Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Adhyaya 4: अहोरात्र-युग-मन्वन्तर-कल्पमान तथा प्रलयान्ते सृष्ट्युपक्रमः

निशान्ते सृजते लोकान् नश्यन्ते निशि जन्तवः तत्र वैमानिकानां तु अष्टाविंशतिकोटयः

niśānte sṛjate lokān naśyante niśi jantavaḥ tatra vaimānikānāṃ tu aṣṭāviṃśatikoṭayaḥ

Al término de la noche, los mundos son creados; en la noche, los seres encarnados perecen. En ese ámbito, en verdad, hay veintiocho crores de seres celestiales que moran en vimānas.

niśānteat the end of night
niśānte:
sṛjatecreates, brings forth
sṛjate:
lokānthe worlds
lokān:
naśyanteperish, are dissolved
naśyante:
niśiin the night
niśi:
jantavaḥcreatures, embodied beings
jantavaḥ:
tatrathere, in that realm/context
tatra:
vaimānikānāmof the vaimānikas (celestial, vimāna-dwelling beings)
vaimānikānām:
tuindeed, but/emphatic particle
tu:
aṣṭāviṃśati-koṭayaḥtwenty-eight crores (280 million)
aṣṭāviṃśati-koṭayaḥ:

Suta Goswami

FAQs

It frames existence as cyclical creation and dissolution, implying that Linga-worship is a means to anchor the pashu (soul) in Pati (Shiva) beyond the night-like dissolution of embodied life.

Though not naming Shiva explicitly, the verse points to the governing intelligence behind srishti and laya; in Shaiva Siddhanta this sovereignty belongs to Pati, who directs cosmic manifestation while remaining untouched by change.

The takeaway aligns with Pashupata discipline: meditate on impermanence (night/dissolution) and seek steadiness in Shiva through japa, dhyana, and Linga-upasana to loosen pasha (bondage).