
Nine Creations (Sarga), Guṇa-Streams of Beings, and Brahmā’s Progeny in Cyclic Time
Cerrando el umbral del capítulo previo hacia la cosmogonía, Śrī Kūrma enseña que al inicio de cada kalpa la creación surge primero bajo tamas, como una condición velada, semejante a una semilla. El discurso clasifica a los seres por “corrientes” (srotas): la creación primaria e inmóvil (mukhya-sarga), el reino animal de flujo transversal (tiryak-srotas), los devas de flujo ascendente (ūrdhva-strotas) y los humanos de flujo descendente (arvāk-srotas), junto con etapas prākṛtas anteriores (mahat, tanmātras y aindriya/vaikārika). Luego se aborda a los sabios nacidos de la mente de Brahmā, cuyo desapego detiene la creación, llevando a Brahmā a la confusión por Māyā y a la intervención de Nārāyaṇa. De la pena y la ira de Brahmā se manifiesta Nīlalohita Rudra; Śaṅkara rehúsa engendrar progenie mortal. Entonces Brahmā emana divisiones del tiempo, potencias rectoras, Prajāpatis y las cuatro clases (devas, asuras, pitṛs y humanos) mediante cuerpos dominados por tamas, sattva y rajas. La narración culmina en un principio ético-cósmico: los seres repiten antiguas disposiciones en cada ciclo, mientras Dhātṛ y Maheśvara ordenan funciones, nombres y ritos—anclados en el sonido védico—preparando la continuación del despliegue ordenado y del dharma.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षटसाहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षष्ठो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच सृष्टिं चिन्तयतस्तस्य कल्पादिषु यथा पुरा / अबुद्धिपूर्वकः सर्गः प्रादुर्भूतस्तमोमयः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, en la sección Pūrva-bhāga, concluye el capítulo sexto. Dijo Śrī Kūrma: Cuando Él meditó la creación—como antaño, al inicio de los kalpas—surgió primero una creación sin la luz del discernimiento, hecha de tamas (oscuridad y velamiento).
Verse 2
तमो मोहो महामोहस्तामिस्त्रश्चान्धसंज्ञितः / अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः
Oscuridad (tamas), engaño (moha), gran engaño (mahāmoha), la tiniebla cegadora llamada Tāmisra, y el estado conocido como Andhasa: ésta es la Avidyā de cinco nudos, que surge en el ser encarnado, oh magnánimo.
Verse 3
पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतः सो ऽभिमानिनः / संवृतस्तमसा चैव बीजकम्भुवनावृतः
La creación, establecida en una condición quíntuple, surgió para ese principio que se identifica con el “yo” (abhimānin) mientras ‘contemplaba’; pero quedó velada por tamas, encerrada como semilla, con los mundos aún cubiertos.
Verse 4
वर्हिरन्तश्चाप्रकाशः स्तब्धो निः संज्ञ एव च / मुक्या नगा इति प्रोक्ता मुख्यसर्गस्तु स स्मृतः
Se los describe como de crecimiento ‘semejante a la hierba’ vuelto hacia dentro, sin luz, rígidos e inmóviles, como si carecieran de conciencia. Se les llama “mukhyā nagāḥ”, los seres primordiales inmóviles; y esa es recordada como la “mukhya-sarga”, la creación primaria.
Verse 5
तं दृष्ट्वासाधकं सर्गममन्यदपरं प्रभुः / तस्याभिध्यायतः सर्गस्तिर्यक्स्त्रोतो ऽभ्यवर्तत
Al ver que aquella creación no era apta para su propósito, el Señor concibió otra. Mientras contemplaba, brotó la creación llamada “tiryak-srotas”: seres cuyo curso vital se mueve horizontalmente, el reino animal.
Verse 6
यस्मात् तिर्यक् प्रवृत्तः स तिर्यक्स्त्रोतस्ततः स्मृतः / पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणो द्विजाः
Porque su curso avanza de modo oblicuo, por eso se les recuerda como “tiryak-srotas”, los seres cuya corriente corre de lado. Ellos son bien conocidos como los animales y semejantes, oh dos veces nacidos, pues siguen una senda desviada.
