Ramayana Yuddha Kanda Sarga 71
Yuddha KandaSarga 71116 Verses

Sarga 71

अतिकायवधः (The Slaying of Atikāya)

युद्धकाण्ड

El Sarga 71 presenta a Atikāya, hijo de Rāvaṇa, de cuerpo semejante a una montaña y protegido por un don de Brahmā. Entra al campo de batalla enfurecido al ver a las huestes rākṣasas y a sus parientes abatidos. Rāma lo contempla desde lejos en su inmenso carro y pregunta a Vibhīṣaṇa, quien lo identifica: nacido de Dhānyamālinī, versado en astravidyā, y resguardado por una gracia y una armadura que lo vuelven casi invulnerable a las armas comunes. Atikāya aterroriza las formaciones de los Vānara y exige un duelo digno; Lakṣmaṇa responde, y el intercambio de palabras sobre honor y dharma enmarca el valor como acción, no como discurso. El combate se eleva con sucesivos astras (Agni, Sūrya, Indra, Vāyu, Yama, Tvaṣṭṛ/Iṣīka): las flechas chocan en el cielo, pero no penetran el impenetrable kavaca de Atikāya. Aunque Lakṣmaṇa queda un instante aturdido por un dardo semejante a una serpiente, recobra la firmeza y desmantela el carro enemigo, derribando caballos, auriga y lanza del yugo. Entonces Vāyu revela la clave táctica y teológica: sólo el arma Brāhma puede quebrar la armadura protegida por el don. Lakṣmaṇa invoca el Brāhma astra; al cargarse, tiembla el cosmos, y el proyectil, superando las contramedidas de Atikāya, le cercena la cabeza coronada. Los rākṣasas supervivientes, presa del pánico, huyen hacia Laṅkā; los Vānara celebran a Lakṣmaṇa, que vuelve con presteza al lado de Rāma.

Shlokas

Verse 1

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।।।

Al ver a sus propias huestes destrozadas, en medio de un tumulto que erizaba el cuerpo, y al ver a sus hermanos, de valor semejante al de Śakra (Indra), yacer muertos; y al contemplar también a sus tíos, toros entre los jefes Rākṣasas, abatidos juntos en la batalla—los hermanos Yuddhonmatta y Matta—Atikāya, de gran esplendor, semejante a una montaña, favorecido por dones concedidos por Brahmā y quebrantador del orgullo de Devas y Dānavas, ardió de ira en el campo de guerra.

Verse 2

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।

Al ver a sus propias huestes destrozadas, en medio de un tumulto que erizaba el cuerpo, y al ver a sus hermanos, de valor semejante al de Śakra (Indra), yacer muertos; y al contemplar también a sus tíos, toros entre los jefes Rākṣasas, abatidos juntos en la batalla—los hermanos Yuddhonmatta y Matta—Atikāya, de gran esplendor, semejante a una montaña, favorecido por dones concedidos por Brahmā y quebrantador del orgullo de Devas y Dānavas, ardió de ira en el campo de guerra.

Verse 3

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।

Al ver a sus propias huestes destrozadas, en medio de un tumulto que erizaba el cuerpo, y al ver a sus hermanos, de valor semejante al de Śakra (Indra), yacer muertos; y al contemplar también a sus tíos, toros entre los jefes Rākṣasas, abatidos juntos en la batalla—los hermanos Yuddhonmatta y Matta—Atikāya, de gran esplendor, semejante a una montaña, favorecido por dones concedidos por Brahmā y quebrantador del orgullo de Devas y Dānavas, ardió de ira en el campo de guerra.

Verse 4

स भास्करसहस्रस्यसङ्घातमिवभास्वरम् ।रथमास्थायशक्रारिरभिदुद्राववानरान् ।।।।

Resplandeciente como el fulgor reunido de mil soles, el enemigo de Śakra subió a su carro y se lanzó de frente contra los Vānaras.

Verse 5

स विस्फार्यमहाचापंकिरीटीमृष्टकुण्डलः ।नामविश्रावयामासननाद च महास्वनम् ।।।।

Coronado y con pendientes bruñidos, hizo resonar su gran arco, proclamó en voz alta su propio nombre y lanzó un rugido poderoso.

Verse 6

तेनसिंहप्रणादेननामविश्रावणेन च ।ज्याशब्देन च भीमेनत्रासयामासवानरान् ।।।।

Con aquel rugido de león, con la proclamación de su nombre y con el terrible chasquido de la cuerda del arco, llenó de espanto a las huestes de los Vānara.

Verse 7

तेदृष्टवादेहमाहात्म्यंकुम्भकर्णोऽयमुथतितः ।भयार्तावानरास्सर्वेसंश्रयन्तेपरस्परम् ।।।।

Al ver la inmensa grandeza de aquel cuerpo, los vānaras pensaron: «Kumbhakarṇa se ha alzado de nuevo». Presos de temor, todos se estrecharon unos a otros buscando amparo.

Verse 8

तेतस्यरूपमालोक्ययथाविष्टोस्त्रिविक्रमे ।भयाद्वानरयूधास्तेविद्रवन्तिततस्ततः ।।।।

Al contemplar su figura, como si estuviera poseído por el poder de Trivikrama, aquellas huestes de guerreros Vānara, presas del temor, se dispersaron y huyeron en todas direcciones.

Verse 9

तेऽतिकायंसमासाद्यवानरामूढचेतसः ।शरण्यंशरणंजग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे ।।।।

Al enfrentarse a Atikāya, los guerreros vánaras quedaron turbados; en la batalla buscaron refugio en Rāma, el hermano mayor de Lakṣmaṇa, el verdadero amparo.

