये । निर्दयोऽतीव भृत्येषु पशूनां दमनश्च यः

Quienes dictan ordenanzas engañosas y urden guerras traicioneras; quienes son en extremo despiadados con los sirvientes; y quienes aplastan y atormentan a los animales: tales personas se oponen al orden justo del dharma.

Verse 66

मिथ्याप्रसादितो वाक्यमाकर्णयति यः शनैः । चपलश्चापिमायावी शठो मिथ्याविनीतकः

Aquel a quien seduce la falsa adulación y que sólo escucha el consejo con lentitud; voluble, engañoso, taimado, y que finge humildad—los sabios lo reprueban como indigno de una vida conforme al dharma.

Verse 67

यो भार्यापुत्रमित्राणि बालवृद्धकृशातुरान् । भृत्यानतिथिबंधूंश्च त्यक्त्वाश्राति बुभुक्षितान्

Quien abandona a esposa, hijos y amigos—desatendiendo a los niños, a los ancianos, a los consumidos y a los enfermos—y deja de lado a sirvientes, huéspedes y parientes, comiendo él mientras ellos pasan hambre: ese viola el dharma del cabeza de familia.

Verse 68

यः स्वयं मृष्टमश्राति विप्रायान्यत्प्रयच्छति । वृथापाकः स विज्ञेयो ब्रह्मवादिविगर्हितः

Quien come para sí alimento fino y escogido, pero entrega algo inferior a un brāhmaṇa—sábese que su cocina es vana, y es censurado por quienes sostienen la verdad sagrada.

Verse 69

नियमान्स्वयमादाय ये त्यजंत्यजितेंद्रियाः । ये ताडयंति गां नित्यं वाहयंति मुहुर्मुहुः

Quienes asumen votos y disciplinas sagradas sólo para abandonarlas, sin haber vencido los sentidos; y quienes golpean sin cesar al ganado y lo hacen tirar una y otra vez—tal conducta se declara reprobable, contraria al dharma de la autodisciplina.

Verse 70

दुर्बलान्नैव पुष्णंति प्रणष्टार्था द्विषंति च । पीडयन्त्यभिचारेण सक्षतान्वाहयंति च

No sostienen al débil; cuando pierden su riqueza se vuelven odiosos. Atormentan a otros mediante ritos maliciosos, e incluso obligan al herido a cargar fardos—tales personas caen en una grave adharma.

Verse 71

तेषा मदत्त्वा चाश्रंति चिकित्संति न रोगिणः । अजाविको माहिषिकः समुद्री वृषलीपतिः

Beben hasta embriagarse y luego se lamentan; no atienden al enfermo. En este pasaje se señalan como signos de conducta caída: el cuidador de cabras y ovejas, el boyero de búfalos, el navegante del mar y el marido de una mujer śūdra; así se enumeran aquí.

Verse 72

हीनवर्णात्मवृत्तिश्च वैद्यो धर्मध्वजी च यः । यश्च शास्त्रमतिक्रम्य स्वेच्छयैवाहरेत्करम्

Quien vive del oficio propio de un orden social inferior; el médico que actúa sin freno dhármico; el hipócrita que enarbola la religión como estandarte; y quien, transgrediendo los śāstras, cobra tributos según su mero capricho—todos ellos son denunciados aquí como violadores de la norma justa.

Verse 73

सदा दण्डरुचिर्यश्च यो वा दण्डरुचिर्न हि । उत्कोचकैरधिकृतैस्तस्करैस्च प्रपीड्यते

Sea que uno esté siempre enamorado del castigo, o que no lo esté en absoluto, es hostigado y oprimido por funcionarios que aceptan sobornos y por ladrones.

Verse 74

यस्य राज्ञः प्रजा राष्ट्रे पच्यते नरकेषु सः । अचौरं चौरवत्पश्येच्चौरं वाऽचौररूपिणम्

Aquel rey cuyos súbditos en su reino son atormentados como si fueran “cocidos” en los infiernos: ese es el rey que ve al inocente como ladrón, o al ladrón como si no lo fuera (disfrazado de inocente).

Verse 75

आलस्योपहतो राजा व्यसनी नरकं व्रजेत् । एवमादीनि चान्यानि पापान्याहुः पुराविदः

El rey herido por la pereza, y quien está entregado a los vicios, va al infierno. Los conocedores de la antigua tradición hablan también de otros pecados de esta índole.

Verse 76

यद्वातद्वा परद्रव्यमपि सर्षपमात्रकम् । अपहृत्य नरः पापो नारकी नात्र संशयः

Sea lo que sea: si un pecador roba la propiedad ajena, aunque sea tan poca como una semilla de mostaza, queda destinado al infierno; no hay duda de ello.

Verse 77

एवमाद्यैर्नरः पापैरुत्क्रान्तैः समनंतरम् । शरीरं यातनार्थाय पूर्वाकारमवाप्नुयात्

Habiendo partido de la vida con tales pecados y otros semejantes, el hombre obtiene de inmediato un cuerpo del mismo tipo que antes, para sufrir tormento.

Verse 78

तस्मात्त्रिविधमप्येतन्नारकीयं विवर्जयेत् । सदाशिवं च शरणं व्रजेत्सच्छ्रद्धया युतः

Por ello, debe evitarse esta triple conducta que conduce al infierno, y—con fe verdadera—tomar refugio en Sadāśiva.

Verse 79

नमस्कारः स्तुतिः पूजा नामसंकीर्तनं तथा । संपर्कात्कौतुकाल्लोभान्न तस्य विफलं भवेत्

La salutación reverente, la alabanza, el culto y el canto del Nombre: nada de ello resulta estéril para una persona, aun si se hace por simple contacto, por curiosidad o incluso por codicia.

Verse 80

करंधम उवाच । संक्षेपाच्छिवपूजाया विधानं वक्तुमर्हसि । कृतेन येन मनुजः शिवपूजाफलं लभेत्

Karaṃdhama dijo: «Dígnate exponer, en breve, el rito correcto de la adoración a Śiva; al cumplirlo, el hombre obtiene el fruto de venerar a Śiva».

Verse 81

महाकाल उवाच । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने शंकरं सर्वदा भजेत् । दर्शनात्स्पर्शनान्मर्त्यः कृततृत्यो भवेत्स्फुटम्

Mahākāla dijo: «Por la mañana, al mediodía y al atardecer, debe uno venerar siempre a Śaṅkara. Con sólo verle y tocar (su liṅga o presencia sagrada), el mortal se vuelve, sin duda, quien ha cumplido su deber».