Verse 7
तमप्यसाधकं ज्ञात्वा सर्गमन्यं ससर्ज ह / ऊर्ध्वस्त्रोत इति प्रोक्तो देवसर्गस्तु सात्त्विकः
Sabiendo que aquella creación tampoco era apta para el fin previsto, Él produjo otra creación. Esta se llama la creación de “corriente ascendente” (ūrdhva-strota): en verdad, la creación de los Devas (deva-sarga), predominantemente sāttvika.
Verse 8
ते सुखप्रतिबहुला बहिरन्तश्च नावृताः / प्रकाशा बहिरन्तश्च स्वभावाद् देवसंज्ञिताः
Abundan en dicha; no están velados ni por fuera ni por dentro. Luminosos por naturaleza, tanto exterior como interiormente, por eso reciben el nombre de Devas.
Verse 9
ततो ऽबिधायायतस्तस्य सत्याभिध्यायिनस्तदा / प्रादुरासीत् तदाव्यक्तादर्वाक्स्त्रोतस्तु साधकः
Luego, mientras proseguía meditando en la Verdad, en ese mismo momento apareció desde lo Inmanifestado (avyakta) el sādhaka llamado “arvāk-srotas”, la corriente que fluye hacia abajo.
Verse 10
ते च प्रकाशबहुलास्तमोद्रिक्ता रजोधिकाः / दुः खोत्कटाः सत्त्वयुता मनुष्याः परिकीर्तिता
A los seres humanos se los describe como abundantes en claridad y luz, aunque aún tocados por la oscuridad (tamas). Con predominio de rajas, son propensos a un sufrimiento intenso, si bien conservan una porción de sattva.
Verse 11
तं दृष्ट्वा चापरं सर्गममन्यद् भगवानजः / तस्याभिध्यायतः सर्गं सर्गो भूतादिको ऽभवत्
Al contemplar aquella creación anterior, el Señor No Nacido (Aja) concibió otro modo de emanación. Y mientras meditaba en esa creación, surgió la creación llamada ‘Bhūtādi’: el brotar de los elementos primordiales y de sus principios sutiles.
Verse 12
ते ऽपरिग्राहिणः सर्वे संविभागरताः पुनः / खादनाश्चाप्यशीलाश्च भूताद्याः परिकीर्तिताः / इत्येते पञ्च कथिताः सर्गा वै द्विजपुङ्गवाः
Todos ellos eran desapegados y se deleitaban de nuevo en el reparto mutuo; pero también se inclinaban a devorar y carecían de disciplina: así se describe a los que comienzan con los bhūtas. Por ello, oh el mejor de los dos veces nacidos, han sido declaradas estas cinco creaciones (sargas).
Verse 13
प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणस्तु सः / तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूतसर्गो हि स स्मृतः
Sabe que la primera creación es el surgimiento de Mahat (intelecto cósmico), perteneciente a Brahman (el principio universal). La segunda creación es la de los tanmātras (elementos sutiles); la tradición la recuerda como bhūta-sarga, la creación de los seres/elementos.
Verse 14
वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्ग ऐन्द्रियकः स्मृतः / इत्येष प्राकृतः सर्गः संभूतो ऽबुद्धिपूर्वकः
La tercera emanación se llama vaikārika, la creación transformativa, conocida como aindriyaka: el nacimiento de los sentidos (indriyas). Así, ésta es la creación prākṛta, nacida de Prakṛti, que surge no por deliberación intelectual, sino espontáneamente de la naturaleza primordial.
Verse 15
मुख्यसर्गश्चतुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः / तिर्यक्स्त्रोतस्तु यः प्रोक्तस्तिर्यग्योन्यः स पञ्चमः
La cuarta se llama mukhya-sarga, la Creación Principal; en ella, los seres predominantes son los inmóviles (sthāvaras), como las plantas. La quinta, declarada como tiryak-srotas, la «corriente transversal», es la creación de los nacidos como animales (tiryag-yoni).
Verse 16
तथोर्ध्वस्त्रोतसां षष्ठो देवसर्गस्तु स स्मृतः / ततोर्ऽवाक्स्त्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः
Así, entre los seres cuya corriente asciende, la sexta creación es recordada como la creación de los dioses. Luego, entre aquellos cuya corriente desciende, la séptima creación es la de los seres humanos.
