Adhyaya 137
Vana ParvaAdhyaya 13722 Verses

Adhyaya 137

यवक्रीत-वधः (The Slaying of Yavakrīta at Raibhya’s Hermitage)

Upa-parva: Āraṇyaka-parva — Raibhyāśrama Episode (Yavakrīta–Raibhya Narrative Unit)

Lomāśa narrates how Yavakrīta arrives at Raibhya’s hermitage during Mādhava month and encounters Raibhya’s daughter-in-law. Overcome by desire, he addresses her with an improper demand. Fearing both his conduct and Raibhya’s ascetic potency, she outwardly assents, draws him aside, and immerses him in water to deter or delay him. Raibhya returns to the hermitage and finds her distressed; upon inquiry she reports Yavakrīta’s words and her response. Raibhya’s mind ignites with anger, and in a ritualized act he plucks a lock of matted hair and offers it into a consecrated fire, producing a female form; repeating the act, he generates a terrifying rākṣasa. The created beings ask what must be done; Raibhya commands that Yavakrīta be slain. They approach Yavakrīta, bewilder him, and remove his kamaṇḍalu. When the rākṣasa attacks with an upraised spear, Yavakrīta flees toward a lake and then to rivers, finding them dried—an image of fate closing exits. He rushes to his father’s agnihotra area, but an unseen guard (a blind śūdra) restrains him at the threshold; the rākṣasa strikes him with the spear, killing him. The rākṣasa returns to Raibhya and, with Raibhya’s permission, associates with the manifested woman—closing the episode with a stark depiction of desire, anger, and misdirected power.

Chapter Arc: लोमश ऋषि तीर्थयात्रा के प्रसंग में यवक्रीत की कथा आगे बढ़ाते हैं—श्रुति-वाक्य से ‘ब्रह्मौदन’ का उल्लेख करते हुए आश्रम-जीवन की पवित्रता का मानदंड स्थापित होता है। → रैभ्य के रम्य आश्रम में यवक्रीत की दृष्टि पुत्रवधू पर पड़ती है; काम से विवेक हर जाता है और वह निर्लज्ज होकर उसे अपने वश में करने का आदेश देता है। अपमानित स्त्री की लज्जा और भय के बीच प्रतिशोध का बीज पड़ता है—आश्रम की शांति के भीतर अधर्म का प्रवेश। → कृत्या/राक्षसी स्त्री-रूप में प्रकट होकर यवक्रीत के विरुद्ध विनाश का विधान करती है; कमण्डलु के अपकर्षण से यवक्रीत ‘उच्छिष्ट’ (अपवित्र/असुरक्षित) हो जाता है और शूलधारी राक्षस उसे मारने दौड़ता है। यवक्रीत भागकर सरोवरों-नदियों की ओर जाता है, पर जल सूखता चला जाता है—प्रकृति भी उसके पाप-भार से विमुख हो जाती है। → अंततः राक्षस यवक्रीत का वध कर देता है और रैभ्य के पास लौट आता है; रैभ्य की अनुमति से वह उसी स्त्री के साथ निवास करता है—प्रतिशोध का चक्र ‘सिद्ध’ हो जाता है, पर धर्म की क्षति स्थायी छाया छोड़ जाती है। → यवक्रीत के वध के बाद रैभ्य-परिवार और अन्य ऋषियों की प्रतिक्रिया तथा प्रतिदण्ड की अगली कड़ी का संकेत—कथा आगे किसी बड़े शाप/प्रतिशोध की ओर मुड़ने को तत्पर है।

Shlokas

Verse 1

६:72...7 #::3..7 () मा अल - इस अन्नको ब्रह्मौदन कहते हैं, जैसा कि श्रुतिका कथन है--'साध्येभ्यो देवेभ्यो ब्रह्मौदनमपचत्‌” इति। षट्त्रिशर्दाधकशततमो< ध्याय: यवक्रीतका रैभ्यमुनिकी पुत्रवधूके साथ व्यभिचार और रैभ्यमुनिके क्रोधसे उत्पन्न राक्षसके द्वारा उसकी मृत्यु लोगश उवाच चड्क्रम्पमाण: स तदा यवक्रीरकुतो भय: । जगाम माधवे मासि रैभ्याश्रमपदं प्रति,लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! उन दिनों यवक्रीत सर्वथा भयशून्य होकर चारों ओर चक्कर लगाता था। एक दिन वैशाखमासमें वह रैभ्यमुनिके आश्रममें गया

Lomaśa said: “At that time Yavakrīta, utterly fearless, wandered about restlessly. Then, in the month of Mādhava (Vaiśākha), he went toward the hermitage-abode of the sage Raibhya.”