Verse 82

आदौ स्नानं प्रकुर्वित भस्मस्नानमथापि वा । आपद्गतः कण्ठस्नानं मन्त्रस्नानमथापि वा

Primero debe hacerse el baño purificador: baño con agua, o incluso baño con la ceniza sagrada (bhasma). Si se halla en apuro, puede realizar un «baño del cuello» (ablución parcial) o aun un «baño de mantra», purificación mediante el mantra.

Verse 83

आविकं परिदध्याच्च ततो वासः सितं च वा । धातुरक्तमथो नव्यं मलिनं संधितं न च

Debe ponerse primero una prenda de lana y luego vestir ropas blancas. También puede usarse vestidura teñida de rojo mineral; pero ha de ser nueva, no sucia, y no remendada ni cosida.

Verse 84

उत्तरीयं च संदध्याद्विना तन्निष्फलार्चनम् । भस्मत्रिपुण्ड्रधारी च ललाटे हृति चांसयोः

Debe también ponerse el manto superior; sin él, la adoración queda sin fruto. Portando el tripuṇḍra de ceniza sagrada, ha de llevarlo en la frente, en el pecho y en los hombros.

Verse 85

पूजयेद्यो महादेवं प्रीतः पश्यति तं मुहुः । सर्वदोषान्बहिः क्षिप्य शिवायतनमाविशेत्

Quien adore a Mahādeva y, con el corazón complacido, lo contemple una y otra vez—arrojando fuera toda falta—debe entonces entrar en la morada de Śiva (el templo).

Verse 86

प्रविश्य च प्रणम्येशं ततो गर्भगृहं विशेत् । पाणी प्रक्षाल्य तच्चित्तो निर्माल्यमवरोपयेत्

Habiendo entrado y postrándose ante el Señor, debe luego pasar al garbhagṛha (santuario interior). Lavándose las manos y recogiendo la mente, ha de retirar el nirmālya, las ofrendas anteriores.

Verse 87

येन रुद्रायते भक्त्या कुरुते मार्जनक्रियाम् । तस्मान्मार्जयते त्वेवं स्थाणुनैतत्परस्परम्

Por la devoción con la que uno “se vuelve como Rudra” y realiza el rito de limpieza, por esa misma devoción el Inmóvil Señor, Sthāṇu, es como si fuese purificado; mas en verdad no se trata de una purificación literal y recíproca.

Verse 88

रुद्रभक्त्या च संतिष्ठेनमालिन्यं मार्जयेत्ततः । भक्तिर्देवस्य तिष्ठेन्न मालिन्यं मार्जतः सदा

Firme en la devoción a Rudra, debe entonces limpiar y apartar la impureza. Pues la devoción al Señor permanece; y la impureza no permanece en quien está siempre dedicado al servicio de purificación.

Verse 89

गडुकान्पूरयेत्पश्चान्निर्मलेन जलेन वै । गडुकास्तु समाः सर्वे सर्वे च शुभदर्शनाः

Después, debe llenar las vasijas de agua (gaḍuka) con agua pura. Todas las gaḍuka han de ser iguales, y todas han de mostrar un aspecto auspicioso.

Verse 90

निर्व्रणाः सौम्यरूपाश्च सर्वे चोदकपूरिताः । वस्त्रपूतजलैः पूर्णागन्धधूपैश्च वासिताः

Deben estar sin grietas ni defecto, de forma suave y agradable, y todos llenos de agua: agua colada por paño, y perfumada con fragancias e incienso.

Verse 91

क्षालिताः पूरिता नीताः षडक्षरजपेन च । गडुकाष्चशतं कुर्यादथवाप्यष्टविंशतिः

Lavados, llenados y llevados (para el culto), junto con la recitación del mantra de seis sílabas; dispónganse cien gaḍukas, o al menos veintiocho.

Verse 92

अष्टादशापि चतुरस्ततोन्यूनं न कारयेत् । पयो दधि घृतं चैव क्षौद्रमिक्षुरसं तथा

O bien pueden hacerse dieciocho, o cuatro; pero no debe hacerse menos que eso. (Prepárese también) leche, cuajada, ghee, miel y asimismo jugo de caña de azúcar.

Verse 93

एवं सर्वं च तद्द्रव्यं वामतः संन्यसेद्भवात् । ततो बहिर्विनिष्क्रम्य पूजयेत्प्रतिहारकान्

Así, coloque todos esos materiales a la izquierda del Señor (Bhava). Luego, saliendo afuera, venere a los asistentes y guardianes de la puerta (pratihārakas).

Verse 94

सर्वेषां वाचका मन्त्राः कथ्यंतेऽतः परं क्रमात्

Ahora, en el orden debido, se declaran los mantras que invocan y significan todo (las deidades y los elementos rituales requeridos).

Verse 95

ओंगं गणपतये नमः ओंक्षां क्षेत्रपालाय नमः ओंगं गुरुभ्यो नमः इति आकाशे ओंकौं कुलदेव्यै नमः ॐ नंदिने नमः ओंमहाकालाय नमः ओंधात्रे विधात्रै नमः । ततः प्रविस्य लिंगाच्च किञ्चिद्दक्षिणतः शुचिः । उदङ्मुखः क्षणं ध्यायेत्समकायासनस्थितः

«Oṃgaṃ, reverencia a Gaṇapati. Oṃkṣāṃ, reverencia al Kṣetrapāla, Guardián del recinto sagrado. Oṃgaṃ, reverencia a los Gurús». Luego, (pronunciando) en el cielo abierto: «Oṃkauṃ, reverencia a la Diosa del linaje»; y: «Oṃ, reverencia a Nandin; Oṃ, reverencia a Mahākāla; Oṃ, reverencia a Dhātṛ y a Vidhātṛ». Después, entrando en el santuario y permaneciendo puro, colóquese un poco a la derecha del liṅga y, mirando al norte, medite un instante, sentado con el cuerpo firme en la postura.

Verse 96

दर्भादिभिः परिवृतं मध्यपद्मार्कमंडलम् । सोममण्डलमध्यस्थं ध्यायेद्वै वह्निमंडलम्

Debe visualizarse el maṇḍala solar como un loto en el centro, rodeado de hierba darbha y otros elementos sagrados; y, en el centro del maṇḍala lunar, medítese el maṇḍala ígneo, resplandeciente.