Verse 17
अष्टमो भौतिकः सर्गो भूतादीनां प्रकीर्तितः / नवमश्चैव कौमारः प्राकृता वैकृतास्त्विमे
La octava se proclama como la creación ‘elemental’ (bhāutika): la manifestación de los seres comenzando por los elementos groseros. La novena, en verdad, es la creación ‘Kaumāra’. Estas creaciones se dicen tanto Prākṛta (nacidas de la Naturaleza primordial) como Vaikṛta (nacidas por transformación).
Verse 18
प्राकृतास्तु त्रयः पूर्वे सर्गास्ते ऽबुद्धिपूर्वकाः / बुद्धिपूर्वं प्रवर्तन्ते मुख्याद्या मुनिपुङ्गवाः
Oh el mejor de los sabios, las tres creaciones anteriores son Prākṛta y avanzan sin inteligencia previa. Pero las creaciones que comienzan con los Principales (mukhya) proceden con la inteligencia como precursora.
Verse 19
अग्रे ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान् / सनकं सनातनं चैव तथैव च सनन्दनम् / ऋभुं सनात्कुमारं च पूर्वमेव प्रजापतिः
Al comienzo, Prajāpati Brahmā engendró primero, desde su propia mente—seres semejantes a él— a los sabios nacidos de la mente: Sanaka, Sanātana, Sanandana, Ṛbhu y Sanatkumāra.
Verse 20
पञ्चैते योगिनो विप्राः परं वैराग्यमास्थिताः / ईश्वरासक्तमनसो न सृष्टौ दधिरे मतिम्
Estos cinco yoguis brahmanes, establecidos en el desapego supremo, con la mente enteramente apegada a Īśvara, no pusieron su pensamiento en la creación (el devenir mundano).
Verse 21
तेष्वेवं निरपेक्षेषु लोकसृष्टौ प्रजापतिः / मुमोह मायया सद्यो मायिनः परमेष्ठिनः
Mientras aquellos mundos eran así proyectados de modo autosuficiente, Prajāpati quedó de inmediato confundido por Māyā: el poder de ilusión propio del Señor supremo, Parameṣṭhin, el Gran Mago.
Verse 22
तं बोधयामास सुतं जगन्मायो महामुनिः / नारायणो महायोगी योगिचित्तानुरञ्जनः
Entonces Nārāyaṇa —el gran sabio, el Mahāyogin, la maravillosa potencia de la Māyā del universo— despertó e instruyó a su hijo, deleitando las mentes de los yoguis.
Verse 23
बोधितस्तेन विश्वात्मा तताप परमं तपः / स तप्यमानो भगवान् न किञ्चित् प्रतिपद्यत
Así despertado por él, el Viśvātmā (el Señor que mora en todo) emprendió la austeridad suprema; pero aun mientras el Bienaventurado realizaba esa penitencia, no alcanzó nada: no apareció fruto manifiesto alguno.
Verse 24
ततो दीर्घेण कालेन दुखात् क्रोधो व्यजायत / क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रु बिन्दवः
Luego, tras largo tiempo, de la pena nació la ira; y, en quien estaba poseído por el furor, cayeron gotas de lágrimas de sus ojos.
Verse 25
भ्रुकुटीकुटिलात् तस्य ललाटात् परमेश्वरः / समुत्पन्नो महादेवः शरण्यो नीललोहितः
De su frente, surcada por el fruncir de las cejas, surgió el Señor Supremo, Parameśvara: Mahādeva, el que otorga refugio, Nīlalohita (Rudra de tonalidad azul y roja).
Verse 26
स एव भगवानीशस्तेजोराशिः सनातनः / यं प्रपश्यन्ति विद्वांसः स्वात्मस्थं परमेश्वरम्
Él solo es Bhagavān Īśa, el Soberano eterno—un cúmulo imperecedero de fulgor divino—al que los sabios contemplan directamente como el Señor Supremo que mora en su propio Ser.
Verse 27
ओङ्कारं समनुस्मृत्य प्रणम्य च कृताञ्जलिः / ताम भगवान् ब्रह्मा सृजेमा विविधाः प्रजाः
Tras recordar debidamente la sílaba sagrada Oṁ y postrarse con las manos juntas en reverencia, Bhagavān Brahmā se dispuso a crear las muchas y diversas clases de seres vivientes.