Verse 10

तोऽतिकायंकाकुत्स्थोरथस्थंपर्वतोपमम् ।ददर्शधवनिनंदूराद्गर्जन्तंकालमेघवत् ।।।।

Entonces el descendiente de Kakutstha vio a Atikāya desde lejos: de pie en su carro, semejante a una montaña, empuñando el arco y rugiendo como una nube de trueno en la hora de la disolución.

Verse 11

स तंदृष्टवामहात्मानंराघवस्तुविसिस्मिये ।वानरान् सान्त्वयित्वा च विभीषणमुवाच ह ।।।।

Al ver a aquel magnánimo, Rāghava quedó lleno de asombro. Tras tranquilizar y alentar a los vānaras, habló a Vibhīṣaṇa.

Verse 12

कोऽसौपर्वतसङ्काशोधनुष्मान्हरिलोचनः ।युक्तेहयसहस्रेणविशालेस्यन्दनेस्थितः ।।।।

¿Quién es ese guerrero de ojos amarillos, de estatura como una montaña, que empuña un arco, sentado en un vasto carro tirado por mil caballos?

Verse 13

य एषनिशितैश्शूलैस्सुतीक्णैःप्रासमुद्गरैः ।अर्चिष्मद्भिर्वृतोभातिभूतैरिवमहेश्वरः ।।।।

¿Quién es ese que resplandece, rodeado de tridentes, lanzas y mazas, ardientes y afiladísimas, como Maheśvara circundado por sus seres asistentes?

Verse 14

कालजिह्वाप्रकाशाभिर्यएषोऽतिविराजते ।आवृतोरथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिवतोयदः ।।।।

¿Quién es ese que arde con exceso, envuelto por jabalinas que relucen como las lenguas del Tiempo (Kāla), como una nube de lluvia rodeada de relámpagos?

Verse 15

धनूंषिचास्यसज्जानिहेमपृष्ठानिसर्वशः ।शोभयन्तिरथश्रेष्ठंशक्रचापमिवाम्बरम् ।।।।

Y sus arcos, ya dispuestos—con dorso de oro por doquier—engalanan aquel excelso carro, como el arco iris de Indra embellece el cielo.

Verse 16

क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।।।

¿Quién es este tigre entre los rākṣasas, que hace resplandecer el campo de batalla, el primero de los guerreros de carro, que avanza en un carro radiante como el sol? Su estandarte, asentado en lo alto del mástil, brilla con el emblema de Rāhu; y con flechas semejantes a rayos solares hace fulgir las diez direcciones.

Verse 17

क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।6.71.16।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।6.71.17।।

También resplandece su arco—de triple curvatura, atronador como nube, con dorso de oro y ornamentado—célebre como el arco de Śatakratu (Indra).

Verse 18

त्रिणतंमेघसन्नादंहेमपृष्ठमलङ्कृतम् ।शतक्रतुधनुःप्रख्यंधनुश्चास्यविराजते ।।।।

También resplandece su arco—de triple curvatura, atronador como nube, con dorso de oro y ornamentado—célebre como el arco de Śatakratu (Indra).

Verse 19

स ध्वजस्सपताकश्चसानुकर्षोमहारथः ।चतुस्सादिसमायुक्तोमेघस्तनितानि ।।।।

Aquel gran carro—con su estandarte y su bandera, y con sus aparejos—estaba provisto de cuatro aurigas y retumbaba como el trueno de las nubes.

Verse 20

विंशतिर्दशचाष्टौ च तूण्योऽस्यरथमास्थिताः ।कार्मुकानि च भीमानिज्याश्चकाञ्चनपिङ्गळाः ।।।।

En su carro estaban dispuestas veinte aljabas; diez arcos temibles; y ocho cuerdas de arco, de tono dorado y leonado.

Verse 21

द्वौ च खडगौरथगतौपार्श्वस्थौपार्श्वशोभितौ ।चतुर्हस्तत्सरुयुतौव्यक्तहस्तदशायतौ ।।।।

Y en el carro había dos espadas, colgadas a ambos lados como ornamento; cada una provista de empuñadura, de cuatro codos de medida y claramente de diez codos de longitud.

Verse 22

रक्तगण्ठगुणोधीरोमहापर्वतसन्निभः ।कालःकालमहावक्त्रोमेघस्थइवभास्करः ।।।।

Con una guirnalda roja al cuello, firme y de talla semejante a una gran montaña—terrible como la Muerte, oscuro y de inmensa boca—aparecía como el sol velado por nubes.

Verse 23

काञ्चनाङ्गदनद्धाभ्यांभूजाभ्यामेषशोभते ।शृङ्गाभ्यामिवतुङ्गाभ्यांहिमवान् पर्वतोत्तमः ।।।।

Con ambos brazos ceñidos por brazaletes de oro, resplandecía—como el soberbio Himālaya, el mejor de los montes, con sus dos altas cumbres.

Verse 24

कुण्डलाभ्यांतुयस्यैतद्भतध्भातिशुभेक्ष ।पुनर्वस्वन्तरगतंपूर्णंभिंबमिवैंदवम् ।।।।

Oh de mirada auspiciosa, su rostro resplandece entre los dos pendientes, como el disco pleno de la luna asentado en medio de las estrellas de Punarvasu.

Verse 25

आचक्ष्वमेमहाबाहोत्वमेनंराक्षसोत्तमम् ।यंदृष्टवावानरास्सर्वेभयार्ताविद्रुतादिशः ।।।।

Dime, oh de poderosos brazos, quién es este excelso entre los Rākṣasas; al verlo, todas las huestes de los Vānaras, presas del temor, huyeron en todas direcciones.

Verse 26

स पृष्टोराजपुत्रेणरामेणामिततेजसा ।आचचक्षेमहातेजारघवायविभीषणः ।।।।

Preguntado por el príncipe Rāma, de esplendor sin medida, el poderoso Vibhīṣaṇa se lo explicó entonces a Rāghava.

