
Sukta 5.32
Indra
Triṣṭubh (probable)
This hymn praises Indra as the breaker of obstructions: he splits the mountain, releases the pent-up waters, and strikes down the Dānava who withholds the life-giving streams. It celebrates Indra’s irresistible vajra-might as a cosmic act that restores ṛta (right order) and enables prosperity for the seers and their community. The closing tone turns reflective, asking why those devoted to brahman (sacred word/rite) would ever try to restrain Indra’s generous, seasonally-right giving.
Mantra 1
अदर्दरुत्समसृजो वि खानि त्वमर्णवान्बद्बधानाँ अरम्णाः । महान्तमिन्द्र पर्वतं वि यद्वः सृजो वि धारा अव दानवं हन् ॥
You broke open the spring and released the channels; you set free the flood-waters that were bound. When you split the great mountain, O Indra, you let the streams flow out—having struck down the Dānava who withheld them.
Mantra 2
त्वमुत्साँ ऋतुभिर्बद्बधानाँ अरंह ऊधः पर्वतस्य वज्रिन् । अहिं चिदुग्र प्रयुतं शयानं जघन्वाँ इन्द्र तविषीमधत्थाः ॥
Thou didst unbind the well-springs that were held fast by the seasons’ law; thou didst release the swelling udder of the mountain, O wielder of the thunderbolt. And even the Serpent, the fierce one, lying stretched out in its massed might—having slain it, O Indra, thou didst establish thy victorious force within us.
Mantra 3
त्यस्य चिन्महतो निर्मृगस्य वधर्जघान तविषीभिरिन्द्रः । य एक इदप्रतिर्मन्यमान आदस्मादन्यो अजनिष्ट तव्यान् ॥
Indra with his impetuous powers struck down the slaying-force of that great ‘wild one’ that ranged free. For he who deemed himself alone and without rival—there arose from him (or after him) another, mightier in power.
Mantra 4
त्यं चिदेषां स्वधया मदन्तं मिहो नपातं सुवृधं तमोगाम् । वृषप्रभर्मा दानवस्य भामं वज्रेण वज्री नि जघान शुष्णम् ॥
Even him among them, drunken with his own self-law, the offspring of the mist, thriving, moving into darkness—Indra, the bull who bears the onrush, struck down with the thunderbolt the blazing might of the Dānava, Śuṣṇa.
Mantra 5
त्यं चिदस्य क्रतुभिर्निषत्तममर्मणो विददिदस्य मर्म । यदीं सुक्षत्र प्रभृता मदस्य युयुत्सन्तं तमसि हर्म्ये धाः ॥
Even when he had taken his seat by his own stratagems, Indra found the vulnerable point of the invulnerable. When he, O good-lordship, was borne up by the intoxication and sought to fight, thou didst set him in darkness, in the closed house.
Mantra 6
त्यं चिदित्था कत्पयं शयानमसूर्ये तमसि वावृधानम् । तं चिन्मन्दानो वृषभः सुतस्योच्चैरिन्द्रो अपगूर्या जघान ॥
Even so, that Katpaya lying in sunless darkness, increasing there—him too Indra, the bull exulting in the pressed Soma, struck down from on high, uncovering him.
Mantra 7
उद्यदिन्द्रो महते दानवाय वधर्यमिष्ट सहो अप्रतीतम् । यदीं वज्रस्य प्रभृतौ ददाभ विश्वस्य जन्तोरधमं चकार ॥
Rising forth, Indra set in motion the slaying-force against the great Dānava, an irresistible might. When he smote him in the wielding of the thunderbolt, he made him the lowest of all beings.
Mantra 8
त्यं चिदर्णं मधुपं शयानमसिन्वं वव्रं मह्याददुग्रः । अपादमत्रं महता वधेन नि दुर्योण आवृणङ्मृध्रवाचम् ॥
Even that flood that drank sweetness, lying there—Indra the fierce seized the vast enclosing cavern. The footless, guileful one he struck down with a great slaying-force; he shut up in an evil womb the crooked-speaking power.
Mantra 9
को अस्य शुष्मं तविषीं वरात एको धना भरते अप्रतीतः । इमे चिदस्य ज्रयसो नु देवी इन्द्रस्यौजसो भियसा जिहाते ॥
Who can hold back his impetuous force and effective might—he alone bears the riches, the irresistible one. Even these solid powers (the goddesses) shrink away in fear before the energy of Indra.
Mantra 10
न्यस्मै देवी स्वधितिर्जिहीत इन्द्राय गातुरुशतीव येमे । सं यदोजो युवते विश्वमाभिरनु स्वधाव्ने क्षितयो नमन्त ॥
For him the goddess, the self-guiding axe, bows down; she grants a path to Indra as if yearning. When his energy joins itself with all the powers, then the habitations and peoples bow in obedience to the lord of self-mastery.
Mantra 11
एकं नु त्वा सत्पतिं पाञ्चजन्यं जातं शृणोमि यशसं जनेषु । तं मे जगृभ्र आशसो नविष्ठं दोषा वस्तोर्हवमानास इन्द्रम् ॥
One alone—thou as the true lord of the peoples, born for the fivefold race—I hear of thee as glorious among men. Him do my aspirations seize as the newest and nearest; by night and by dawn we call upon Indra.
Mantra 12
एवा हि त्वामृतुथा यातयन्तं मघा विप्रेभ्यो ददतं शृणोमि । किं ते ब्रह्माणो गृहते सखायो ये त्वाया निदधुः काममिन्द्र ॥
Thus indeed I hear you, O Indra, being urged forward in the right seasons and measures (of the Truth), as you place your plenitude of gifts into the seers. Why then do your fellow-workers who uphold the Word seek to restrain you—those friends who have laid a desire upon you as a demand?
It praises Indra for breaking open the blockage that holds back the waters—splitting the mountain, freeing the streams, and defeating the Dānava who withholds them.
Waters represent life, fertility, and prosperity in the world, and also the flow of inspiration and vitality. Indra’s victory means these benefits can move again instead of being trapped.
It can be recited as an Indra-stuti for courage, removing obstacles, and restoring forward movement in work and life—especially in a morning fire-offering or a focused mantra recitation.