Verse 97

तन्मध्ये विश्वरूपं च वामाद्यष्टादिशक्तिकम् । पंचवक्त्रं दशभुजं त्रिनेत्रं चंद्रभूषितम्

En su centro, contémplese al Señor en su Forma Universal (Viśvarūpa), dotado de las ocho śaktis direccionales comenzando por Vāmā; de cinco rostros, diez brazos, tres ojos, y adornado con la luna.

Verse 98

वामांकगिरिजं देवं ध्यायेत्सिद्धैः स्तुतं मुहुः । ततः पूर्वं प्रदद्याच्च पाद्यार्घं शंभवे नृप

Medítese una y otra vez en el Dios que lleva a Girijā (Pārvatī) en su lado izquierdo, alabado sin cesar por los Siddhas. Luego, oh rey, ofrézcanse primero a Śambhu el pādya (agua para los pies) y el arghya.

Verse 99

पानीयमक्षता दर्भा गंधपूष्पं ससर्पिषम् । क्षीरं दधि मधु पुनर्नवांगोऽर्घः प्रकीर्तितः

Agua, akṣata (granos enteros), hierba darbha, fragancia e flores junto con ghee; y además leche, cuajada y miel: esto se proclama como el arghya de nueve componentes.

Verse 100

ततः श्रद्धार्द्रचित्तस्य स्नानं लिंगस्य चाचरेत् । गृहीत्वा गडुकं पूर्वं मलस्नानं समाचरेत्

Luego, con el corazón enternecido por la fe, debe realizarse el baño del liṅga. Tomando primero el jarrito de agua (gaḍuka), ha de efectuarse el baño purificador de las impurezas (malasnāna).

Verse 101

अर्द्धेन स्नापयेत्पूर्वं कुर्याच्च मलघर्षणम् । सर्वेण स्नापयेत्पश्चात्पूजयेत्स्नापयेत्ततः

Primero debe bañarse (el liṅga) con una parte del agua y realizar el frotamiento para quitar las impurezas. Después se lo baña por completo; luego se lo adora—y, conforme al rito, se lo vuelve a bañar.

Verse 102

प्रणम्य च ततो भक्त्या स्नापयेन्मूलमंत्रतः । ओंहूं विश्वमूर्तये शिवाय नम । इति द्वादशाक्षरो मूलमंत्रः

Luego, tras postrarse con devoción, debe bañarse (el liṅga) con el mūla-mantra: «Oṃ hūṃ—reverencia a Śiva, de Forma Universal». Éste es declarado el mūla-mantra de doce sílabas.

Verse 103

वारिक्षरदधिक्षौद्रघृतेनेक्षुरसेन च । स्नापयेन्मूलमन्त्रेण जलधूपार्चनात्पृथक्

Con agua, azúcar, cuajada (dadhi), miel, ghee y también jugo de caña, debe bañarse (el liṅga) con el mūla-mantra—separadamente de los actos de ofrecer agua, incienso y la adoración formal.

Verse 104

गडुकैः स्नापयेत्सर्वैः स्नातं गन्धैर्विरूक्षयेत्

Debe bañarse (la Deidad) con todos los recipientes de agua (gaḍuka); y, tras el baño, debe secarse suavemente y disponerse con sustancias fragantes.

Verse 105

विरूक्षितं ततः स्नाप्य श्रीखण्डेन विलेपयेत् । पूजयेद्विविधैः पुष्पैर्विधिना येन तच्छृणु

Luego, tras dejarlo secar, debe bañarse de nuevo y ungirse con pasta de sándalo. Debe adorarse con diversas flores conforme al rito debido—escucha ese procedimiento.

Verse 106

आग्नेयपादे ओंधर्माय नमः नैरृतके ओंज्ञानाय नमः वायव्ये ओंवैराग्याय नमः ईशानपादे ओंऐश्वर्याय नमः पूर्वपादे ओंअधर्माय नमः दक्षिणे ओंअज्ञानाय नमः पश्चिमे ओंअवैराग्याय नमः उत्तरे ओंअनैश्वर्याय नमः ओंअनन्ताय नमः ओंपद्माय नमः ओंअर्कमण्डला नमः ओंसोममण्डलाय नमः ओंवह्निमण्डला नमः ओंवामाज्येष्ठादिपंचमन्त्रशक्तिभ्यो नमः ओंपरमप्रकृत्यै देव्यै नमः ओंईशानतत्पुरुषाघोरवामदेवसद्योजातपञ्चवक्त्राय रुद्रसाध्यवस्वादित्यविश्वेदेवादिदेवविश्वरूपाय अण्डजस्वेदजोद्भिज्जजरायुजरूपस्थावरजङ्गममूर्तये परमेश्वराय ओंहूं विश्वमूर्तये शिवाय नमस्त्रिशूलधनुःखड्गकपालदण्डकुठारेभ्यः

En el pie del sudeste: «Oṁ, salutación a Dharma»; en el sudoeste: «Oṁ, salutación al Conocimiento (Jñāna)»; en el noroeste: «Oṁ, salutación al Desapego (Vairāgya)»; en el noreste: «Oṁ, salutación a la Soberanía (Aiśvarya)». En el este: «Oṁ, salutación a Adharma»; en el sur: «Oṁ, salutación a la Ignorancia (Ajñāna)»; en el oeste: «Oṁ, salutación al No-desapego (Avairāgya)»; en el norte: «Oṁ, salutación a la Falta de soberanía (Anaiśvarya)». Salutaciones a Ananta; salutaciones al Loto; salutaciones al orbe solar, al orbe lunar y al orbe ígneo; salutaciones a los poderes de las śaktis de los cinco mantras, comenzando por Vāmā y Jyeṣṭhā; salutaciones a la Diosa como Prakṛti suprema; salutaciones al Señor de cinco rostros—Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta—forma universal, deidad de los dioses, que encarna a todos los seres móviles e inmóviles, nacidos de huevo, sudor, brote y vientre; salutaciones a Śiva, cuerpo cósmico, junto con el tridente, el arco, la espada, el cráneo, el báculo y el hacha.