Verse 27

दशग्रीवोमहातेजाराजावैश्रवणानुजः ।भीमकर्मामहोत्साहोरावणोराक्षसाधिपः ।।।।

Rāvaṇa—de diez cuellos, de gran esplendor—es el rey, hermano menor de Vaiśravaṇa; de actos terribles y de inmenso arrojo, es el señor de los Rākṣasas.

Verse 28

तस्यासीद्वीर्यवान्पुत्रोरावणप्रतिमोरणे ।वृद्धसेवीश्रुतिधरस्सर्वास्त्रविदुषांवरः ।।।।

A él le nació un hijo valeroso, igual a Rāvaṇa en la batalla: servidor de los mayores, guardador de lo oído y el más excelso entre los conocedores de todas las armas.

Verse 29

अश्वपृष्ठेरथेनागेखडगेधनुषिकर्षणे ।भेदेसान्त्वे च दाने च नयेमन्त्रे च सम्मतः ।।।।

Era tenido por diestro a caballo, en carros y sobre elefantes; hábil con la espada y el arco, y también versado en sembrar disensión, en la conciliación, en el donativo, en la política y en el consejo.

Verse 30

यस्यबाहूसमाश्रित्यलङ्कावसतिनिर्भया ।तनयंधान्यमालिन्याअतिकायमिमंविदुः ।।।।

Sabed que éste es Atikāya, hijo de Dhānyamālinī: apoyada en sus brazos, Laṅkā mora sin temor.

Verse 31

एतेनाराधितोब्रह्मोतपसाभावितात्मना ।अस्त्राणिचाप्यवाप्तानिरिपवश्चपराजिताः ।।।।

Con austera penitencia y espíritu disciplinado, complació a Brahmā; y obtuvo armas celestiales, con las cuales abatió a sus enemigos.

Verse 32

सुरासुरैरवध्यत्वंदत्तमस्मैस्वयम्भुवा ।एतच्चकवचंदिव्यंरधश्चैषोऽरभास्वरः ।।।।

El Autoengendrado (Brahmā) le concedió invulnerabilidad ante dioses y asuras; y posee también esta armadura divina y este carro resplandeciente como el sol.

Verse 33

एतेनशतशोदेवादानवाश्चपराजिताः ।रक्षितानि च रक्षांसियक्षाश्चापिनिषूदिताः ।।।।

Por él fueron vencidos centenares de devas y de Dānavas; a los Rākṣasas los protegió, y aun a los Yakṣas los dio muerte.

Verse 34

वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।।।

Con sus flechas contuvo el rayo del sabio Indra; y en la batalla, del mismo modo, rechazó el lazo de Varuṇa, señor de las aguas.

Verse 35

वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।6.71.34।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।6.71.35।।

Éste es Atikāya: poderoso, toro entre los Rākṣasas; sabio hijo de Rāvaṇa, que aplasta el orgullo de devas y Dānavas.

Verse 36

तदस्मिन्क्रियतांयत्नःक्षिप्रंपुरुषपुंगव ।पुरावानरसैन्यानिक्ष्यंनयतिसायकैः ।।।।

Por ello, oh el mejor de los hombres, esfuérzate con presteza contra él, antes de que con sus flechas lleve a la ruina al ejército de los vānara.

Verse 37

ततोतिकायोबलवान्प्रविश्यहरिवाहिनीम् ।विष्फारयामासधनुर्ननाद च पुनःपुनः ।।।।

Entonces el poderoso Atikāya penetró en las filas de los vānara; hizo resonar su arco y rugió una y otra vez.

Verse 38

तंभीमवपुषंदृष्टवारथस्थंरथिनांवरम् ।अभिपेतुर्महात्मानोयेप्रधानावनौकसः ।।।।

Al verlo, de forma terrible, erguido en su carro—el más excelso de los guerreros de carro—los magnánimos jefes principales de los Vānaras se lanzaron contra él.

Verse 39

कुमुदोद्विविदोमैन्दोनीलश्शरभएव च ।पादपैर्गिरिशृङ्गैश्चयुगपत्समभिद्रवन् ।।।।

Kumuda, Dvivida, Mainda, Nīla y también Śarabha, todos a una, cargaron contra él, blandiendo árboles y cumbres de montaña.

Verse 40

तेषांवृक्षांश्चशैलांश्चशरैःकाञ्चनभूषणैः ।अतिकायोमहातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदांवरः ।।।।

Atikāya—radiante de gran poder, el más diestro entre los conocedores de armas—hizo añicos con flechas adornadas de oro los árboles y rocas que ellos arrojaban.

Verse 41

तांश्चैवसर्वान् स हरीन् शरैस्सर्वायसैर्बली ।विव्याथाभिमुखस्सङ्ख्येभीमकायोनिशाचर ।।।।

Aquel poderoso niśācara, de cuerpo terrible, frente a ellos en lo más recio del combate, hirió a todos aquellos Vānaras con flechas de hierro.

Verse 42

तेऽर्दितांबाणवर्षेणभिन्नगात्राःप्लवङ्गमाः ।न शेकुरतिकायस्यप्रतिकर्तुंमहारणे ।।।।

Acosados por la lluvia de flechas de Atikāya, los Plavaṅgamas, con los miembros desgarrados y heridos, no pudieron oponer resistencia eficaz en aquella gran batalla.

Verse 43

तत् त्सैन्यंहरिवीराणांत्रासयामासराक्षसः ।मृगयूथमिवक्रुद्धोहरिर्यौवनदर्पितः ।।।।

Aquel rākṣasa sembró el terror en el ejército de los héroes vānara, como un león enfurecido, orgulloso de su vigor juvenil, que dispersa una manada de ciervos.