Verse 2

स ददर्शाश्रमे रम्ये पुष्पितद्रुम भूषिते । विचरन्तीं स्नुषां तस्य किन्नरीमिव भारत,भारत! वह आश्रम खिले हुए वृक्षोंकी श्रेणियोंसे सुशोभित हो अत्यन्त रमणीय प्रतीत होता था। उस आश्रममें रैभ्यमुनिकी पुत्रवधू किन्नरीके समान विचर रही थी। यवक्रीतने उसे देखा

He beheld, in that delightful hermitage adorned with flowering trees, the sage’s daughter-in-law moving about like a kinnara-maiden. Yavakrīta saw her there.

Verse 3

यवक्रीस्तामुवाचेदमुपातिष्ठस्व मामिति । निर्लज्जो लज्जया युक्तां कामेन हृतचेतन:,देखते ही वह कामदेवके वशीभूत हो अपनी विचारशक्ति खो बैठा और लजाती हुई उस मुनि-वधूसे निर्लज्ज होकर बोला--'सुन्दरी! तू मेरी सेवामें उपस्थित हो”

Yavakrīta said to her, “Come—attend upon me; stand in my service.” Shamelessly he spoke to that modest woman, for desire had stolen his wits and clouded his judgment.

Verse 4

सा तस्य शीलमाज्ञाय तस्माच्छापाच्च बिभ्यती । तेजस्वितां च रैभ्यस्य तथेत्युक्त्वा55जगाम ह,वह यवक्रीतके शील-स्वभावको जानकर भी उसके शापसे डरती थी। साथ ही उसे रैभ्यमुनिकी तेजस्विताका भी स्मरण था। अतः “बहुत अच्छा” कहकर उसके पास चली आयी

Knowing his disposition, she feared his curse (śāpa); and remembering too the radiant spiritual power (tejas) of the sage Raibhya, she said, “So be it,” and went to him.

Verse 5

तत एकान्तमुन्नीय मज्जयामास भारत । आजगाम तदा रैभ्य: स्वमाश्रममरिंदम,शत्रुविनाशन भारत! तब यवक्रीतने उसे एकान्तमें ले जाकर पापके समुद्रमें डुबो दिया। (उसके साथ रमण किया।) इतनेहीमें रैभ्यमुनि अपने आश्रममें आ गये

Then, O Bhārata, taking her to a secluded place, he plunged her into a sea of sin—violating her. Just then the sage Raibhya returned to his own hermitage, O subduer of foes.

Verse 6

रुदतीं च स्नुषां दृष्टवा भार्यामार्ता परावसो: । सान्त्वयन्‌ शलक्ष्णया वाचा पर्यपृच्छद्‌ युधिष्ठिर,आकर उन्होंने देखा कि मेरी पुत्रवधू एवं परावसुकी पत्नी आर्तभावसे रो रही है। युधिष्ठिर! यह देखकर रैभ्यने मधुर वाणीद्वारा उसे सान्त्वना दी तथा रोनेका कारण पूछा। उस शुभलक्षणा बहूने यवक्रीतकी कही हुई सारी बातें श्वशुरके सामने कह सुनायीं एवं स्वयं उसने भलीभाँति सोच-विचारकर यवक्रीतकी बातें माननेसे जो अस्वीकार कर दिया था, वह सारा वृत्तान्त भी बता दिया

Seeing his daughter-in-law weeping—the distressed wife of Parāvasu—Raibhya consoled her with gentle words and asked, “Yudhiṣṭhira, what is the cause of this grief?” Thereupon the auspicious young woman told her father-in-law everything that Yavakrīta had said, and also related in full how, after careful reflection, she had refused to comply with his words.

Verse 7

सा तस्मै सर्वमाचष्ट यवक्रीभाषितं शुभा । प्रत्युक्ते च यवक्रीतं प्रेक्षापूर्व तथा55त्मना,आकर उन्होंने देखा कि मेरी पुत्रवधू एवं परावसुकी पत्नी आर्तभावसे रो रही है। युधिष्ठिर! यह देखकर रैभ्यने मधुर वाणीद्वारा उसे सान्त्वना दी तथा रोनेका कारण पूछा। उस शुभलक्षणा बहूने यवक्रीतकी कही हुई सारी बातें श्वशुरके सामने कह सुनायीं एवं स्वयं उसने भलीभाँति सोच-विचारकर यवक्रीतकी बातें माननेसे जो अस्वीकार कर दिया था, वह सारा वृत्तान्त भी बता दिया

The auspicious woman then related to him everything that Yavakrīta had said. She also reported how, after careful reflection and with self-control, she had answered back and refused Yavakrīta’s proposal—thus recounting the entire episode as it had occurred.