Verse 107

ततो जलाधारमुखे चण्डीश्वराय नमः । एवं संपूज्य विधिवत्ततोऽर्घं संनिवेशयेत्

Luego, en la boca del recipiente de agua, (ofrécese): «Salutaciones a Caṇḍīśvara». Habiendo adorado así conforme al rito, debe entonces colocarse la ofrenda de arghya.

Verse 108

पानीयमक्षताः पुष्पमेतैर्युक्तं फलोत्तमैः । गृहाणार्घ्यं महादेव पूजासंपूर्तिहेतवे

Agua, akṣata (granos enteros) y flores—unidos a frutos excelentes—se ofrecen. Oh Mahādeva, acepta este arghya para que el culto quede cumplido.

Verse 109

अर्घादनंतरं शक्तः पूजयेद्वसुपूजया । धूपं दीपं च नैवेद्यं क्रमात्पश्चान्निवेदयेत्

Después del arghya, si se puede, debe adorarse mediante la “vasu-pūjā” (ofrenda a los Vasus/deidades asistentes). Luego, en orden, han de presentarse incienso, lámpara y naivedya (ofrenda de alimento).

Verse 110

घण्टां च वादयेत्तत्र ततो नीराजनं चरेत् । भ्रामयेद्देवदेवस्य शंखवादित्रनिःस्वनैः

Allí debe hacerse sonar la campana; luego ha de realizarse el nīrājana (el ondear de las luces). Con el resonar de la caracola y de los instrumentos, debe girarse en círculo ante Devadeva, el Señor de los dioses.

Verse 111

नीराजनं च यः पश्ये द्देवदेवस्य शूलिनः । स मुच्येत्पातकैः सर्वैः किं पुनर्यः करिष्यति

Quien contemple el nīrājana de Devadeva, el Señor portador del tridente, queda liberado de todos los pecados; ¡cuánto más mérito obtiene quien lo realiza!

Verse 112

नृत्यं गीतं च वाद्यं च अलीकमपि यश्चरेत् । तस्य तुष्येदनंतंहि गीतवाद्यफलं यतः

Aunque alguien ejecute danza, canto y música instrumental de modo imperfecto, Ananta se complace en él; pues de esos cantos y sones ofrecidos con devoción brotan sus frutos espirituales.

Verse 113

स्तोत्रैस्ततश्च संस्तूय दण्डवत्प्रणमेद्भुवि । क्षमापयेच्च देवेशं सुकृतं कुकृतं क्षम

Luego, tras alabar al Señor con himnos, debe postrarse en tierra en dandanvat. Y ha de pedir perdón al Señor de los dioses: «Perdona por igual mis obras buenas y mis obras malas».

Verse 114

य एवं यजते रुद्रमस्मिंल्लिंगे विशेषतः । पितरं पितामहं चैव तथैव प्रपितामहम्

Quien adore a Rudra en este liṅga con devoción especial, otorga satisfacción y elevación a su padre, a su abuelo y asimismo a su bisabuelo.

Verse 115

सर्वात्पापात्समुत्तार्य रुद्रलोके वसेच्चिरम् । एवं माहेश्वरो भूत्वा सदाचारव्रतस्थितः

Rescatado de todo pecado, mora largo tiempo en el mundo de Rudra. Así, hecho verdadero devoto de Maheśvara y firme en el voto de la recta conducta, alcanza ese estado.

Verse 116

पशुपाशविमोक्षार्थं पूजयेत्तन्मना यदि । य एवं यजते रुद्रं तेनैतत्तर्पितं जगत्

Si, con la mente absorta en Él, se le adora para liberar al paśu (el alma atada) de sus pāśa (ligaduras), quien así venera a Rudra, por él queda como saciado y nutrido este mundo entero.

Verse 117

किं त्वेतत्सफलं राजन्नाचारयो न लंघयेत् । आचारात्फलते धर्मो ह्याचारात्स्वर्गमश्नुते

Pero para que esto dé fruto, oh Rey, no se debe transgredir la recta conducta. De la conducta fructifica el dharma; en verdad, por la conducta se alcanza el cielo.

Verse 118

आचाराल्लभते ह्यायुराचारो हंत्यलक्षणम् । यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य न भूतये

De la recta conducta se obtiene larga vida; la recta conducta destruye lo infausto. Pero el sacrificio, la caridad y la austeridad aquí no traen verdadero florecimiento al hombre cuando están separados de la buena conducta.

Verse 119

भवन्ति यः सदाचारं समुल्लंघ्य प्रवर्तते । तस्य किञ्चित्समुद्देशं वक्ष्ये तं श्रृणु पार्थिव

En cuanto a quien, despreciando la buena conducta, actúa como le place, de tal persona expondré un breve relato; escúchalo, oh soberano de la tierra.

Verse 120

त्रिवर्गसाधने यत्नः कर्तव्यो गृहमेधिना । तत्संसिद्धौ गृहस्थस्य सिद्धिरत्र परत्र च

El cabeza de familia debe esforzarse por alcanzar los tres fines de la vida (dharma, artha y kāma). Cuando se cumplen debidamente, el gṛhastha obtiene plenitud aquí y en el más allá.

Verse 121

ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येन धर्मार्थौ चापि चिन्तयेत् । समुत्थाय तथाचम्य दंतधावनपूर्वकम्

En el brāhma-muhūrta, con mente lúcida, debe meditar en el dharma y el artha. Luego, al levantarse, ha de hacer ācamana, comenzando por limpiar los dientes.

Verse 122

सन्ध्यामुपासीत बुधः संशांतः प्रयतः शुचिः । पूर्वां सन्ध्यां सनक्षत्रां पश्चिमां सदिवाकराम्

El sabio—sereno, disciplinado y puro—debe practicar la adoración de la sandhyā. La sandhyā matutina, cuando aún se ven las estrellas; y la vespertina, cuando el sol todavía está presente.

Verse 123

उपासीत यथान्यायं नैनां जह्यादनापदि । वर्जयेदनृतं चासत्प्रलापं परुषं तथा

Debe realizarse conforme a la norma y no abandonarse si no hay urgencia. También han de evitarse la mentira, la charla vana e inveraz, y las palabras ásperas.

Verse 124

असत्सेवां ह्यसद्वादं ह्यसच्छास्त्रं च पार्थिव । आदर्शदर्शनं दंतधावनं केशसाधनम्

Oh rey, debe evitarse la compañía de los malvados, la palabra falsa y las enseñanzas engañosas. Asimismo, conviene abstenerse de actos impropios o fuera de tiempo, como mirarse al espejo, limpiarse los dientes y arreglarse el cabello.