Verse 28
निशम्य भगवान् वाक्यं शङ्करो धर्मवाहनः / स्वात्मना सद्शान् रुद्रान् ससर्ज मनसा शिवः / कपर्दिनो निरातङ्कांस्त्रिनेत्रान् नीललोहितान्
Al oír aquellas palabras, Bhagavān Śaṅkara—cuyo vehículo es el Dharma—Śiva, por el poder de su propio Ser, hizo surgir mentalmente Rudras semejantes a él: de cabellera enmarañada, sin temor, de tres ojos y de tonalidad azul-rojiza.
Verse 29
तं प्राह भगवान् ब्रह्मा जन्ममृत्युयुताः प्रजाः / सृजेति सो ऽब्रवीदीशो नाहं मृत्युजरान्विताः / प्रजाः स्त्रक्ष्ये जगन्नाथ सृज त्वमशुभाः प्रजाः
Bhagavān Brahmā le dijo: «Crea seres sujetos al nacimiento y a la muerte». Pero el Señor respondió: «Oh Jagannātha, no crearé descendencia afligida por la muerte y la vejez; crea tú mismo esas criaturas infaustas (mortales)».
Verse 30
निवार्य च तदा रुद्रं ससर्ज कमलोद्भवः / स्थानाभिमानिनः सर्वान् गदतस्तान् निबोधत
Entonces, tras contener a Rudra, el Nacido del Loto (Brahmā) hizo surgir a todas las potestades rectoras que se identifican con sus respectivos puestos; escuchad mientras las declara.
Verse 31
अपो ऽग्निरन्तरिक्षं च द्यौर्वायुः पृथिवी तथा / नद्यः समुद्राः शैलाश्च वृक्षा वीरुध एव च
Agua, fuego, el espacio intermedio (atmósfera), el cielo, el viento y también la tierra; ríos y océanos, montañas, árboles, y asimismo enredaderas y hierbas—todo ello está comprendido en el orden manifestado de la creación.
Verse 32
लवाः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ता दिवसाः क्षपाः / अर्धमासाश्च मासाश्च अयनाब्दयुगादयः
Lavas, kāṣṭhās, kalās y muhūrtas; días y noches; quincenas y meses; y también ayanas (medios años), años, yugas y lo demás—éstas son las divisiones sucesivas del Tiempo.
Verse 33
स्थानाबिमानिनः सृष्ट्वा साधकानसृजत् पुनः / मरीचिभृग्वङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् / दक्षमत्रिं वसिष्ठं च धर्मं संकल्पमेव च
Tras crear primero a los seres presidentes, orgullosos de sus propios puestos, él volvió a engendrar a los progenitores consumados: Marīci, Bhṛgu, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Dakṣa, Atri, Vasiṣṭha, y también Dharma y Saṅkalpa.
Verse 34
प्राणाद् ब्रह्मासृजद् दक्षं चक्षुषश्च मरीचिनम् / शिरसो ऽङ्गिरसं देवो हृदयाद् भृगुमेव च
Del aliento vital, Brahmā creó a Dakṣa; de su ojo hizo surgir a Marīci. De su cabeza el dios produjo a Aṅgiras, y de su corazón engendró también a Bhṛgu.
Verse 35
श्रोत्राभ्यामत्रिनामानं धर्मं च व्यवसायतः / संकल्पं चैव संकल्पात् सर्वलोकपितामहः
El Abuelo de todos los mundos (Brahmā) hizo surgir, de ambos oídos, al sabio llamado Atri; de la firme determinación manifestó a Dharma; y del Saṅkalpa (intención creadora) produjo al propio Saṅkalpa.
Verse 36
पुलस्त्यं च तथोदानाद् व्यनाच्च पुलहं मुनिम् / अपानात् क्रतुमव्यग्रं समानाच्च वसिष्ठकम्
De Udāna nació Pulastya; de Vyāna, el sabio Pulaha; de Apāna, Kratu—incansable e imperturbable; y de Samāna, Vasiṣṭha.