Verse 8

शृण्वानस्यैव रैभ्यस्य यवक्रीत विचेष्टितम्‌ । दहन्निव तदा चेत: क्रोध: समभवन्महान्‌,यवक्रीतकी यह कुचेष्टा सुनते ही रैभ्यके हृदयमें क्रोधकी प्रचण्ड अग्नि प्रज्वलित हो उठी, जो उनके अन्त:करणको मानो भस्म किये दे रही थी

As Raibhya heard of Yavakrīta’s disgraceful conduct, a mighty anger arose within him; his heart seemed to burn as though being consumed by fire.

Verse 9

स तदा मन्युना5<विष्टस्तपस्वी कोपनो भृशम्‌ | अवलुच्य जटामेकां जुहावाग्नौ सुसंस्कृते,तपस्वी रैभ्य स्वभावसे ही बड़े क्रोधी थे, तिसपर भी उस समय उनके ऊपर क्रोधका आवेश छा रहा था। अतः उन्होंने अपनी एक जटा उखाड़कर संस्कारपूर्वक स्थापित की हुई अग्निमें होम दी

Then, seized by anger, the ascetic—by nature fiercely irascible—tore out a single lock of his matted hair and, with due ritual preparation, offered it as an oblation into the well-consecrated fire.

Verse 10

ततः समभवन्नारी तस्या रूपेण सम्मिता । अवलुच्यापरां चापि जुहावाग्नौ जटां पुन:,उससे एक नारीके रूपमें कृत्या प्रकट हुई, जो रूपमें उनकी पुत्रवधूके ही समान थी। तत्पश्चात्‌ एक-दूसरी जटा उखाड़कर उन्होंने पुनः उसी अग्निमें डाल दी

Then a woman came into being, fashioned in that very likeness—matching her in appearance. After that, tearing out yet another lock of matted hair (jaṭā), he again offered it into the fire, continuing the rite that summons the kṛtyā, a created force born of austere and potentially harmful ritual power.

Verse 11

ततः समभवद्‌ रक्षो घोराक्षं भीमदर्शनम्‌ । अब्रूतां तौ तदा रैभ्यं कि कार्य करवावहै,उससे एक राक्षस प्रकट हुआ, जिसकी आँखें बड़ी डरावनी थीं। वह देखनेमें बड़ा भयानक प्रतीत होता था। उस समय उन दोनोंने रैभ्य मुनिसे पूछा--“'हम आपकी किस आज्ञाका पालन करें?”

Then there appeared a rākṣasa, dreadful-eyed and terrifying to behold. At that moment the two addressed the sage Raibhya, asking, “What task shall we carry out in obedience to your command?”

Verse 12

तावब्रवीदृषि: क्रुद्धों यवक्रीर्वध्यतामिति । जग्मतुस्तौ तथेत्युक्त्वा यवक्रीतजिघांसया,तब क्रोधमें भरे हुए महर्षिने कहा--“यवक्रीतको मार डालो।' उस समय “बहुत अच्छा' कहकर वे दोनों यवक्रीतके वधकी इच्छासे उसका पीछा करने लगे

Then the sage, inflamed with anger, declared, “Let Yavakrī be slain.” Hearing this, the two assailants replied, “So be it,” and, driven by the desire to kill Yavakrī, set out in pursuit of him.

Verse 13

ततस्तं समुपास्थाय कृत्या सृष्टा महात्मना । कमण्डलुं जहारास्य मोहयित्वेव भारत,भारत! महामना रैभ्यकी रची हुई कृत्यारूप सुन्दरी नारीने पहले यवक्रीतके पास उपस्थित हो उसे मोहमें डालकर उसका कमण्डलु हर लिया

Then the kṛtyā—an occult, personified act of sorcery created by that great-souled one—approached him, and, as if casting him into delusion, stole his water-pot (kamaṇḍalu), O Bhārata.

Verse 14

उच्छिष्ट तु यवक्रीतमपकृष्टकमण्डलुम्‌ । तत उद्यतशूल: स राक्षस: समुपाद्रवत्‌,कमण्डलु खो जानेसे यवक्रीतका शरीर उच्छिष्ट (जूठा या अपवित्र) रहने लगा। उस दशामें वह राक्षस हाथमें त्रिशूल उठाये यवक्रीतकी ओर दौड़ा

When Yavakrīta’s water-pot was snatched away, he was left in a state of ritual impurity (ucchiṣṭa). Seeing him thus vulnerable, the rākṣasa, trident raised, rushed straight at Yavakrīta.

Verse 15

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य शूलहस्तं जिघांसया । यवक्री: सहसोत्थाय प्राद्रवद्‌ येन वै सर:,राक्षस शूल हाथमें लिये मुझे मार डालनेकी इच्छासे मेरी और दौड़ा आ रहा है, यह देखकर यवक्रीत सहसा उठे और उस मार्गसे भागे जो एक सरोवरकी ओर जाता था

Seeing the rākṣasa rushing at him with a spear in hand, intent on killing, Yavakrī at once sprang up and fled along the path that led to a lake—choosing immediate self-preservation over confrontation in the face of sudden, unlawful violence.