Verse 125

देवार्चनं च पूर्वाह्णे कार्याण्याहुर्महर्षयः । पालाशमासनं चैव पादुके दंतधावनम् । वर्जयेदासनं चैव पदा नाकर्षयेद्बुधः

Los grandes sabios declaran que la adoración a los Devas debe realizarse en la mañana, antes del mediodía. Debe usarse un asiento de madera de palāśa, calzarse sandalias y limpiar los dientes del modo debido. El prudente ha de evitar toda irreverencia hacia el asiento y no arrastrarlo con el pie.

Verse 126

जलमग्निं च निनयेद्यगपन्न विचक्षणः

La persona prudente no debe, por descuido, poner el agua en contacto con el fuego, ni obrar de manera desordenada o impropia.

Verse 127

पादौ प्रसारयेन्नैव गुरुदेवाग्निसंमुखौ । चतुष्पथं चैत्यतरुं देवागारं तथा यतिम्

No debe uno extender los pies frente al guru, a los Devas o al fuego sagrado. Del mismo modo, ha de guardar reverencia ante el cruce de cuatro caminos, el árbol sagrado del santuario, el templo y el asceta.

Verse 128

विद्याधिकं गुरुं वृद्धं कुर्यादेतान्प्रदक्षिणान्

Debe uno circunvalar con reverencia a quienes sobresalen en conocimiento, a su propio guru y a los venerables ancianos.

Verse 129

आहारनीहारविहारयोगाः सुसंवृता धर्मविदानुकार्याः । वाग्बुद्धिवीर्याणि तपस्तथैव वार्तायुषी गुप्ततमे च कार्ये

Que la comida, la evacuación y las rutinas del cuerpo, el esparcimiento y la disciplina del yoga estén bien contenidos, siguiendo a quienes conocen el dharma. Gobiernen la palabra, la mente y la fuerza; practíquese la austeridad, díganse palabras benéficas y guárdense, con máxima reserva, los asuntos más confidenciales.

Verse 130

उभे मूत्रपुरीषे तु दिवा कुर्यादुदङ्मुखः । दक्षिणाभिमुखो रात्रौ ह्येवमायुर्न रिष्यते

Tanto para orinar como para evacuar, de día debe mirarse hacia el norte; de noche, hacia el sur. Así no se daña la fuerza vital ni la duración de la vida.

Verse 131

प्रत्यग्निं प्रति सूर्यं च प्रति गां व्रतिनं प्रति । प्रति सोमोदकं सन्ध्यां प्रज्ञा नश्यति मेहतः

Si uno orina de cara al fuego sagrado (Agni), al sol, a una vaca, a un practicante de voto (vratin), al agua sagrada de Soma o al rito del crepúsculo (sandhyā), se dice que su discernimiento perece.

Verse 132

भोजने शयने स्थाने उत्सर्गे मलमूत्रयोः । रथ्याचंक्रमणे चार्द्रपञ्चकश्चाचमेत्सदा

Después de comer, después de acostarse, al cambiar de lugar, tras evacuar heces u orina, y después de caminar por la calle, debe hacerse siempre ācamana (sorbo ritual de agua) y las ‘cinco purificaciones húmedas’ prescritas.

Verse 133

न नद्यां मेहनं कुर्यान्न श्मशाने नभस्मनि । न गोमये न कृष्टे च नैवालूने न शाड्वले

No debe orinarse en un río, ni en un crematorio, ni sobre cenizas; ni sobre estiércol de vaca, ni en tierra arada; ni sobre cultivos sin segar, ni sobre hierba verde.

Verse 134

उद्धृत्ताभिस्तथाद्भिस्तु शौचं कुर्याद्विचक्षणः । अंतर्जलाद्देवकुलाद्वल्मीकान्मूषकस्थलात्

El prudente debe realizar la purificación (śauca) con tierra extraída y con agua; especialmente cuando la impureza surge por contacto con agua dentro de la morada, con el recinto del templo (devakula), con un hormiguero, o con un lugar frecuentado por ratones.

Verse 135

अपविद्धापशौचाश्च वर्जयेत्पंच मृत्तिकाः । गन्धलेपापहरणं शौचं कुर्यात्तथा बुधः

Deben evitarse las cinco clases de tierra para la purificación cuando estén contaminadas o mal desechadas; el sabio ha de realizar la limpieza ritual para que se disipen el olor y las manchas de ungüento.

Verse 136

नात्मानं ताडयेन्नैव दद्याद्दुः खेभ्य एव च । उभाभ्यामपि पाणिभ्यां कण्डूयेन्नात्मनः शिरः

Que nadie se golpee a sí mismo, ni se entregue al pesar; y que no se rasque la cabeza con ambas manos.

Verse 137

रक्षेद्दारांस्त्यजेदीष्यां तासु निष्कारणं बुधः । सूर्यास्तं न विनाकाश्चित्क्रिया नैवाचरेत्तथा

El sabio debe proteger a su esposa y abandonar los celos sin causa hacia ella; asimismo, no ha de emprender rito ni acción alguna sin atender al ocaso y a la debida oportunidad y decoro.

Verse 138

अद्रोहेणैव भूतानामल्पद्रोहेण वा पुनः । शिवचित्तोर्जयोद्वित्तं न चातिकृपणो भवेत्

Con total ausencia de hostilidad hacia los seres—o al menos reduciendo el daño—debe alcanzarse la prosperidad con la mente consagrada a Śiva, y no volverse excesivamente avaro.

Verse 139

नेर्ष्युः स्यान्न कृतघ्नः स्यान्न परद्रोहकर्मधीः । न पाणिपादचपलो न नेत्रचपलोऽनृजुः

Que uno esté libre de envidia, que no sea ingrato y que no tenga la mente puesta en dañar a otros; que no sea inquieto en manos y pies, ni voluble en la mirada, ni torcido en su conducta.

Verse 140

न च वागङ्गचपलो न चाशिष्टस्य गोचरः । न शुष्कवादं कुर्वीत शुष्क्रवैरं तथैव च

No se debe ser inconstante en la palabra ni en los gestos del cuerpo, ni frecuentar la compañía de los maleducados; no se debe incurrir en charla vacía, ni en enemistad innecesaria.

