Adhyaya 4
Purva BhagaAdhyaya 463 Verses

Adhyaya 4

Adhyaya 4: अहोरात्र-युग-मन्वन्तर-कल्पमान तथा प्रलयान्ते सृष्ट्युपक्रमः

Sūta explica que el “día” del Creador corresponde a la manifestación y la “noche” a la disolución, y que se trata de un modo de hablar convencional, no de un ciclo diurno literal. Luego expone una escala gradual del tiempo: unidades humanas (de nimeṣa a muhūrta), el tiempo de los pitṛ (su día-noche y su año) y el tiempo divino (los ayana como día y noche), culminando en la duración de los yuga—kṛta, tretā, dvāpara y kali—con sus porciones de sandhyā, el total del caturyuga, y la magnitud del manvantara y del kalpa (mil caturyuga). Se subraya que todas las transformaciones (vikāra) son reabsorbidas por mandato de Śiva; cuando los guṇa vuelven al equilibrio ocurre la disolución, y cuando surge el desequilibrio procede la creación—Śiva permanece como causa suprema. La narración pasa del cómputo cósmico a la imagen del pralaya y la renovación: Brahmā duerme en las aguas, despierta y se dispone a crear de nuevo; la tierra es restaurada (motivo de Varāha), preparando los capítulos siguientes sobre el orden renovado del mundo, los seres y el sentido śaiva en la cosmología cíclica.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच अथ प्राथमिकस्येह यः कालस्तदहः स्मृतम् सर्गस्य तादृशी रात्रिः प्राकृतस्य समासतः

Sūta dijo: Aquí, el lapso de tiempo propio de la fase primordial se recuerda como su “día”. En suma, un lapso equivalente es también la “noche” de la creación prākṛta.

Verse 2

दिवा सृष्टिं विकुरुते रजन्यां प्रलयं विभुः औपचारिकमस्यैतद् अहोरात्रं न विद्यते

En el “día”, el Señor omnipenetrante despliega la creación; en la “noche”, la recoge en la disolución. Mas para Él, esta división en día y noche es sólo un modo de hablar: en Su propia realidad no existe día ni noche.

Verse 3

दिवा विकृतयः सर्वे विकारा विश्वदेवताः प्रजानां पतयः सर्वे तिष्ठन्त्यन्ये महर्षयः

En el “día”, todas las vikṛtis y todos los vikāras—las deidades que presiden el cosmos—se manifiestan y permanecen en su función; asimismo, todos los Prajāpatis, señores de las criaturas, y los demás grandes ṛṣis quedan establecidos en sus respectivos oficios.

Verse 4

रात्रौ सर्वे प्रलीयन्ते निशान्ते सम्भवन्ति च अहस्तु तस्य वैकल्पो रात्रिस्तादृग्विधा स्मृता

Durante esa “noche” todos los seres se disuelven en lo no manifestado; al término de la noche vuelven a surgir. Tal es la alternancia para Él: día y noche se entienden así, como ciclos de manifestación y reabsorción.

Verse 5

चतुर्युगसहस्रान्ते मनवस्तु चतुर्दश चत्वारि तु सहस्राणि वत्सराणां कृतं द्विजाः

Al completarse mil ciclos de los cuatro yugas, hay catorce Manus; y cuatro mil años constituyen la era Kṛta, oh sabios dos veces nacidos.

Verse 6

तावच्छती च वै संध्या संध्यांशश् च कृतस्य तु त्रिशती द्विशती संध्या तथा चैकशती क्रमात्

Para el Kṛta Yuga, la sandhyā (crepúsculo de unión) y su sandhyāṃśa (porción final) tienen la misma medida: cuatrocientos años cada una. Después, en orden, las sandhyās miden trescientos, doscientos y cien años en los yugas siguientes.