Verse 44

सराक्षसेन्द्रोहरिसैन्यमध्येनायुध्यमानंनिजघानकञ्चित् ।उपेत्यरामंसधम: कलापी स गर्वितंवाक्यमिदंबभाषे ।।।।

En medio del ejército vānara, el señor de los rākṣasas no abatió a nadie que no estuviera combatiendo; luego, con el arco en la mano y el carcaj a la espalda, se acercó a Rāma y pronunció estas palabras orgullosas.

Verse 45

रथेस्थितोहंशरचापपाणिर्नप्राकृतंकञ्चनयोधयामि ।यस्यास्तिकश्चिद्व्यवसाययुक्तोददातुमेक्षिप्रमिहाद्ययुद्धम् ।।।।

«Sentado en mi carro, con arco y flechas en la mano, no lucho con guerreros vulgares. Si aquí hay alguien resuelto y capaz, que me conceda pronto combate hoy.»

Verse 46

तत्तस्यवाक्यंब्रुवतोनिशम्यचुकोपसौमित्रिरमित्रहन्ता ।अमृष्यमाणश्चसमुत्पपातजग्राहचापं च ततस्स्मयित्वा ।।।।

Al oír aquellas palabras, Saumitrī, el matador de enemigos, se encendió en ira; incapaz de soportar tal arrogancia, dio un salto y, sonriendo, tomó su arco.

Verse 47

क्रुद्धस्सौमित्रिरुत्पत्यतूणादाक्षिप्यसायकम् ।पुरस्तादतिकायस्यविचकर्षमहद्धनुः ।।।।

Airado, Saumitrī se irguió, sacó una flecha del carcaj y, plantado ante Atikāya, tensó por completo su gran arco.

Verse 48

पूरयन् स महींशैलानाकाशंसागरंदिशः ।ज्याशब्दोलक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन् रजनीचरान् ।।।।

El terrible chasquido de la cuerda del arco de Lakṣmaṇa llenó la tierra y las montañas, el cielo y el océano, y todas las direcciones, sembrando terror en los que vagan de noche.

Verse 49

सौमित्रेश्चापनिर्घोषंश्रुत्वाप्रतिभयंतदा ।विसिष्मियेमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।।।

Entonces el poderoso y resplandeciente hijo del rey de los Rākṣasas, al oír el atronador tañido del arco de Saumitri, quedó sobrecogido de temor y se maravilló.

Verse 50

अथातिकायःकुपितोदृष्टवालक्ष्मणमुत्थितम् ।आदायनिशितंबाणमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।

Entonces Atikāya, enfurecido al ver a Lakṣmaṇa levantarse, tomó una flecha afilada y pronunció estas palabras.

Verse 51

बालस्त्वमसिसौमित्रेविक्रमेष्वविचक्षणः ।गच्छकिंकालसदृशंमांयोधयतुमिच्छसि ।।।।

Saumitri, eres joven; aunque brioso, te falta discernimiento en las hazañas de valor. Vete: ¿por qué deseas combatir conmigo, que soy como la misma Muerte?

Verse 52

न हिमद्बाहुसृष्टानामस्त्राणाहिमवानपि ।सोढुमुत्सहतेवेगमन्तरिक्षमथोमही ।।।।

En verdad, ni siquiera el Himaván puede soportar el ímpetu de las armas soltadas por mi brazo; ni el espacio del cielo, ni aun la tierra resisten su fuerza.

Verse 53

सुखप्रसुप्तंकालाग्निंविबोधयितुमिच्छसि ।न्यस्यचापंनिवर्तस्वमाप्राणान् जहिमद्गतः ।।।।

¿Deseas despertar el fuego de la disolución, que duerme plácidamente? Deja el arco y vuelve atrás: no pierdas la vida viniendo contra mí.

Verse 54

अथवात्वंप्रतिष्टब्धो न निवर्तितुमिच्छसि ।तिष्ठप्राणान् परित्यज्यगमिष्यसियमक्ष्यम् ।।।।

O si, obstinado, no quieres volver atrás, entonces quédate firme: abandonando la vida, irás al reino de Yama.

Verse 55

पश्यमेनिशितान्बाणानरिदर्पनिषूदनान् ।ईश्वरायुधसङ्काशांस्तप्तकाञ्चनभूषणान् ।।।।

Mira mis flechas afiladas, que aniquilan el orgullo del enemigo; semejantes a las armas del Señor, adornadas con ornamentos de oro al rojo vivo.

Verse 56

एषतेसर्पसंकाशोबाणःपास्यतिशोणितम् ।मृगराजइवक्रुद्धोनागराजस्यशोणितम् ।।।।इत्येवमुक्त्वासंक्रुद्धश्शरंधनुषिसंदधे ।

«Esta flecha mía, semejante a una serpiente, beberá tu sangre, como un león enfurecido bebe la sangre de un elefante regio». Dicho esto, airado, encajó la saeta en su arco.

Verse 57

श्रुत्वातिकायस्यवचस्सरोषंसगर्वितंसम्यतिराजपुत्रः ।स सञ्चुकोपातिबलोमनस्वीरुवाचवाक्यं च ततोमहार्थम् ।।।।

Al oír en el campo de batalla las palabras airadas y soberbias de Atikāya, el príncipe, fuerte y magnánimo, se encendió también en cólera y pronunció entonces una respuesta de gran peso.

Verse 58

न वाक्यमात्रेणभवान् प्रधानो न कत्थनात्सत्पुरुषाभवन्ति ।मयिस्थितेधन्विनिबाणपाणौनिदर्शयस्वात्मबलंदुरात्मन् ।।।।

No por meras palabras eres tú el principal, ni por jactancia se vuelven virtuosos los hombres de bien. Aquí estoy, arquero, con el arco y las flechas en la mano: muestra tu propia fuerza, ¡oh de mente perversa!

