Adhyaya 111
Adi ParvaAdhyaya 11134 Verses

Adhyaya 111

पाण्डोः तपः-प्रसङ्गः, ऋण-धर्मः, अपत्य-प्राप्ति-चिन्ता (Pāṇḍu’s Asceticism, the Doctrine of Debts, and Deliberations on Progeny)

Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Genealogies and Early Kuru Continuities)

Vaiśaṃpāyana describes Pāṇḍu’s disciplined ascetic life and his favorable standing among siddhas and cāraṇas. Pāṇḍu, accompanied by his queens, attempts an arduous northward ascent toward a heavenly passage and voices concern for their hardship. He then articulates a dharmic problem: an heirless person lacks access to auspicious post-mortem states because humans are born with four obligations (ṛṇa), and while obligations to gods, sages, and humans can be discharged through sacrifice, study/asceticism, and compassion, the ancestral obligation requires progeny and śrāddha. He laments that a curse has obstructed his capacity to beget children and enumerates recognized categories of sons used in exceptional circumstances for lineage continuity. Hearing ascetics predict that he will obtain worthy offspring, Pāṇḍu privately addresses Kuntī, arguing that progeny is the stabilizing foundation of dharma and proposing a sanctioned method (niyoga-like recourse) by analogy to earlier precedent, urging prompt action for succession.

Chapter Arc: शूरसेन के सत्यवचन और मित्र-धर्म से कथा आरम्भ होती है—संतानहीन कुन्तिभोज को वचन देकर वह अपनी ज्येष्ठ कन्या कुन्ती को उसे सौंप देता है, और इसी दान से आगे चलकर एक अद्भुत भाग्य-रेखा खिंचती है। → कुन्ती के जीवन में दुर्वासा का आगमन और उसकी सेवा से प्राप्त मन्त्र (देव-आवाहन की शक्ति) भीतर ही भीतर एक भय और आकर्षण जगाता है—देवों को बुलाने की क्षमता, पर लोक-लज्जा और अनजाने परिणामों का संकट। कौतूहल/अविवेक से वह सूर्यदेव का आवाहन करती है; देव प्रत्यक्ष होकर वरदान/संयोग की मांग के साथ उसे धर्म-संकट में डालते हैं। → सूर्य के तेज से कर्ण का जन्म होता है—जन्मजात कवच-कुण्डल सहित। आगे चलकर उसी कर्ण का महान त्याग-क्षण प्रतिध्वनित होता है: इन्द्र के याचक-वेष में आने पर कर्ण अपने शरीर से कवच उतारकर और कुण्डल काटकर दान दे देता है; इसी कर्म से वह ‘वैकर्त्तन’ कहलाता है। → कुन्ती नवजात कुमार को देखकर दीन-मन से एकान्त में सोचती है कि ऐसा क्या करे जिससे ‘सुकृत’ हो—लोक-लज्जा, मातृत्व और भविष्य-भय के बीच वह निर्णय की ओर बढ़ती है। कर्ण की पहचान/नाम-परिवर्तन (वसुषेण से वैकर्त्तन) उसके भाग्य को स्थायी रूप से चिह्नित करता है। → कुन्ती के सामने प्रश्न खड़ा रह जाता है—इस दिव्य-तेजस्वी पुत्र के साथ वह क्या करेगी, और यह गुप्त जन्म आगे चलकर किस-किस के जीवन को उलट देगा?

Shlokas

Verse 1

है 7 >> छा अि>-छऋाज दशाधिकशततमोब<् ध्याय: कुन्तीको दुर्वासासे मन्त्रकी प्राप्ति, सूर्यदेवका आवाहन तथा उनके संयोगसे कर्णका जन्म एवं कर्णके द्वारा इन्द्रको कवच और कुण्डलोंका दान वैशम्पायन उवाच शूरो नाम यदुश्रेष्ठो वसुदेवपिताभवत्‌ | तस्य कन्या पृथा नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! यदुवंशियोंमें श्रेष्ठ शूरसेन हो गये हैं, जो वसुदेवजीके पिता थे। उन्हें एक कन्या हुई, जिसका नाम पृथा रखा गया। इस भूमण्डलमें उसके रूपकी तुलनामें दूसरी कोई स्त्री नहीं थी

Vaiśampāyana said: “O King, among the Yādavas there was a foremost man named Śūra, who became the father of Vasudeva. He had a daughter named Pṛthā; in beauty she was without equal upon the earth.”