Verse 7

अंशकः षट्शतं तस्मात् कृतसंध्यांशकं विना त्रिद्व्येकसाहस्रमितो विना संध्यांशकेन तु

Por ello, los aṃśaka son seiscientos; y, excluyendo la porción de aṃśaka asignada al saṃdhyā (crepúsculo) del Kṛta-yuga, la medida asciende a tres mil—de nuevo, sin contar el saṃdhyā-aṃśaka.

Verse 8

त्रेताद्वापरतिष्याणां कृतस्य कथयामि वः निमेषपञ्चदशका काष्ठा स्वस्थस्य सुव्रताः

Os explicaré las medidas del tiempo correspondientes a las eras Tretā, Dvāpara y Kali, y también a la era Kṛta. Oh vosotros de votos nobles, para quien se halla en un estado normal y sereno, una kāṣṭhā consta de quince nimeṣas.

Verse 9

मर्त्यस्य चाक्ष्णोस्तस्याश् च ततस् त्रिंशतिका कला कलात्रिंशतिको विप्रा मुहूर्त इति कल्पितः

Para un mortal, el tiempo de abrir y cerrar los ojos se toma como unidad básica; de ello se define una kalā. Oh brāhmaṇas, treinta kalās se conciben como un muhūrta.

Verse 10

मुहूर्तपञ्चदशिका रजनी तादृशं त्वहः पित्र्ये रात्र्यहनी मासः प्रविभागस्तयोः पुनः

Una noche consta de quince muhūrtas, y el día tiene la misma medida. En el ámbito de los Pitṛs (ancestros), su ‘noche y día’ juntos constituyen un mes—tal es la división ulterior de esos dos.

Verse 11

कृष्णपक्षस्त्वहस्तेषां शुक्लः स्वप्नाय शर्वरी त्रिंशद्ये मानुषा मासाः पित्र्यो मासस्तु स स्मृतः

Para los Pitṛs (seres ancestrales), la quincena oscura (kṛṣṇa-pakṣa) es su día, mientras que la quincena luminosa (śukla-pakṣa) es su noche destinada al sueño. Treinta meses humanos se recuerdan como un mes en el cómputo de los Pitṛs.

Verse 12

शतानि त्रीणि मासानां षष्ट्या चाप्यधिकानि वै पित्र्यः संवत्सरो ह्येष मानुषेण विभाव्यते

Según el cómputo humano, trescientos sesenta meses de los hombres se entienden como un año en el reino de los Pitṛ (los seres ancestrales).

Verse 13

मानुषेणैव मानेन वर्षाणां यच्छतं भवेत् पितॄणां त्रीणि वर्षाणि संख्यातानीह तानि वै

Medido por la norma humana, lo que suma cien años se vuelve, en el cómputo de los Pitṛ (ancestrales), tres años; tal es el número establecido aquí.

Verse 14

दश वै द्व्यधिका मासाः पितृसंख्येह संस्मृता लौकिकेनैव मानेन अब्दो यो मानुषः स्मृतः

Aquí, en el cómputo de los Pitṛ (ancestrales), se recuerda que son diez meses más dos; según la medida ordinaria humana, eso es lo que se conoce como «año humano».

Verse 15

एतद्दिव्यमहोरात्रम् इति लैङ्गे ऽत्र पठ्यते दिव्ये रात्र्यहनी वर्षं प्रविभागस्तयोः पुनः

Así se recita aquí en la tradición del Liṅga: esto es el «día y la noche divinos». Y de nuevo, a partir de esa misma noche y ese mismo día divinos, se determina la medida de un año por su división.

Verse 16

अहस्तत्रोदगयनं रात्रिः स्याद्दक्षिणायनम् एते रात्र्यहनी दिव्ये प्रसंख्याते विशेषतः

En ese orden divino del tiempo, el «día» es el Uttarāyaṇa, el curso hacia el norte, y la «noche» es el Dakṣiṇāyaṇa, el curso hacia el sur. Así, estos dos—día divino y noche divina—se cuentan de modo distinto y con precisión.