Verse 59

कर्मणासूचयात्मानं न विकत्थितुमर्हसि ।पौरुषेणतुयोयुक्तस्सतुशूरइतिस्मृतः ।।।।

Muéstrate por tus obras; no debes jactarte. Aquel que está verdaderamente dotado de valor y vigor, sólo él es recordado como héroe.

Verse 60

सर्वायुधसमायुक्तोधन्वीत्वंरथमास्थितः ।शरैर्वायदिवाप्यस्त्रैर्दर्शयस्वपराक्रमम् ।।।।

Aunque te sientes en tu carro como un arquero equipado con todas las armas, esa exhibición por sí sola no prueba nada. Con flechas, o con cualquier arma, demuestra tu valor.

Verse 61

ततश्शिरस्तेनिशितैःपातयिष्याम्यहंशरैः ।मारुतःकालसम्पक्वंवृन्तात्ताळफलंयथा ।।।।

Entonces, con afiladas flechas, derribaré tu cabeza, tal como el viento derriba de su tallo un fruto de palma maduro.

Verse 62

अद्यतेमामकाबाणास्तप्तकाञ्चनभूषणाः ।पास्यन्तिरुधिरंगात्राद्बाणशल्यान्तरोत्थितम् ।।।।

Hoy mis flechas, adornadas con oro reluciente, beberán la sangre que brota de tu cuerpo a través de las heridas hechas por sus puntas.

Verse 63

बालोऽयमितिविज्ञाय न मावज्ञातुमर्हसि ।बालोवायदिवावृद्धोमृत्युंजानीहिसंयुगे ।।।।बालेनविष्णुनालोकास्त्रयःक्रान्तास्त्रिविक्रमैः ।

No me desprecies pensando: 'Es solo un joven'. Ya sea joven o viejo, sabe esto: en la batalla soy la muerte. Pues incluso el joven Visnú, en su forma de Trivikrama, cruzó los tres mundos en tres pasos.

Verse 64

लक्ष्मणस्यवचश्श्रुत्वाहेतुमत्परमार्थवत् ।।।।अतिकायःप्रचुक्रोधबाणंचोत्तममाददे ।

Al escuchar las palabras de Lakshmana, bien razonadas y verdaderas en su significado, Atikaya estalló en ira y tomó una flecha excelente.

Verse 65

ततोविद्याधराभूतादेवादैत्यामहर्षयः ।।।।गुह्यकाश्चमहात्मानस्तद्युद्धंद्रष्टुमागमन् ।

Entonces los Vidyādharas, los Bhūtas, los Devas, los Daityas, los grandes ṛṣis y los nobles Guhyakas acudieron para contemplar aquella batalla.

Verse 66

तोऽतिकायःकुपितश्चापमारोप्यसायकम् ।।।।लक्ष्मणायप्रचिक्षेपसङ्क्षिपन्निवचाम्बरम् ।

Entonces Atikāya, enfurecido, encajó la flecha en su arco y la arrojó contra Lakṣmaṇa, como si hendiera el mismo cielo.

Verse 67

तमापतन्तंनिशितंशरमाशीविषोपमम् ।।।।अर्धचन्द्रेणचिच्छेदलक्ष्मणःपरवीरहा ।

Lakṣmaṇa, matador de campeones enemigos, cercenó con una flecha en forma de media luna aquella saeta afilada, semejante a una víbora venenosa, cuando venía volando hacia él.

Verse 68

तंनिकृत्तंशरंदृष्टवाकृत्तभोगमिवोरगम् ।।।।अतिकायोभृशंक्रुद्धःपञ्चबाणान् समाददे ।

Al ver su flecha cercenada, como una serpiente con los anillos cortados, Atikāya ardió en feroz ira y tomó cinco flechas.

Verse 69

तान्शरान् सम्प्रचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।।।।तानप्राप्तान् शरैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेदभरतानुजः ।

El rākṣasa, vagabundo de la noche, arrojó aquellas flechas contra Lakṣmaṇa; pero el hermano menor de Bharata las hizo añicos con dardos agudos antes de que lo alcanzaran.

Verse 70

सतान् छित्त्वाशितैर्बाणैर्लक्ष्मणःपरवीरहा ।।।।आददेनिशितंबाणंज्वलन्तमिवतेजसा ।

Tras partir aquellos proyectiles con flechas aceradas, Lakṣmaṇa—aniquilador de los campeones enemigos—tomó otra saeta aguda, que ardía como si tuviera luz propia.

Verse 71

तमादायधनुश्श्रेष्ठेयोजयामासलक्ष्मणः ।।।।विचकर्ष च वेगेनविससर्ज च वीर्यवान् ।

Tomando aquella flecha, el valeroso Lakṣmaṇa la encajó en su excelso arco; la tensó con presteza y, lleno de vigor, la soltó.

Verse 72

पूर्णायतविसृषेनशरेणनतपर्वणा ।।।।ललाटेराक्षसश्रेष्ठमाजघान स वीर्यवान् ।

Con una flecha soltada a plena tensión—cuyas junturas se curvaban en el arco—el héroe hirió en la frente al más excelso de los rākṣasas.

Verse 73

सललाटेशरोमग्नस्तस्यभीमस्यरक्षसः ।।।।ददृशेशोणितेनाक्तःपन्नगेन्द्रइवाचले ।

La flecha se hundió en la frente de aquel terrible rākṣasa; manchada de sangre, parecía una serpiente soberana sobre una montaña.