Verse 141

उपायैः साधयेदर्थान्दण्डस्त्वगतिका गतिः । भिन्नाशनं भिन्नशय्यां वर्जयेद्भिन्नभाजनम्

Deben alcanzarse los fines por medios apropiados; el castigo es un recurso sólo cuando no queda otro camino. Evítese el asiento roto, el lecho roto y el recipiente quebrado.

Verse 142

अंतरेण न गच्छेन द्वयोर्ज्वलनलिंगयोः । नाग्न्योर्न विप्रयोश्चैव न दंपत्योर्नृपोत्तम

Oh rey excelso, no se debe pasar entre dos fuegos; ni entre dos fuegos sagrados; ni entre dos bráhmanas; ni entre marido y mujer.

Verse 143

न सूर्यव्योमयोर्नैव हरस्य वृषभस्य च । एतेषामंतरं कुर्वन्यतः पापमवाप्नुयात्

Tampoco debe uno colocarse entre el sol y el cielo abierto, ni entre Hara (Śiva) y su toro; pues quien provoca separación entre ellos incurre en pecado.

Verse 144

नैकवस्त्रश्च भुंजीत नाग्नौ होममथाचरेत् । न चार्चयेद्द्विजान्नैव कुर्याद्देवार्चनं बुधः

El devoto sabio no debe comer vistiendo una sola prenda, ni realizar ofrendas al fuego (homa) de manera impropia. Hallándose en un estado que quebranta la disciplina de la observancia māheśvara, no debe rendir culto ritual a los dvijas (bráhmanas), ni emprender el culto formal a las deidades.

Verse 145

खंडनं पेषणं मार्ष्टिं जलसंशोधनं तथा । रंधनं भोजनं स्वाप उत्थानं गमनं क्षुतम्

Cortar, moler, barrer y también colar o purificar el agua; cocinar, comer, dormir, levantarse, caminar e incluso el surgir del hambre: estos actos cotidianos han de ser cuidadosamente regulados por quien observa la disciplina māheśvara.

Verse 146

कार्यारंभं समाप्तिं च वचः प्रोच्य तथा प्रियम् । पिबञ्जिघ्रन्स्पृशञ्छृण्वन्विवक्षुर्मैथुनं तथा

Emprender una obra y concluirla; pronunciar palabras, aun las agradables; beber, oler, tocar, oír, el deseo de hablar, y también la unión sexual: todo ello debe someterse a freno y norma en la disciplina māheśvara.

Verse 147

शुचित्वं च जपं स्थाणुं यः कुर्याद्विंशतिं तथा । माहेश्वरः स विज्ञेयः शेषोन्यो नामधारकः

Aquel que guarda la pureza y realiza el japa a Sthāṇu (Śiva) veinte veces, según lo prescrito, debe ser conocido como un verdadero māheśvara; los demás no son sino portadores del nombre.

Verse 148

स वै रुद्रमयो भूत्वा ततश्चांते शिवं व्रजेत् । परस्त्रियं नाभिभाषेत्तथा संभाषयेद्यदि

Habiéndose colmado de la naturaleza de Rudra, al final de la vida alcanza a Śiva. No debe dirigirse a la esposa de otro; y si ha de hablar, que lo haga sólo con contención y decoro.

Verse 149

मातः स्वसरथो पुत्रि आर्येति च वदेद्बुधः । उचछिष्टो नालभेत्किंचिन्न च सूर्यं विलोकयेत्

El sabio debe dirigirse (a las mujeres) con respeto diciendo: «Madre», «Hermana», «Hija» o «Dama noble». Mientras esté en estado de haber comido (con restos e impureza), no debe tocar nada, ni debe mirar al sol.

Verse 150

नेन्दुं न तारकाश्चैव नादयेन्नात्मनः शिरः । स्वस्रा दिहित्रा मात्रा वा नैकांतासन माचरेत्

No debe fijar la mirada en la luna ni en las estrellas, ni golpear jamás su propia cabeza por agitación o alarde. Tampoco debe sentarse en total soledad con su hermana, su hija, o incluso con su madre.

Verse 151

दुर्जयो हींद्रियग्रामो मुह्यते पंडितोऽपि सन् । गुरुमभ्यागतं गेहे स्वयमुत्थाय यत्नतः

En verdad, la multitud de los sentidos es difícil de vencer; aun el sabio puede extraviarse. Por ello, cuando el gurú llegue a la casa, uno debe levantarse por sí mismo y recibirlo con esmero.

Verse 152

आसनं कल्पयेत्तस्य कुर्यात्पादाभिवंदनम् । नोदक्छिराः स्वपेज्जातु न च प्रत्यक्छिरा बुधः

Debe prepararle un asiento (al gurú) y postrarse a sus pies. El sabio no debe dormir jamás con la cabeza hacia el norte, ni con la cabeza hacia el oeste.

Verse 153

शिरस्यगस्त्यमाधाय तथैव च पुरंदरम् । उदक्यादर्शनं स्पर्शं वर्ज्यं संभाषणं तथा

Teniendo en la mente a Agastya y asimismo a Purandara (Indra) como venerables ejemplos, debe evitar ver a una mujer menstruante, evitar tocarla y, del mismo modo, evitar la conversación durante el tiempo de restricción.

Verse 154

नाप्सु मूत्रं पुरीषं वा मैथुनं वा समाचरेत् । कृत्वा विभवतो देवमनुष्यर्षिसमर्चनाम्

No debe orinar ni evacuar en el agua, ni practicar allí el acto sexual. Luego, según sus medios, debe realizar primero la debida adoración a las Deidades, a los humanos dignos de honor y a los Ṛṣis.

Verse 155

पितॄणां च ततः शेषं भोक्तुं माहेश्वरोऽर्हति । वाग्यतः शुचिराचांतः प्राङ्मुखोदङ्मुखोऽपि वा

Luego, lo que resta (tras las ofrendas) es digno de ser comido por un devoto de Maheśvara. Con la palabra contenida, purificado y habiendo hecho ācamana (sorber agua ritual), debe comer mirando al oriente, o bien, en su defecto, mirando al norte.

Verse 156

अन्तर्जानुश्च तच्चित्तो भुञ्जीतान्नमकुत्सयन् । नोपघातं विना दोषान्न तस्योदाहरेद्बुधः

Con las rodillas recogidas y la mente recogida, debe comer sin menospreciar el alimento. El sabio no ha de señalar sus defectos, salvo que exista un daño real.