Verse 16

जलहीन सरो दृष्टवा यवक्रीस्त्वरित: पुन: । जगाम सरितः: सर्वास्ताश्चाप्पासन्‌ विशोषिता:,इसके जाते ही सरोवरका पानी सूख गया। सरोवरको जलहीन हुआ देख यवक्रीत फिर तुरंत ही समस्त सरिताओंके पास गया; परंतु इसके जानेपर वे सब भी सूख गयीं

Seeing the lake bereft of water, Yavakrīta hurried off once again. He went to all the rivers, but after he departed, they too were found dried up—showing how his restless, self-driven pursuit could not secure lasting relief and how nature itself seemed to withdraw from misuse and arrogance.

Verse 17

स काल्यमानो घोरेण शूलहस्तेन रक्षसा । अगन्निहोत्रं पितुर्भीत: सहसा प्रविवेश ह,तब हाथमें शूल लिये उस भयानक राक्षसके खदेड़नेपर यवक्रीत अत्यन्त भयभीत हो सहसा अपने पिताके अग्निहोत्रगृहमें घुसने लगा

Driven on by a terrifying rākṣasa holding a spear, Yavakrīta—overcome with fear—suddenly rushed into his father’s Agnihotra house. The scene underscores how panic and the pressure of imminent danger can force a person to seek the nearest refuge, even as earlier choices and lapses in restraint set the stage for such peril.

Verse 18

स वै प्रविशमानस्तु शूद्रेणान्धेन रक्षिणा । निगृहीतो बलाद्‌ द्वारि सोडवातिष्ठत पार्थिव,राजन्‌! उस समय अमग्निहोत्रगृहके अंदर एक शूद्र-जातीय रक्षक नियुक्त था, जिसकी दोनों आँखें अंधी थीं। उसने दरवाजेके भीतर घुसते ही यवक्रीतको बलपूर्वक पकड़ लिया और यवक्रीत वहीं खड़ा हो गया

As he was entering, he was seized at the doorway by force by a Śūdra gate-guard who was blind. Thus restrained, he stood there at the door, O king—an incident that underscores how even a powerful or determined intruder can be checked by the appointed protector of a sacred space, and how boundaries around ritual places are to be respected.

Verse 19

निगृहीतं तु शूद्रेण यवक्रीतं स राक्षस: । ताडयामास शूलेन स भिन्नहृदयो5पतत्‌,शूद्रके द्वारा पकड़े गये यवक्रीतपर उस राक्षसने शूलसे प्रहार किया। इससे उसकी छाती फट गयी और वह प्राणशून्य होकर वहीं गिर पड़ा

When Yavakrīta had been seized by a śūdra, the rākṣasa struck him with a spear. His chest was torn open, and he fell there lifeless. The episode underscores how violence unleashed through adharma rebounds with fatal consequence, and how even an unexpected agent can become the instrument of retribution when one’s conduct has invited it.

Verse 20

यवक्रीतं स हत्वा तु राक्षसो रैभ्यमागमत्‌ | अनुज्ञातस्तु रैभ्येण तया नार्या सहावसत्‌,इस प्रकार यवक्रीतको मारकर राक्षस रैभ्यके पास लौट आया और उनकी अज्ञा ले उस कृत्यास्वरूपा रमणीके साथ उनकी सेवामें रहने लगा

Having slain Yavakrīta, the rākṣasa returned to Raibhya. With Raibhya’s permission, he remained there with that woman—fashioned as a magical instrument—serving in Raibhya’s household.

Verse 135

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें यवक्रीतोपाख्यानविषयक एक सौ पैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the one hundred and thirty-fifth chapter of the Mahābhārata’s Vana Parva, within the Tīrtha-yātrā Parva, in the context of Lomāśa’s pilgrimage—dealing with the episode (upākhyāna) of Yavakrīta.

Verse 136

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यवक्रीतोपाख्याने षट्त्रिंयाधिकशततमो<्ध्याय:

Thus ends the one-hundred-and-thirty-sixth chapter of the Tīrtha-yātrā section within the Vana Parva of the Śrī Mahābhārata—specifically, the episode concerning Yavakrīta, narrated in the context of Lomāśa’s pilgrimage account.

Frequently Asked Questions

It contrasts personal desire and coercive intent against āśrama ethics and consent-bound conduct, while also questioning retaliatory use of ascetic power driven by anger.

Unregulated kāma and krodha degrade discernment; moreover, spiritual or ritual capacities become ethically hazardous when deployed without restraint and proportionality.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter’s function is exemplary—teaching through consequence-driven narrative rather than stated salvific rewards.