Verse 74

राक्षसःप्रचकम्पे च लक्ष्मणेषुप्रपीडितः ।।।।रुद्रबाणहतंघोरंयथात्रिपुरगोपुरम् ।

Acosado por las flechas de Lakṣmaṇa, el rākṣasa se estremeció con violencia, terrible como la torre‑puerta de Tripura cuando es herida por el dardo de Rudra.

Verse 75

चिन्तयामासचाश्वास्यविमृश्य च महाबलः ।।।।साधुबाणनिपातेनश्लाघनीयोऽसिमेरिपुः ।

Recobrando el aliento, el poderoso meditó y reflexionó: «¡Bien hecho! Por esta lluvia de flechas, eres para mí un enemigo digno de alabanza».

Verse 76

विधायैवंविनम्यास्यंनियम्य च भुजावुभौ ।।।।स रथोपस्थमास्थायरथेनप्रचचार ह ।

Hecho esto, bajó el rostro y afirmó ambos hombros; luego tomó asiento en la parte trasera del carro y avanzó con él.

Verse 77

कंत्रीन्पञ्चसप्तेतिसायन्राक्षसर्षभः ।।।।आददेसन्दधेचापिविचकर्षोत्ससर्ज च ।

Aquel toro entre los rākṣasas tomó flechas—una, luego tres, luego cinco, luego siete—las encajó en su arco, tensó y las soltó.

Verse 78

तेबाणाःकालसङ्काशाराक्षसेन्द्रधुनुश्च्युताः ।।।।हेमपुङ्खारविप्रख्याश्चक्रुर्दीप्तमिवाम्बरम् ।

Aquellas flechas, semejantes al propio Kāla, disparadas del arco del señor de los rākṣasas—con plumas de oro y brillo de sol—hicieron que el cielo pareciera en llamas.

Verse 79

तस्तान्राक्षसोत्सृष्टान्शरौघान्राघवानुजः ।।।।असम्ब्रान्तःप्रचिच्छेदनिशितैर्बहुभिश्शरैः ।

Entonces el hermano menor de Rāghava, imperturbable, cercenó aquella lluvia de flechas disparada por el Rākṣasa, con muchas saetas propias, agudas y certeras.

Verse 80

तान् शरान्युधिसम्प्रेक्ष्यनिकृत्तान्रावणात्मजः ।।।।चुकोपत्रिदशेन्द्रारिर्जग्राहनिशितंशरम् ।

Al ver en la batalla que aquellas flechas habían sido cercenadas, el hijo de Rāvaṇa—enemigo del rey de los dioses—se enfureció y tomó otra saeta afilada.

Verse 81

ससन्धायमहातेजास्तंबाणंसहसोत्सृजत् ।।।।तेनस्सौमित्रिमायान्तमाजघानस्तनान्तरे ।

Aquel poderoso tensó el arco, encajó la flecha y la soltó con ímpetu; con ella hirió al avanzado Saumitri entre los pechos.

Verse 82

अतिकायेनसौमित्रिस्ताडितोयुधिवक्षसि ।।।।सुस्रावरुधिरंतीव्रंमदंमत्तइवद्विपः ।

Herido en el pecho en la batalla por Atikāya, la sangre de Saumitri brotó con ímpetu, como el licor de un elefante en celo.

Verse 83

सचकारतदात्मानंविशल्यंसहसाविभुः ।।।।जग्राह च शरंतीक्ष्णमस्त्रेणापिचसन्दधे ।

Entonces el Poderoso, de improviso, se libró de la herida del dardo; tomó la flecha aguda y, mediante el conjuro de un astra, se dispuso a responder.

Verse 84

आग्नेयेनतदाऽस्त्रेणयोजयामाससायकम् ।।।।स जज्वालतदाबाणोधनुष्यस्यमहात्मनः ।

Entonces, invocando el Agni-astra, cargó la flecha; y al instante el dardo, en el arco del magnánimo, ardió en llamas.

Verse 85

अतिकायोतितेजस्वीसौरमस्त्रंसमादधे ।।।।तेनबाणंभुजङ्गाभंहेमपुङ्खमयोजयत् ।

Atikāya, resplandeciente de ardor, tomó el Saurāstra; y con él colocó en su arco una flecha de forma serpentina, adornada con plumas de oro.

Verse 86

तदस्त्रंज्वलितंघोरंलक्ष्मणश्शरमाहितम् ।।।।अतिकायायचिक्षेपकालदण्डमिवान्तकः ।

Lakṣmaṇa, tras fijar en una flecha aquel astra terrible y llameante, lo arrojó contra Atikāya, como la Muerte lanzando la vara del Tiempo.

Verse 87

आग्नेयेनाभिसंयुक्तंदृष्टवाबाणंनिशाचरः ।।।।उत्ससर्जतदाबाणंदीप्तंसूर्यास्त्रयोजितम् ।

Al ver la flecha unida al Agneyāstra, el guerrero que vaga en la noche soltó entonces una flecha ardiente, cargada con el Sūryāstra.

Verse 88

तावुभावम्बरेबाणावन्योन्यमभिजघ्नतुः ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रौक्रुद्धाविवभुजंगमौ ।

En lo alto del cielo, aquellas dos flechas se golpearon mutuamente; sus puntas ardían con fulgor, como dos serpientes airadas que chocan entre sí.

Verse 89

तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।।।

Ardiéndose mutuamente, las dos flechas cayeron a la tierra; apagadas sus llamas y reducidas a ceniza, aquellas excelentes saetas ya no resplandecían. Aunque antes fulguraban, en el suelo no brillaron.

Verse 90

तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।6.71.89।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।6.71.90।।

Ardiéndose mutuamente, las dos flechas cayeron a la tierra; apagadas sus llamas y reducidas a ceniza, aquellas excelentes saetas ya no resplandecían. Aunque antes fulguraban, en el suelo no brillaron.