Verse 157

नग्नस्नानं न कुर्वीत न शयीत व्रजेत वा । दुष्कृतं न गुरोर्ब्रूयात्क्रुद्धं चैनं प्रसादयेत्

No debe bañarse desnudo, ni tumbarse o deambular de modo impropio. No ha de hablar de malas acciones ante el guru; y si el guru se irrita, debe procurar apaciguarlo.

Verse 158

परिवादं न श्रृमुयादन्येषामपि जल्पताम् । सदा चा कर्णयेद्धमास्त्यक्त्वा कृत्यशतान्यपि

No debe escuchar la calumnia, aunque otros la estén diciendo. Antes bien, dejando de lado incluso cientos de quehaceres, debe prestar siempre oído a las enseñanzas del dharma.

Verse 159

नित्यं नित्यं हि संमार्ष्टि गेहदर्पणयोरिव । शुक्लायां च चतुर्दश्यां नक्तभोजी सदा भवेत्

Día tras día, debe mantenerlo todo bien limpio, como quien pule una casa y un espejo. Y en el decimocuarto día lunar de la quincena brillante, debe observar siempre la disciplina de comer sólo por la noche.

Verse 160

तिस्रो रात्रीर्न शक्तश्चेदेवं माहेश्वरो भवेत् । संयावकृशरामांसं नात्मानमुपसाधयेत्

Si no puede guardar la disciplina durante tres noches, aun así, de este modo, puede ser tenido por un Māheśvara. Pero no debe mimarse con manjares opulentos, como saṃyāva, kṛśarā y carne.

Verse 161

सायंप्रातश्च भोक्तव्यं कृत्वा ह्यतिथि भोजनम् । स्वप्नाध्ययनभोज्यानि संध्ययोश्च विवर्जयेत्

Debe comer al atardecer y por la mañana, después de haber alimentado primero al huésped. Y en los dos crepúsculos (sandhyā) debe abstenerse de dormir, estudiar y comer.

Verse 162

भुंजानः संध्ययोर्मोहादसुरावसथो भवेत् । स्नातो न धूनयेत्केशान्क्षुते निष्ठीवितेऽध्वनि

Si, por engaño, uno come durante los crepúsculos, se vuelve morada de los asuras. Después de bañarse, no debe sacudir el cabello; y al estornudar o escupir en el camino, ha de guardar el debido recato y limpieza.

Verse 163

आलभेद्दक्षिणं कर्णं सर्वभूतानि क्षामयेत् । न चापि नीलीवासाः स्यान्न विपर्यस्तवस्त्रधृक्

Debe tocarse la oreja derecha y pedir perdón a todos los seres. No debe vestir prendas azules, ni llevar la ropa al revés o dispuesta de modo impropio.

Verse 164

वर्ज्यं च मलिनं वस्त्रं दशाभिश्च विवर्जितम् । प्रक्षाल्य मुखहस्तौ च पादौ चाप्युपविश्य च

Debe evitarse la ropa sucia, y también la que esté defectuosa, sin dobladillos o bordes adecuados. Tras lavar el rostro y las manos, y también los pies, debe entonces sentarse debidamente.

Verse 165

अंतजानुस्त्रिराचामेद्दिर्मुखं परिमार्जयेत् । तोयेन स्पर्शयेत्खानि स्वमूर्धानं तथैव च

Sentado con las rodillas recogidas, debe hacerse el ācāmana tres veces y limpiarse el rostro con cuidado. Con agua, tóquense las aberturas de los sentidos y, del mismo modo, la propia cabeza.

Verse 166

आचम्य पुनराचम्य क्रियाः कुर्वीत सर्वशः । क्षुते निष्ठीविते चैव दंतलग्ने तथैव च

Habiendo hecho ācāmana, y repitiéndolo cuando sea necesario, deben realizarse todos los ritos. Asimismo, después de estornudar, después de escupir y cuando algo quede entre los dientes, debe renovarse la purificación.

Verse 167

पतितानां च संभाषे कुर्यादाचमनिक्रियाम् । अध्येतव्या त्रयी नित्यं भवितव्यं विपश्चिता

Y tras conversar con los caídos (quienes han decaído del dharma), debe realizarse el acto de ācāmana. Debe estudiarse a diario la tríada védica y esforzarse por llegar a ser verdaderamente discerniente.

Verse 168

धर्मतो धनमाहार्य यष्टव्यं चापि यत्नतः । हीनेभ्योपि न युंजीत त्वंकारं कर्हिचिद्बधः । त्वंकारो वा वधो वापि गुरूणामुभयं समम्

La riqueza debe obtenerse conforme al dharma, y el sacrificio (yajña) ha de realizarse con empeño y cuidado. No se emplee el trato despectivo de “¡tú!” ni siquiera con los inferiores: tal tvaṃkāra es una forma de daño. Para los venerables maestros, la insolencia en el trato y la violencia real son igualmente graves.

Verse 169

सत्यं वाच्यं नित्यमैत्रेण भाव्यं कार्यं त्याज्यं नित्यमायासकारि । लोकेऽमुष्मिन्यद्दिनं स्यात्तथास्मिन्नात्मा योगे येजनीयो गभीरैः

Debe decirse siempre la verdad; debe cultivarse sin cesar una disposición amistosa; y han de abandonarse los actos que continuamente causan fatiga y turbación. Tal como transcurre el día en este mundo, así se modela el siguiente: por ello, los sabios han de adorar al Ser interior mediante un yoga profundo.

Verse 170

तीर्थस्नानैः सोपवासैर्व्रतैश्च पात्रे दानैर्होमजप्यैश्चयज्ञैः । भवार्चनैर्देवपूजाविशेषैरात्मा नित्यं शोधनीयो मलाक्तः

Por los baños en los tīrtha, por ayunos y votos, por dádivas a recipientes dignos, por homa, japa y sacrificios, por la adoración de Bhava (Śiva) y por formas especiales de culto divino—así el ser, manchado por impurezas, debe purificarse día tras día.

Verse 171

यत्रापि कुर्वतो नात्मा जुगुप्सामेति पार्थिव । तत्कर्तव्यसमसंगेन यन्नगोप्यं महाजने

Oh rey, cualquier acto que realices y que no haga que tu propia conciencia retroceda con repugnancia—hazlo, unido a lo que es debido; y haz aquello que no necesite ser ocultado ante la gente.