Verse 17

त्रिंशद्यानि तु वर्षाणि दिव्यो मासस्तु स स्मृतः मानुषं तु शतं विप्रा दिव्यमासास्त्रयस्तु ते

Treinta años humanos se declaran como un «mes divino». Y, oh brāhmaṇas, cien años humanos se dicen equivalentes a tres de esos meses divinos—así se enseña la medida del tiempo, por la cual se comprenden los ciclos de creación y disolución bajo Pati (Śiva).

Verse 18

दश चैव तथाहानि दिव्यो ह्येष विधिः स्मृतः त्रीणि वर्षशतान्येव षष्टिवर्षाणि यानि तु

Y diez días de ese tipo se recuerdan como una medida divina del tiempo. En verdad, trescientos años—junto con los sesenta años adicionales—son lo que aquí se declara.

Verse 19

दिव्यः संवत्सरो ह्येष मानुषेण प्रकीर्तितः त्रीणि वर्षसहस्राणि मानुषाणि प्रमाणतः

Esto se llama «año divino» cuando se calcula según la medida humana; por el cómputo humano estándar equivale a tres mil años humanos.

Verse 20

त्रिंशदन्यानि वर्षाणि मतः सप्तर्षिवत्सरः नव यानि सहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि तु

Treinta (años divinos) se entienden como un «año de los Saptarṣi»; y ese único año de los Saptarṣi se computa como nueve mil años humanos. Así el Purāṇa expone la escala del tiempo con la que las almas encarnadas (paśu) miden el despliegue de la creación bajo el Señor (Pati).

Verse 21

अन्यानि नवतीश्चैव ध्रौवः संवत्सरस्तु सः षट्त्रिंशत्तु सहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि तु

Noventa años más—tal es el «año Dhrauva»; equivale a treinta y seis mil años humanos.

Verse 22

वर्षाणां तच्छतं ज्ञेयं दिव्यो ह्येष विधिः स्मृतः त्रीण्येव नियुतान्याहुर् वर्षाणां मानुषाणि तु

Ese lapso debe entenderse como cien años; así se recuerda esta regla divina de cómputo. Pero se declara que, en años humanos, equivale a tres niyutas, es decir, trescientos mil años.

Verse 23

षष्टिश्चैव सहस्राणि संख्यातानि तु संख्यया दिव्यं वर्षसहस्रं तु प्राहुः संख्याविदो जनाः

Los versados en el cómputo sagrado declaran que sesenta mil (unidades), debidamente medidas y contadas, constituyen mil años divinos.

Verse 24

दिव्येनैव प्रमाणेन युगसंख्याप्रकल्पनम् पूर्वं कृतयुगं नाम ततस्त्रेता विधीयते

Con la medida divina se establece el cómputo de los yugas: primero se instituye la era llamada Kṛta (Satya), y después se ordena la Tretā.

Verse 25

द्वापरश्च कलिश्चैव युगान्येतानि सुव्रताः अथ संवत्सरा दृष्टा मानुषेण प्रमाणतः

“Dvāpara y Kali: éstos también son los yugas, oh vosotros de votos excelentes. Ahora, la medida de los años (saṃvatsara) ha de entenderse según el cómputo humano.”

Verse 26

कृतस्याद्यस्य विप्रेन्द्रा दिव्यमानेन कीर्तितम् सहस्राणां शतान्यासंश् चतुर्दश च संख्यया

Oh el mejor de los brahmanes, la duración de la primera era Kṛta se proclama según la medida divina: en número, consta de un millón cuatrocientos mil años.

Verse 27

चत्वारिंशत्सहस्राणि तथान्यानि कृतं युगम् तथा दशसहस्राणां वर्षाणां शतसंख्यया

Se dice que el Yuga Kṛta (Satya) consta de cuarenta mil años, con otros años añadidos como complemento; y se computa según el cómputo de centenas de decenas de millares de años.