Verse 91

ततोऽतिकायस्सङ्कृद्धस्त्वस्त्रमैषीकमुत्सृजत् ।तत्प्रचिच्छेदसौमित्रिरस्त्रमैन्द्रेणवीर्यवान् ।।।।

Entonces Atikāya, encendido de ira, lanzó el misil Aiṣīka, cargado por el poder de Tvaṣṭṛ; pero el valeroso Saumitrī (Lakṣmaṇa) lo cercenó con un arma investida por Indra.

Verse 92

ऐषीकंनिहतंदृष्टवारुषितोरावणात्मजः ।याम्येनार्स्तेणसङ्कृद्धोयोजयामाससायकम् ।।।।

Al ver destruido el Aiṣīka, el hijo de Rāvaṇa se enfureció; airado, unió su flecha con el arma Yāmya, regida por Yama.

Verse 93

ततस्तदस्त्रंचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।वायव्येनतदस्त्रेणनिजघान स लक्ष्मणः ।।।।

Entonces el guerrero que vaga en la noche arrojó aquel proyectil contra Lakṣmaṇa; y Lakṣmaṇa lo abatió con el Vāyavya-astra, el arma regida por el Dios del Viento.

Verse 94

अथैनंशरधाराभिर्धाराभिरिवतोयदः ।अभ्यवर्षत्सुसङ्कृद्धोलक्ष्मणोरावणात्मजम् ।।।।

Entonces Lakṣmaṇa, encendido de ira, cubrió al hijo de Rāvaṇa con torrentes de flechas, como una nube de lluvia derrama cataratas de agua.

Verse 95

तेऽतिकायंसमासाद्यकवचेवज्रभूषिते ।भग्नाग्रशल्यास्सहसापेतुर्बाणामहीतले ।।।।

Pero cuando aquellas flechas alcanzaron la armadura de Atikāya, dura como diamante, sus puntas se quebraron al instante y las flechas cayeron al suelo.

Verse 96

तान्मोघानभिसम्प्रेक्ष्यलक्ष्मणःपरवीरहा ।अभ्यवर्षन्महेषूणांसहस्रेणमहायशाः ।।।।

Al ver que aquellas flechas quedaban inútiles, Lakṣmaṇa, matador de campeones enemigos y de gran fama, descargó una lluvia de mil poderosos dardos.

Verse 97

स वृष्यमाणोबाणौघैरतिकायोमहाबलः ।अवध्यकवचस्सङ्ख्येराक्षसोनैवविव्यथे ।।।।

Aunque fue anegado por una lluvia de flechas, el poderoso rākṣasa Atikāya—ceñido con una armadura impenetrable—no se estremeció en el fragor del combate.

Verse 98

शरंचाशीविषाकारंलक्ष्मणायव्यपासृजत् ।स तेनविद्धस्सौमित्रिर्मर्मदेशेशरेण ह ।।।।मुहूर्तमात्रंनिस्संज्ञोह्यभवच्छत्रुतापनः ।

Entonces lanzó contra Lakṣmaṇa una flecha como serpiente venenosa. Herido por aquel dardo en un punto vital, Saumitrī, azote de enemigos, quedó sin sentido por un breve instante.

Verse 99

ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।।।

Luego, recobrando el sentido, el poderoso domador de enemigos abatió en la batalla, con cuatro flechas excelentes, a los caballos y al auriga; y con una lluvia de saetas hizo añicos el asta del estandarte del carro.

Verse 100

ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।6.71.99।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।6.71.100।।

Entonces, recobrando el sentido, el poderoso domador de enemigos abatió en la batalla a los caballos y al auriga con cuatro flechas excelentes; y, con una lluvia de saetas, destrozó el estandarte y su asta del carro.

Verse 101

असम्भ्रान्तस्ससौमित्रिस्तान्शरानभिलक्षितान् ।मुमोचलक्ष्मणोबाणान्वधार्थंतस्यरक्षसः ।।।।

Lakshmana, hijo de Sumitrā, sereno e imperturbable, soltó aquellas flechas certeramente dirigidas, con el propósito de dar muerte a aquel rākṣasa.

Verse 102

न शशाकरुजंकर्तुंयुधितस्यनरोत्तमः ।अथैनमभ्युपागम्यवायुर्वाक्यमुवाच ह ।।।।

Pero el mejor de los hombres, Lakshmana, no pudo causarle herida alguna en la batalla. Entonces se le acercó Vāyu, el dios del Viento, y le dijo estas palabras.

Verse 103

ब्रह्मदत्तवरोह्येषअवध्यकवचावृतः ।ब्राह्मेणास्त्रेणभ्निथ्येनमेषवध्योहिनान्यथा ।।।।अवध्यएषह्यन्येषामस्त्राणांकवचीबली ।

Éste posee un don concedido por Brahmā y está cubierto por una armadura inviolable. Hiérelo con el Arma de Brahmā: sólo así puede ser muerto, de otro modo no. Pues, armado y poderoso, es invulnerable a todas las demás armas.

Verse 104

ततस्तुवायोर्वचनंनिशम्यसौमित्रिरिन्द्रप्रतिमानवीर्यः ।समाददेबाणममोघवेगंतद्ब्राह्ममस्त्रंसहसानियोज्य ।।।।

Entonces Saumitra, de vigor semejante al de Indra, al oír las palabras de Vāyu, puso de inmediato en acción el Arma de Brahmā y tomó una flecha de impulso infalible.

Verse 105

नियुज्यमानेसौमित्रिणाबाणवरेशिताग्रे ।दिशश्चचन्द्रर्कमहाग्रहाश्चनभश्चतत्रासचचालचोर्वी ।।।।

Cuando Saumitra puso en movimiento aquella flecha excelsa de punta afilada, temblaron las direcciones; la luna, el sol y los grandes planetas, el mismo cielo y también la tierra, se estremecieron de temor.