Verse 172

इति ते वै समुद्देशः कीर्तितः किंचिदेव च । शेषः स्मृतिपुराणेभ्यस्त्वया श्रोतव्य एव च

Así, se te ha declarado este breve bosquejo. Lo restante, en verdad, debes escucharlo de las Smṛti y de los Purāṇa.

Verse 173

एवमाचरतो धर्मं महेशस्य गृहे सतः । धर्मार्थकामसंप्राप्तौ परत्रेह च शोभनम्

Para quien, como devoto, vive en el hogar de Maheśa y practica el dharma de este modo, queda asegurada la obtención de dharma, artha y kāma; y es auspicioso tanto aquí como en el más allá.

Verse 174

एवं नानाविधान्धर्मान्महाकालस्य फाल्गुन । वदतो ध्वनिराकाशे सुमहानभ्यजायत

Cuando Mahākāla habló así de muchas clases de dharma, oh Phālguna, surgió en el cielo una resonancia inmensamente grande.

Verse 175

यावत्पश्यंति ये तत्र समाजग्मुः श्रृणुष्व तान् । ब्रह्मा विष्णुः स्वयं रुद्रो दे वी रुद्रगणास्तथा

Mientras contemplaban allí, escucha quiénes se congregaron: Brahmā, Viṣṇu, el propio Rudra, la Devī, y también las huestes de los Rudras.

Verse 176

इंद्रादयस्तथा देवा वसिष्ठाद्या मुनीश्वराः । तुंबरुप्रवराश्चापि गंधर्वाप्सरसां गणाः

Indra y los demás dioses llegaron también; los señores de los sabios, comenzando por Vasiṣṭha; y asimismo las compañías de Gandharvas y Apsaras, con Tumburu a la cabeza.

Verse 177

तान्महेशमुखान्सर्वान्महाकालो महामतिः । अर्चयामास बहुधा भक्त्युद्रेकातिपूरितः

Entonces Mahākāla, el de gran entendimiento, los adoró a todos—Maheśa y los demás—de muchas maneras, desbordante por el ímpetu de la devoción.

Verse 178

ततो ब्रह्मादिभिर्देवैर्वरे रत्नमयासने । उपविष्टोऽभिषिक्तश्च महीसागरसंगमे

Luego, por los dioses encabezados por Brahmā, fue sentado en un excelso trono de joyas y ungido (abhiseka) en la confluencia de la tierra y el océano.

Verse 179

ततो देव्या समालिंग्य नीत्वोत्संगं स्वकं मुदा । पुत्रत्वे कल्पितः पार्थ महाकालो महामतिः

Entonces la Devī lo abrazó y, gozosa, lo colocó en su propio regazo; así Mahākāla, el de gran entendimiento, fue adoptado como hijo, oh Pārtha.

Verse 180

उक्तञ्च यावद्ब्रह्माण्डमिदमास्ते शिवव्रत । तावत्तिष्ठ शिवस्थाने शिववच्छिवभक्तितः

Y fue declarado: «Mientras este universo perdure, oh observante del voto de Śiva, permanece en la morada de Śiva, devoto de Śiva como el propio Śiva»។

Verse 181

देवेन च वरो दत्तस्त्वल्लिंगं योऽर्चयिष्यति । जितेन्द्रियः शुचिर्भूत्वा ऊर्ध्वं मल्लोकमेष्यति

Y el Señor concedió este don: «Quienquiera que adore tu liṅga, volviéndose puro y dueño de sus sentidos, ascenderá a mi mundo.»

Verse 182

दर्शनं स्तवनं पूजा प्रणामश्च ततो जपः । दानं चात्र कृतं लिंगे ममातितृप्तिकारणम्

Contemplar, alabar, rendir culto, postrarse y luego recitar japa; y la caridad realizada aquí para el liṅga: todo ello es causa de mi suprema complacencia.

Verse 183

इत्युक्ते विस्मिता देवाः साधु साध्विति ते जगुः । ब्रह्मविष्णुमुखाश्चैव महाकालं प्रतुष्टुवुः

Al decirse esto, los dioses, asombrados, clamaron: «¡Bien dicho! ¡Bien dicho!» Y Brahmā y Viṣṇu, junto con los demás, alabaron a Mahākāla.

Verse 184

ततः सुरैःस्तूयमानो वंद्यमानश्च चारणैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च कीतैर्गंधर्वजैः शुभैः

Entonces fue alabado por los dioses y reverentemente saludado por los Cāraṇas; mientras las Apsaras danzaban y los auspiciosos Gandharvas entonaban cantos, honrándolo en celebración divina.

Verse 185

कोटिकोटिगणैश्चैव स्तुवद्भिः सर्वतो वृतः

Y él estaba rodeado por doquier por crores y crores de huestes, todas entonando himnos de alabanza.

Verse 186

महाकालो रुद्रभवनं गतो भवपुरस्सरः । एवमेतन्महालिंगमुत्पन्नं कुरुनंदन

Mahākāla, con Bhava (Śiva) al frente, fue a la morada de Rudra. Así, oh deleite de los Kurus, este gran Liṅga se manifestó.

Verse 187

कूपश्चापि सरः पुण्यं महाकालस्य सिद्धिदम् । अत्र ये मनुजाः पार्थ लिंगस्याराधने रताः

Aquí hay un pozo y también un lago sagrado—santo y otorgador de logros en relación con Mahākāla. Oh Pārtha, aquellos hombres que aquí moran, entregados al culto del Liṅga—

Verse 188

महाकालः समालिंग्य ताञ्छिवाय निवेदयेत् । एतदत्यद्भुतं लिंगं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Mahākāla, abrazándolos, los presentaba ante Śiva. Este Liṅga sumamente maravilloso es célebre en los tres mundos.

Verse 189

दृष्टं स्पृष्टं पूजितं च गतास्ते भवसद्म तत् एवमेतानि लिंगानि सप्त जातानि फाल्गुन

Tras verlo, tocarlo y adorarlo, fueron a la morada de Bhava (Śiva). Así, oh Phālguna, estos siete Liṅgas llegaron a existir.

Verse 190

ये श्रृण्वंति गृणंत्येतत्तेपि धन्या नरोत्तमाः

Quienes escuchan este relato y quienes lo recitan—esos, los mejores de los hombres, son en verdad bienaventurados.