Verse 28

अशीतिश् च सहस्राणि कालस्त्रेतायुगस्य च सप्तैव नियुतान्याहुर् वर्षाणां मानुषाणि तु

La duración del Tretā‑yuga se dice que es de ochenta mil años; y declaran que, en años humanos, se cuenta como siete niyutas de años.

Verse 29

विंशतिश् च सहस्राणि कालस्तु द्वापरस्य च तथा शतसहस्राणि वर्षाणां त्रीणि संख्यया

La duración del Dvāpara‑yuga es de veinte mil años; asimismo, por cómputo numérico, suma en total trescientos mil años.

Verse 30

षष्टिश्चैव सहस्राणि कालः कलियुगस्य तु एवं चतुर्युगः काल ऋते संध्यांशकात्स्मृतः

La duración del Kali‑yuga se dice que es de sesenta mil años. Del mismo modo, se recuerda la duración de un ciclo de cuatro edades (caturyuga), excluyendo las porciones crepusculares (saṃdhyā‑aṃśas) que señalan las junturas de los yugas.

Verse 31

नियुतान्येव षट्त्रिंशन् निरंशानि तु तानि वै चत्वारिंशत्तथा त्रीणि नियुतानीह संख्यया

Aquí se expone el cómputo en niyutas: treinta y seis, y éstos son sin resto; asimismo, por enumeración, se declaran también cuarenta y tres niyutas.

Verse 32

विंशतिश् च सहस्राणि संध्यांशश् च चतुर्युगः एवं चतुर्युगाख्यानां साधिका ह्येकसप्ततिः

Un Caturyuga, junto con sus porciones crepusculares (saṁdhyā-aṁśas), suma veinte mil años divinos. Así, se dice que las enumeraciones de los Caturyugas son setenta y una, con una fracción adicional más allá de ello.

Verse 33

कृतत्रेतादियुक्तानां मनोरन्तरमुच्यते मन्वन्तरस्य संख्या च वर्षाग्रेण प्रकीर्तिता

El intervalo de un Manu—que comprende el Kṛta, el Tretā y los demás yugas—se declara Manvantara; y la medida total de un Manvantara también se proclama conforme al cómputo de los años.

Verse 34

त्रिंशत्कोट्यस्तु वर्षाणां मानुषेण द्विजोत्तमाः सप्तषष्टिस्तथान्यानि नियुतान्यधिकानि तु

¡Oh mejores de los nacidos dos veces! Contado en años humanos, asciende a treinta koṭis de años; y además han de añadirse sesenta y siete niyutas (miríadas) adicionales.

Verse 35

विंशतिश् च सहस्राणि कालो ऽयम् अधिकं विना मन्वन्तरस्य संख्यैषा लैङ्गे ऽस्मिन्कीर्तिता द्विजाः

Oh sabios nacidos dos veces, ésta es la medida de un Manvantara: veinte mil (unidades de tiempo), sin contar la porción intercalar adicional. Esta enumeración se enseña aquí en este Liṅga Purāṇa.

Verse 36

चतुर्युगस्य च तथा वर्षसंख्या प्रकीर्तिता चतुर्युगसहस्रं वै कल्पश्चैको द्विजोत्तमाः

Así se ha declarado el número de años que comprende un Caturyuga. Sabed, oh mejores de los nacidos dos veces, que un solo Kalpa consta de mil Caturyugas; ésta es la medida del ciclo cósmico en el que la creación se despliega bajo el Señor (Pati).

Verse 37

निशान्ते सृजते लोकान् नश्यन्ते निशि जन्तवः तत्र वैमानिकानां तु अष्टाविंशतिकोटयः

Al término de la noche, los mundos son creados; en la noche, los seres encarnados perecen. En ese ámbito, en verdad, hay veintiocho crores de seres celestiales que moran en vimānas.

