Sukta 93
Mandala 10Sukta 9315 Mantras

Sukta 93

Sukta 10.93

Devata

Dyāvāpṛthivī (Heaven and Earth)

Chandas

Gāyatrī/Anuṣṭubh not applicable; likely Triṣṭubh/related (needs verification for 10.93.1 specifically)

This hymn invokes Dyāvāpṛthivī—Heaven and Earth—as the vast, motherly Two who uphold the worlds and provide continual protection against overpowering and violent forces. As the sukta unfolds, the prayer widens into a vision of ordered power: the rite becomes “more-than-human,” and the cosmic arrangement of many forces is affirmed as already set in place for the sacrificer’s welfare.

Mantras

Mantra 1

महि द्यावापृथिवी भूतमुर्वी नारी यह्वी न रोदसी सदं नः । तेभिर्नः पातं सह्यस एभिर्नः पातं शूषणि ॥

Great have Heaven and Earth become—wide, motherly, strong—the two worlds for us always. With them protect us from overpowering forces; with them protect us from the assailing violence.

Mantra 2

यज्ञेयज्ञे स मर्त्यो देवान्त्सपर्यति । यः सुम्नैर्दीर्घश्रुत्तम आविवासत्येनान् ॥

In sacrifice after sacrifice that mortal truly serves the gods, who—with their graces—becomes most far-hearing and continually makes them present by faithful welcome.

Mantra 3

विश्वेषामिरज्यवो देवानां वार्महः । विश्वे हि विश्वमहसो विश्वे यज्ञेषु यज्ञियाः ॥

O all you luminous and ardent Powers, you are the vast protective force of the gods. For all of you are of universal might; all of you are worthy to be invoked and fulfilled in the inner sacrifice.

Mantra 4

ते घा राजानो अमृतस्य मन्द्रा अर्यमा मित्रो वरुणः परिज्मा । कद्रुद्रो नृणां स्तुतो मरुतः पूषणो भगः ॥

These indeed are the glad kings of immortality—Aryaman, Mitra, Varuṇa who moves around all things; and Rudra too, praised by men, the Maruts, Pūṣan, and Bhaga—powers that rule and distribute the deathless wideness within us.

Mantra 5

उत नो नक्तमपां वृषण्वसू सूर्यामासा सदनाय सधन्या । सचा यत्साद्येषामहिर्बुध्नेषु बुध्न्यः ॥

And may Night with the Waters, and the two strong-giving ones, Sun and Moon, come for our seat of consciousness and our true gain; when they sit together, then the serpent-power in the depths becomes awakened in its foundations.

Mantra 6

उत नो देवावश्विना शुभस्पती धामभिर्मित्रावरुणा उरुष्यताम् । महः स राय एषतेऽति धन्वेव दुरिता ॥

And may the divine Aśvins, lords of the luminous felicities, and Mitra-Varuṇa protect us by their powers of established light; then the great fullness of being presses forward and crosses beyond the difficulties as one crosses a wide barren stretch.

Mantra 7

उत नो रुद्रा चिन्मृळतामश्विना विश्वे देवासो रथस्पतिर्भगः । ऋभुर्वाज ऋभुक्षणः परिज्मा विश्ववेदसः ॥

And may the Rudras too show us mercy; may the Aśvins, all the gods, the lord of the chariot-path, and Bhaga; may the R̥bhus—Vāja, R̥bhukṣan, and the all-moving one—universal knowers, come to our aid and set our energies in right formation.

Mantra 8

ऋभुॠभुक्षा ऋभुर्विधतो मद आ ते हरी जूजुवानस्य वाजिना । दुष्टरं यस्य साम चिदृधग्यज्ञो न मानुषः ॥

R̥bhu, R̥bhukṣa, R̥bhu—the ecstasy of the arranger comes; to you, O lord of plenitude, your two steeds are yoked for the eager movement. Hard to cross is that harmony of his, and the sacrifice becomes a separate, non-human power—an action lifted beyond ordinary mind.

Mantra 9

कृधी नो अह्रयो देव सवितः स च स्तुषे मघोनाम् । सहो न इन्द्रो वह्निभिर्न्येषां चर्षणीनां चक्रं रश्मिं न योयुवे ॥

Make us unhurried, O god Savitar; and him I praise among the givers. May Indra with the bearing fires set down in us the force of these peoples—like a wheel’s rim, like a ray held in its right course—so our movement becomes ordered and victorious.

Mantra 10

ऐषु द्यावापृथिवी धातं महदस्मे वीरेषु विश्वचर्षणि श्रवः । पृक्षं वाजस्य सातये पृक्षं रायोत तुर्वणे ॥

In these (our works), O Heaven-and-Earth, place for us a great, all-sustaining glory among our warrior-powers: a strengthening for the winning of plenitude-force, a strengthening of fullness, and a strengthening for the victorious overcoming.

Mantra 11

एतं शंसमिन्द्रास्मयुष्ट्वं कूचित्सन्तं सहसावन्नभिष्टये । सदा पाह्यभिष्टये मेदतां वेदता वसो ॥

This utterance of ours, O Indra, desiring you—though it seems small—accept it for our true protection. Always guard us for the goal; make us grow in substance and in knowledge, O Vasu.

Mantra 12

एतं मे स्तोमं तना न सूर्ये द्युतद्यामानं वावृधन्त नृणाम् । संवननं नाश्व्यं तष्टेवानपच्युतम् ॥

This hymn of mine they have increased like the Sun’s far-shining course among men: a joining-together, like a well-fashioned chariot-work, firm and not slipping—so that the inner union of our forces may be stable and enduring.

Mantra 13

वावर्त येषां राया युक्तैषां हिरण्ययी । नेमधिता न पौंस्या वृथेव विष्टान्ता ॥

Their plenitude of being turns and comes into right harness; for them the golden radiance is joined. Their manly force is not held back in a mere half-measure; it does not lie scattered in vain, but reaches its settled end.

Mantra 14

प्र तद्दुःशीमे पृथवाने वेने प्र रामे वोचमसुरे मघवत्सु । ये युक्त्वाय पञ्च शतास्मयु पथा विश्राव्येषाम् ॥

That I proclaim forth in the hard strait and the wide expanse, in the seeking delight, among the mighty lords of power: those who, for the act of yoking, have made five hundred paths of our aspiration widely heard.

Mantra 15

अधीन्न्वत्र सप्ततिं च सप्त च । सद्यो दिदिष्ट तान्वः सद्यो दिदिष्ट पार्थ्यः सद्यो दिदिष्ट मायवः ॥

He has set here seventy and seven; immediately he has arranged them for you—immediately the earthly foundation, immediately the formative powers of the working consciousness.

Frequently Asked Questions

They are Heaven and Earth addressed together as the ‘Two Worlds’—vast parental powers that uphold life and provide protection and stability for the worshipper and the sacrifice.

The hymn chiefly asks Heaven and Earth to protect the sacrificer from overpowering pressures and violent attack, and to keep the ritual action firmly supported within cosmic order.

It means that when the rite is rightly harmonized and ‘arranged,’ it becomes larger than personal effort—an objective, uplifting power that carries the practitioner beyond ordinary limitation.