Verse 37
इत्येते ब्रह्मणा सृष्टाः साधका गृहमेधिनः / आस्थाय मानवं रूपं धर्मस्तैः संप्रवर्तितः
Así fueron creados por Brahmā estos cabezas de familia—practicantes espirituales—; y el Dharma, tomando forma humana, fue puesto en marcha y obró por medio de ellos.
Verse 38
ततो देवासुरपितृन् मनुष्यांश्च चतुष्टयम् / सिसृक्षुरम्भांस्येतानि स्वमात्मानमयूयुजत्
Luego, deseando manifestar el cuádruple conjunto—dioses, asuras, antepasados y seres humanos—, proyectó su propio Ser en aquellas aguas primordiales como fundamento de la creación.
Verse 39
युक्तात्मनस्तमोमात्रा उद्रिक्ताभूत् प्रजापतेः / ततो ऽस्य जघनात् पूर्वमसुरा जज्ञिरे सुताः
En Prajāpati, aunque su mente estaba integrada y serena, el elemento oscuro (tāmasico) se hizo predominante. Entonces, de la parte frontal de sus nalgas nacieron los asuras como sus hijos.
Verse 40
उत्ससर्जासुरान् सृष्ट्वा तां तनुं पुरुषोत्तमः / सा चोत्सृष्टा तनुस्तेन सद्यो रात्रिरजायत / सा तमोबहुला यस्मात् प्रजास्तस्यांस्वपन्त्यतः
Habiendo proyectado a los asuras, el Ser Supremo desechó aquel cuerpo; y en el instante en que fue abandonado por Él, nació la Noche. Como está colmada de oscuridad, por eso las criaturas se duermen en ella.
Verse 41
सत्त्वमात्रत्मिकां देवस्तनुमन्यामगृह्णत / ततो ऽस्य मुखतो देवा दीव्यतः संप्रजज्ञिरे
El Señor asumió otro cuerpo, constituido únicamente de sattva, pura luminosidad. De Su boca, mientras resplandecía con fulgor divino, los dioses fueron entonces manifestados.
Verse 42
त्यक्ता सापि तनुस्तेन सत्त्वप्रायमभूद् दिनम् / तस्मादहो धर्मयुक्ता देवताः समुपासते
Aun ese cuerpo, al ser abandonado por Él, hizo que el día se volviera predominantemente sāttvico, puro y luminoso. Por ello—maravilla en verdad—las deidades unidas al Dharma veneran ese día/ese estado con devoción reverente.
Verse 43
सत्त्वमात्रात्मिकामेव ततो ऽन्यां जगृहे तनुम् / पितृवन्मन्यमानस्य पितरः संप्रजज्ञिरे
Luego asumió otro cuerpo, constituido sólo de sattva, pura luminosidad. Y al considerarse a Sí mismo como un padre, los Pitṛs, los Padres ancestrales, fueron debidamente engendrados.
Verse 44
उत्ससर्ज पितृन् सृष्ट्वा ततस्तामपि विश्वसृक् / सापविद्धा तनुस्तेन सद्यः सन्ध्या व्यजायत
Habiendo creado a los Pitṛs, el Señor creador de todo dejó también de lado aquel cuerpo. De esa forma descartada nació de inmediato Sandhyā, el sagrado Crepúsculo.
Verse 45
तस्मादहर्देवतानां रात्रिः स्याद् देवविद्विषाम् / तयोर्मध्ये पितॄणां तु मूर्तिः सन्ध्या गरीयसी
Por ello, lo que es ‘día’ para los dioses se vuelve ‘noche’ para quienes son hostiles a los dioses; y entre ambos, la forma más venerable perteneciente a los Pitṛs es Sandhyā, la sagrada unión crepuscular.
Verse 46
तस्माद् देवासुराः सर्वे मनवो मानवास्तथा / उपासते तदा युक्ता रात्र्यह्नोर्मध्यमां तनुम्
Por ello, todos los dioses y los asuras, los Manus y también los seres humanos—cuando están debidamente disciplinados—rinden culto en ese momento a la “forma intermedia” (madhyamā tanu) que se halla entre la noche y el día.
Verse 47
रजोमात्रात्मिकां ब्रह्मा तनुमन्यामगृह्णत / ततो ऽस्य जज्ञिरे पुत्रा मनुष्या रजसावृताः
Entonces Brahmā asumió otro cuerpo constituido únicamente de rajas. De esa forma suya nacieron los seres humanos—su descendencia—velados y movidos por el rajas.