Verse 38

मन्वन्तरेषु वै संख्या सान्तरेषु यथातथा त्रीणि कोटिशतान्यासन् कोट्यो द्विनवतिस् तथा

En los Manvántaras se enuncian, con sus períodos intermedios, las cifras tal como se transmiten. Suman trescientos crores, y asimismo noventa y dos crores, según el cómputo indicado.

Verse 39

कल्पे ऽतीते तु वै विप्राः सहस्राणां तु सप्ततिः पुनस्तथाष्टसाहस्रं सर्वत्रैव समासतः

Oh sabios bráhmanas, cuando un kalpa ha transcurrido, en resumen se declara: setenta mil, y de nuevo asimismo ocho mil; tal es el total afirmado en todas partes según el cómputo tradicional.

Verse 40

कल्पावसानिकांस्त्यक्त्वा प्रलये समुपस्थिते महर्लोकात् प्रयान्त्येते जनलोकं जनास्ततः

Cuando se aproxima la disolución que pone fin a un kalpa, dejando atrás las condiciones del final del kalpa, los seres de allí parten de Maharloka y desde allí avanzan hacia Janaloka.

Verse 41

कोटीनां द्वे सहस्रे तु अष्टौ कोटिशतानि तु द्विषष्टिश् च तथा कोट्यो नियुतानि च सप्ततिः

En esta enumeración se declara la medida: dos mil crores; ochocientos crores; sesenta y dos crores; y asimismo setenta niyutas de crores; tal es la cifra indicada.

Verse 42

कल्पार्धसंख्या दिव्या वै कल्पमेवं तु कल्पयेत् कल्पानां वै सहस्रं तु वर्षमेकमजस्य तु

En verdad, la medida divina se cuenta como la mitad de un kalpa; así debe concebirse el kalpa de este modo. Mil kalpas semejantes constituyen un solo año del No Nacido, Aja: el Señor trascendente, Pati, más allá de todo tiempo creado.

Verse 43

वर्षाणामष्टसाहस्रं ब्राह्मं वै ब्रह्मणो युगम् सवनं युगसाहस्रं सर्वदेवोद्भवस्य तु

Ocho mil años constituyen un yuga Brāhma, propio de Brahmā; y un «savana» es mil yugas, relativo a la manifestación (udbhava) de todos los Devas.

Verse 44

सवनानां सहस्रं तु त्रिविधं त्रिगुणं तथा ब्रह्मणस्तु तथा प्रोक्तः कालः कालात्मनः प्रभो

Mil savanas se describen como triple y, además, como de cualidad triple (triguṇa); del mismo modo, oh Señor que eres el propio Ser del Tiempo, así también se declara la medida del tiempo de Brahmā.

Verse 45

भवोद्भवस्तपश्चैव भव्यो रम्भः क्रतुः पुनः ऋतुर्वह्निर्हव्यवाहः सावित्रः शुद्ध एव च

Él es Bhavodbhava, la fuente de la que surge el devenir; Él es Tapas, el poder del ardor ascético. Él es Bhavya, el Auspicioso y benéfico; Rambha, la Presencia deleitosa. Él es Kratu, la forma misma del sacrificio védico; Él es Ṛtu, el ritmo ordenado de las estaciones. Él es Vahni, el Fuego sagrado, y Havyavāha, el portador de las oblaciones; Él es Sāvitra, el inspirador divino del intelecto; y sólo Él es Śuddha, eternamente puro, intocado por el pāśa (atadura).

Verse 46

उशिकः कुशिकश्चैव गान्धारो मुनिसत्तमाः ऋषभश् च तथा षड्जो मज्जालीयश् च मध्यमः

Entre los sabios más excelsos estuvieron Uśika, Kuśika y Gāndhāra; asimismo Ṛṣabha, Ṣaḍja, Majjālīya y Madhyama: videntes eminentes recordados en la sagrada estirpe que preserva el conocimiento que conduce al paśu (alma individual) hacia Pati, el Señor Śiva.