Verse 106

तंब्रह्मणोऽस्त्रेणनियुज्यचापेशरंसुपुङ्खंयमदूतकल्पम् ।सौमित्रिरिन्द्रारिसुतस्यतस्यससर्जबाणंयुधिवज्रकल्पम् ।।।।

Saumitri encajó en su arco una flecha de hermosas plumas, investida con el arma de Brahmā y semejante a un mensajero de Yama; y en medio del combate soltó contra él, el hijo del enemigo de Indra (Atikāya), aquel dardo como rayo.

Verse 107

तंलक्ष्मणोत्सृष्टममोघवेगंसमापतन्तंज्यलनप्रकाशम् ।सुपर्णवज्रोत्तमचित्रपुङ्खंतदाऽतिकायस्समरेददर्श ।।।।

Entonces Atikāya vio en el campo de batalla la flecha soltada por Lakṣmaṇa: de ímpetu infalible, que se precipitaba recta hacia él, resplandeciente como fuego, con magníficas plumas jaspeadas como alas de Garuḍa.

Verse 108

तंप्रेक्षमाणस्सहसाऽतिकायोजघानबाणैर्निशितैरनेकैः ।स सायकस्तस्यसुपर्णवेगस्तदातिकायस्यजगामपार्श्वम् ।।।।

Mientras lo miraba, Atikāya fue herido de pronto por Lakṣmaṇa con muchas flechas agudas. Y una saeta, veloz como Garuḍa, se lanzó y alcanzó el costado de Atikāya.

Verse 109

तमागतंप्रेक्ष्यतदातिकायोबाणंप्रदीप्तान्तककालकल्पम् ।जघानक्त्यृष्टिगदाकुठारैशूलैर्हुलैश्चाप्यविपन्नचेता ।।।।

Al ver venir aquella flecha—ardiente como Muerte y como el Tiempo—Atikāya, sin perder el ánimo, la abatió con venablos, lanzas, mazas, hachas, tridentes y otros proyectiles.

Verse 110

तान्यायुधान्यद्भुतविग्रहाणिमोघानिकृत्वा स शरोऽग्निदीप्तः ।प्रगृह्यतस्यैवकिरीटजुष्टम् ततोऽतिकायस्यशिरोजहार ।।।।

Volviendo inútiles aquellas armas de forma maravillosa, aquella flecha—ardiente como el fuego—arrebató entonces la cabeza de Atikāya, ceñida por su corona.

Verse 111

तछचिरस्सशिरस्त्राणंलक्ष्मणेषुप्रपीडितम् ।पपातसहसाभूमौशृङ्गंहिमवतोयथा ।।।।

Aplastada por las flechas de Lakṣmaṇa, aquella cabeza—con su yelmo aún puesto—cayó de pronto a la tierra, como un pico del Himavat.

Verse 112

तंभूमौनिपतितंदृष्टवाविक्षिप्तभूषणम्बभूवुर्व्यथितास्सर्वेहतशेषानिशाचराः ।।।।

Al verlo caído en tierra, con las joyas esparcidas, todos los rākṣasas que quedaban se estremecieron de aflicción.

Verse 113

तेविषण्णमुखादीनाःप्रहारजनितश्रमाः ।विनेदुरुच्चैर्बहवस्सहसाविस्वरैस्स्वरैः ।।।।

Con los rostros abatidos y el ánimo quebrantado, rendidos por los golpes, muchos de ellos prorrumpieron de pronto en gritos, altos y discordantes.

Verse 114

ततस्तेत्वरितंयातानिरपेक्षानिशाचराः ।पुरीमभिमुखाभीताद्रवन्तोनायकेहते ।।।।

Entonces, muerto su caudillo, los rākṣasas, aterrados, sin mirar a nada y con premura, huyeron corriendo hacia la ciudad de Laṅkā.

Verse 115

प्रहर्षयुक्ताबहवस्तुवानराःप्रबुद्दपद्मप्रतिमाननास्तदा ।अपूजयन्लक्ष्मणविष्टभागिनंहतेरिपौभीमबलेदुरासदे ।।।।

Entonces muchos vānaras, colmados de júbilo y con rostros semejantes a lotos en flor, rindieron honores a Lakṣmaṇa, rebosante de gozo, pues había sido abatido el enemigo de terrible poder, inaccesible en combate.

Verse 116

अतिबलमतिकायमभ्रकल्पंयुधिविनिपात्य स लक्ष्मणःप्रहृष्टः ।त्वरितमथतदा स रामपार्श्वंकपिनिवहैश्चसुपूजितोजगाम ।।।।

Habiendo derribado en la batalla al poderosísimo Atikāya, de corpulencia como nube, Lakṣmaṇa se regocijó; y, debidamente honrado por las huestes de vānaras, se apresuró entonces a ir junto a Rāma.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a means-and-ends constraint: Atikāya is protected by a Brahmā-granted boon and unbreakable armor, so ordinary valor and conventional weapons are insufficient; dharma-yuddha here requires selecting the precise sanctioned means (Brāhma astra) rather than escalating indiscriminately.

Efficacy in righteous action depends on discriminative knowledge (viveka) and guidance: Lakṣmaṇa’s courage is necessary but must be paired with correct upāya. Vāyu’s counsel illustrates that even the best warrior must align effort with the governing law of boons/astravidyā to restore moral and tactical order.

The action is set on the Laṅkā battlefield with prominent war-culture markers: the vast chariot drawn by a thousand horses, the Rāhu emblem on the standard, and the ritualized invocation of named divine astras—features that map the epic’s martial material culture and its cosmological weapon-theology.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App