Verse 48
तामप्याशु स तत्याज तनुं सद्यः प्रजापतिः / ज्योत्स्त्रा सा चाभवद्विप्राः प्राक्सन्ध्या याबिधीयते
Luego Prajāpati desechó de inmediato también ese cuerpo; y ella se convirtió en Jyotsnā, el resplandor. Oh brāhmanes, eso es lo que se llama prāk-sandhyā, el crepúsculo de la mañana.
Verse 49
ततः स भगवान् ब्रह्मा संप्राप्य द्विजपुङ्गवाः / मूर्ति तमोरजः प्रायां पुनरेवाभ्ययूयुजत्
Entonces el Bienaventurado Señor Brahmā—oh los más excelsos entre los nacidos dos veces—al acercarse a vosotros, se unció de nuevo a una forma dominada por tamas y rajas, para que prosiguiera la obra de la manifestación.
Verse 50
अन्धकारे क्षुधाविष्टा राक्षसास्तस्य जज्ञिरे / पुत्रास्तमोरजः प्राया बलिनस्ते निशाचराः
En la oscuridad nacieron de él los rākṣasas, presa del hambre. Esos seres que vagan en la noche, surgidos en su mayoría de la cualidad tamas, se convirtieron en su poderosa descendencia.
Verse 51
सर्पा यक्षास्तथा बूता गन्धर्वाः संप्रजज्ञिरे / रजस्तमोभ्यामाविष्टांस्ततो ऽन्यानसृजत् प्रभुः
Entonces fueron engendrados las serpientes, los Yakṣas, los Bhūtas y los Gandharvas. Después, el Señor (Prabhu), impulsando a otros seres poseídos por rajas y tamas, los creó también.
Verse 52
वयांसि वयसः सृष्ट्वा अवयो वक्षसो ऽसृजत् / मुखतो ऽजान् ससर्जान्यान् उदराद्गाश्चनिर्ममे
Habiendo creado las aves a partir del fluir del tiempo (los años), produjo las ovejas desde su pecho. De su boca hizo surgir las cabras y otras criaturas, y de su vientre modeló también las vacas.
Verse 53
पद्भ्याञ्चाश्वान् समातङ्गान् रासभान् गवयान् मृगान् / उष्ट्रानश्वतरांश्चैव न्यङ्कूनन्यांश्व जातयः / औपध्यः फलमूलिन्यो रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे
De sus pies surgieron caballos, elefantes, asnos, el bovino salvaje (gavaya) y ciervos; también camellos, mulas y el antílope llamado nyaṅku, junto con otras especies semejantes. Y de los vellos de su cuerpo nació el reino vegetal: plantas que dan frutos y raíces.
Verse 54
गायत्रं च ऋचं चैव त्रिवृत्साम रथन्तरम् / अग्निष्टोमं च यज्ञानां निर्ममे प्रथमान्मुखात्
De la primera boca forjó el metro Gāyatrī y el verso Ṛk, el Sāman Trivṛt y el canto Rathantara, y también el Agniṣṭoma, el primero entre los sacrificios (yajñas).
Verse 55
यजूंषि त्रैष्टुभं छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा / बृहत्साम तथोक्थं च दक्षिणादसृजन्मुखात्
De la boca meridional hizo surgir las fórmulas del Yajus, el metro Triṣṭubh, el stoma de quince partes, el canto Bṛhat Sāman y la recitación Uktha.
Verse 56
सामानि जागतं छन्दस्तोमं सप्तदशं तथा / वैरूपमतिरात्रं च पश्चिमादसृजन्मुखात्
De la boca occidental (del Ser Supremo) hizo brotar los himnos Sāman, el metro Jagatī, el rito Chandastoma de diecisiete (stotras), y también los sacrificios de Soma Vairūpa y Atirātra.
Verse 57
एकविशमथर्वाणमाप्तोर्यामाणमेव च / अनुष्टुभं सवैराजमुत्तरादसृजन्मुखात्
De la boca septentrional hizo brotar el Atharva Veda como el vigésimo primero, junto con el rito Āptoryāma; y también manifestó el metro Anuṣṭubh con el Vairāja.
