अतिकायवधः
The Slaying of Atikāya
कालजिह्वाप्रकाशाभिर्यएषोऽतिविराजते ।आवृतोरथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिवतोयदः ।।।।
kālajihvāprakāśābhir ya eṣo 'tivirājate | āvṛto rathaśaktībhiḥ vidyudbhir iva toyadaḥ ||
¿Quién es ese que arde con exceso, envuelto por jabalinas que relucen como las lenguas del Tiempo (Kāla), como una nube de lluvia rodeada de relámpagos?
"Who is he, gleaming like the tongues of time spirit (Kala spirit), with flashes of javelins, encircled with lightning and looking like a cloud shining very bright?"
Dharma calls for steadiness when confronted by images of death and time; righteous duty is performed without being ruled by fear of Kāla.
The approaching warrior’s weaponry flashes intensely; observers describe him through cosmic and natural similes (Time’s tongues, lightning around a cloud).
Fortitude—remaining composed as the battle’s terror is poetically magnified.