Verse 47

वैराजो वै निषादश् च मुख्यो वै मेघवाहनः पञ्चमश्चित्रकश्चैव आकूतिर् ज्ञान एव च

Vairāja, Niṣāda, el principal Meghavāhana; el quinto, Citraka, y también Ākūti: éstos, en verdad, son los linajes llamados “Jñāna”, el principio del conocer, enumerados en el despliegue de la creación bajo el Señor (Pati).

Verse 48

मनः सुदर्शो बृंहश् च तथा वै श्वेतलोहितः रक्तश् च पीतवासाश् च असितः सर्वरूपकः

Él es la Mente misma; Él es el de Visión Auspiciosa; Él es el Vasto y Expansivo. Él es el Señor de tonalidad blanco‑rojiza; Él es rojo; Él viste ropajes amarillos; Él es oscuro, inescrutable—en verdad, Él es quien asume toda forma. Así se describe a Pati, Śiva omnipenetrante, por Sus múltiples manifestaciones, permaneciendo más allá de todo atributo limitante.

Verse 49

एवं कल्पास्तु संख्याता ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः कोटिकोटिसहस्राणि कल्पानां मुनिसत्तमाः

Así se enumeran los eones (kalpas) de Brahmā, cuyo nacimiento surge de lo Inmanifestado. Oh, los mejores de los sabios, son crores sobre crores y miles sobre miles de kalpas.

Verse 50

गतानि तावच्छेषाणि अहर्निश्यानि वै पुनः परान्ते वै विकाराणि विकारं यान्ति विश्वतः

Mientras los días y las noches restantes transcurren una y otra vez, al extremo final del ciclo todas las transformaciones condicionadas, en todo el universo, avanzan hacia otra transformación—retornando al cambio mismo.

Verse 51

विकारस्य शिवस्याज्ञावशेनैव तु संहृतिः संहृते तु विकारे च प्रधाने चात्मनि स्थिते

La reabsorción del vikāra, la modificación manifestada, ocurre sólo por mandato de Śiva. Y cuando esa modificación ha sido recogida, permanece el Pradhāna, la Naturaleza primordial, y el Ātman—el principio consciente interior—queda establecido en sí mismo.

Verse 52

साधर्म्येणावतिष्ठेते प्रधानपुरुषावुभौ गुणानां चैव वैषम्ये विप्राः सृष्टिरिति स्मृता

Cuando Pradhāna (la Naturaleza primordial) y Puruṣa (el principio consciente) permanecen en equilibrio, en una misma condición, la creación no avanza. Mas cuando los guṇa se vuelven desiguales y se agitan, oh brāhmaṇas, ese desequilibrio es recordado como el surgimiento de la creación.

Verse 53

साम्ये लयो गुणानां तु तयोर्हेतुर्महेश्वरः लीलया देवदेवेन सर्गास्त्वीदृग्विधाः कृताः

Cuando los guṇa retornan a la igualdad, acontece la disolución (laya); y tanto para su equilibrio como para su disolución, Mahāśvara es la causa. Por la sola līlā, el juego divino del Dios de los dioses, se realizan creaciones de esta misma índole.

Verse 54

असंख्याताश् च संक्षेपात् प्रधानाद् अन्वधिष्ठितात् असंख्याताश् च कल्पाख्या ह्य् असंख्याताः पितामहाः

Del Pradhāna no manifestado (avyakta)—presidido por el Señor y aquí expuesto en breve—surgen innumerables ciclos llamados kalpas; y, en consecuencia, aparecen innumerables Pitāmahas (Brahmās), los abuelos cósmicos.

Verse 55

हरयश्चाप्यसंख्यातास् त्व् एक एव महेश्वरः प्रधानादिप्रवृत्तानि लीलया प्राकृतानि तु

Incontables son, en verdad, las formas llamadas Hari; mas Mahādeva, y sólo Él, es el único Señor supremo, el Pati. Los desenvolvimientos que comienzan con Pradhāna y lo demás son meras manifestaciones naturales (prākṛta), traídas a la existencia por Su līlā.