Verse 58
उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे / ब्रह्मणो हि प्रजासर्गं सृजतस्तु प्रजापतेः
De los miembros de aquel Prajāpati Brahmā, cuando se dispuso a crear la progenie, surgieron seres diversos—de órdenes superiores e inferiores—en la existencia.
Verse 59
सृष्ट्वा चतुष्टयं सर्गं देवर्षिपितृमानुषम् / ततो ऽसृजच्च भूतानि स्थावराणि चराणि च
Habiendo creado la cuádruple creación—dioses, videntes, antepasados y humanos—después produjo también los seres, tanto inmóviles como móviles.
Verse 60
यक्षान् पिशाचान् गन्धर्वांस्तथैवाप्सरसः शुभाः / नरकिन्नररक्षांसि वयः पुशुमृगोरगान् / अव्ययं च व्ययं चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्
Yakṣas, Piśācas, Gandharvas y asimismo las auspiciosas Apsaras; Naras, Kinnaras y Rākṣasas; aves, ganado, fieras y serpientes: así se expone el mundo en su doble faz, imperecedera y perecedera, como creación inmóvil y móvil.
Verse 61
तेषां ये यानि कर्माणि प्राक्सृष्टौ प्रतिपेदिरे / तान्येव ते प्रपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः
Cualesquiera acciones que esos seres asumieron en la creación anterior—esas mismas acciones vuelven a tomar, al ser creados de nuevo, una y otra vez.
Verse 62
हिंस्त्राहिंस्त्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मावृतानृते / तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात् तत् तस्य रोचते
Sea en violencia o no violencia, en mansedumbre o crueldad, en dharma o adharma, en verdad o falsedad—los seres se inclinan hacia aquello que su disposición interior ha cultivado; por eso, eso mismo les resulta grato.
Verse 63
महाभूतेषु नानात्वमिन्द्रियार्थेषु मूर्तिषु / विनियोगं च भूतानां धातैव विदधात् स्वयम्
La diversidad en los grandes elementos, en los objetos de los sentidos y en las formas encarnadas—y aun la asignación particular de funciones a los seres—es dispuesta por Dhātṛ, el Ordenador cósmico, por sí solo y a su voluntad.
Verse 64
नामरूपं च भूतानां कृत्यानां च प्रपञ्चनम् / वेदशब्देभ्य एवादौ निर्ममे स महेश्वरः
Al principio mismo, Maheśvara forjó la expansión manifiesta—los nombres y las formas de los seres, y la diferenciación de los actos y de los ritos—en verdad, únicamente a partir de los sonidos del Veda.
Verse 65
आर्षाणि चैव नामानि याश्च वेदेषु दृष्टयः / शर्वर्यन्ते प्रसूतानां तान्येवैभ्यो ददात्यजः
Y los nombres sancionados por los ṛṣi—los mismos que se hallan en los Vedas—en el tiempo debido tras el nacimiento de los hijos, el Señor No Nacido (Ajā) les otorga precisamente esos nombres.
Verse 66
यथर्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये / दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु
Así como los signos propios de las estaciones se manifiestan en muchas formas cuando gira el ciclo—y, sin embargo, son esos mismos signos estacionales—del mismo modo los estados del ser retornan en los yugas y en las demás divisiones del tiempo.
It enumerates prākṛta stages (mahat; tanmātras/bhūta-sarga; aindriya/vaikārika senses) and subsequent intelligent/ordered creations: mukhya (immobile), tiryak-srotas (animals), ūrdhva-strotas (devas), arvāk-srotas (humans), bhūtādi/elemental manifestations, and the Kaumāra creation of mind-born sages—together described as prākṛta and vaikṛta in a graded cosmology.
Humans are portrayed as rajas-predominant yet mixed with sattva and touched by tamas, making them capable of clarity but prone to intense suffering; the chapter ties this to karmic recurrence—beings re-assume former dispositions—so guṇic composition and prior saṃskāras shape experience and ethical orientation.
It states that Maheśvara fashioned the manifest expanse—nāma-rūpa and the differentiated field of actions/rites—from the sounds of the Veda, and that Veda-sanctioned names are bestowed at proper times, grounding cosmic order and social-ritual dharma in śruti-derived language.