Verse 56

गुणात्मिका च तद्वृत्तिस् तस्य देवस्य वै त्रिधा अप्राकृतस्य तस्यादिर् मध्यान्तं नास्ति चात्मनः

El obrar de los guṇa es, en verdad, triple, y opera en relación con ese Deva; mas ese Señor está más allá de Prakṛti. Para ese Sí mismo no hay comienzo, ni medio, ni fin.

Verse 57

पितामहस्याथ परः परार्धद्वयसंमितः दिवा सृष्टं तु यत्सर्वं निशि नश्यति चास्य तत्

Más allá del día cósmico de Pitāmaha (Brahmā) está su noche, medida igual a dos parārdhas; cuanto se manifiesta en su día—toda esta creación—se disuelve de nuevo durante esa noche.

Verse 58

भूर्भुवःस्वर्महस्तत्र नश्यते चोर्ध्वतो न च रात्रौ चैकार्णवे ब्रह्मा नष्टे स्थावरजङ्गमे

Allí perecen los mundos Bhūr, Bhuvaḥ, Svar y Mahas, y por encima de ellos tampoco queda nada. En esa Noche, cuando todo se vuelve un solo océano y los seres inmóviles y móviles se disuelven, Brahmā también es reabsorbido en la latencia.

Verse 59

सुष्वापाम्भसि यस्तस्मान् नारायण इति स्मृतः शर्वर्यन्ते प्रबुद्धो वै दृष्ट्वा शून्यं चराचरम्

Porque durmió sobre las aguas primordiales, por eso es recordado como Nārāyaṇa. Al término de la noche cósmica, despertó y contempló todo el mundo, móvil e inmóvil, como vacío, sin formas manifestadas.

Verse 60

स्रष्टुं तदा मतिं चक्रे ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः उदकैराप्लुतां क्ष्मां तां समादाय सनातनः

Entonces Brahmā—el más excelso entre los conocedores de la sabiduría sagrada—formó el propósito de crear. Tomando aquella Tierra eterna, anegada por las aguas por todos lados, emprendió la obra de la manifestación.

Verse 61

पूर्ववत्स्थापयामास वाराहं रूपमास्थितः नदीनदसमुद्रांश् च पूर्ववच्चाकरोत्प्रभुः

Asumiendo la forma del Jabalí (Varāha), el Señor restableció todo como antes; y del mismo modo devolvió a los ríos, arroyos y océanos su antiguo orden.

Verse 62

कृत्वा धरां प्रयत्नेन निम्नोन्नतिविवर्जिताम् धरायां सो ऽचिनोत्सर्वान् गिरीन् दग्धान् पुराग्निना

Con esfuerzo deliberado, dejó la tierra sin honduras ni alturas; y sobre esa tierra reunió todas las montañas que habían sido abrasadas por el fuego primordial.

Verse 63

भूराद्यांश् चतुरो लोकान् कल्पयामास पूर्ववत् स्रष्टुं च भगवांश्चक्रे तदा स्रष्टा पुनर्मतिम्

Como antes, el Bienaventurado Señor dispuso los cuatro mundos comenzando por Bhūḥ; y luego el Creador volvió a dirigir su mente a la emanación, para que la creación prosiguiera.

Frequently Asked Questions

No. This chapter focuses on cosmic time-measures (human, pitṛ, divine), yuga–manvantara–kalpa structure, and the principle that dissolution and creation occur under Śiva’s lordship; it only transitions to renewal imagery (Brahmā awakening and earth-restoration).

It frames prakṛti’s transformations as contingent and cyclical, while asserting Mahēśvara as the decisive cause: equilibrium of guṇas leads to laya (dissolution), disequilibrium leads to sṛṣṭi (creation), and Śiva’s will governs both—supporting a Śaiva reading where the timeless Lord transcends the cycles he initiates.