Verse 2

पितृष्वस्रीयाय स तामनपत्याय भारत । अग्रयमग्रे प्रतिज्ञाय स्वस्यापत्यं स सत्यवाक्‌,भारत! सत्यवादी शूरसेनने अपने फुफेरे भाई संतानहीन कुन्तिभोजसे पहले ही यह प्रतिज्ञा कर रखी थी कि मैं तुम्हें अपनी पहली संतान भेंट कर दूँगा

Vaiśampāyana said: O Bhārata, that truthful man had earlier pledged that he would give his first-born child to his paternal aunt’s son, who was without offspring. Thus, keeping his prior promise, he resolved to hand over his own first issue—an act grounded in fidelity to one’s word and kinship duty.

Verse 3

अग्रजामथ तां कन्‍्यां शूरो<नुग्रहकाड्क्षिणे | प्रददौ कुन्तिभोजाय सखा सख्ये महात्मने,उन्हें पहले कन्या ही उत्पन्न हुई। अतः कृपाकांक्षी महात्मा सखा राजा कुन्तिभोजको उनके मित्र शूरसेनने वह कन्या दे दी

Vaiśampāyana said: When his firstborn was a daughter, Śūra—wishing to show favor—gave that girl to his noble friend Kuntibhoja, as an act of friendship.

Verse 4

सा नियुक्ता पितुर्गेहि देवता5तिथिपूजने । उग्र पर्यचरत्‌ तत्र ब्राह्मणं संशितव्रतम्‌,पिता कुन्तिभोजके घरपर पृथाकों देवताओंके पूजन और अतिथियोंके सत्कारका कार्य सौंपा गया था। एक समय वहाँ कठोर व्रतका पालन करनेवाले तथा धर्मके विषयमें अपने निश्चयको सदा गुप्त रखनेवाले एक ब्राह्मण महर्षि आये, जिन्हें लोग दुर्वासाके नामसे जानते हैं। पृथा उनकी सेवा करने लगी। वे बड़े उग्र स्वभावके थे। उनका हृदय बड़ा कठोर था; फिर भी राजकुमारी पृथाने सब प्रकारके यत्नोंसे उन्हें पूर्ण संतुष्ट कर लिया

Vaiśampāyana said: In her father’s household, Pṛthā had been entrusted with the duties of worshipping the gods and honoring guests. At that time she diligently attended upon a brāhmaṇa there—one of austere vows and a fierce temperament—serving him with disciplined care, as required by dharma and hospitality.

Verse 5

निगूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदु: । तमुग्रं संशितात्मानं सर्वयत्नैरतोषयत्‌,पिता कुन्तिभोजके घरपर पृथाकों देवताओंके पूजन और अतिथियोंके सत्कारका कार्य सौंपा गया था। एक समय वहाँ कठोर व्रतका पालन करनेवाले तथा धर्मके विषयमें अपने निश्चयको सदा गुप्त रखनेवाले एक ब्राह्मण महर्षि आये, जिन्हें लोग दुर्वासाके नामसे जानते हैं। पृथा उनकी सेवा करने लगी। वे बड़े उग्र स्वभावके थे। उनका हृदय बड़ा कठोर था; फिर भी राजकुमारी पृथाने सब प्रकारके यत्नोंसे उन्हें पूर्ण संतुष्ट कर लिया

Vaiśampāyana said: The one whose resolve regarding dharma was kept hidden—him people knew as Durvāsā. Though he was fierce and of sternly disciplined spirit, Pṛthā satisfied him completely by every possible effort.

Verse 6

तस्यै स प्रददौ मन्त्रमापद्धर्मान्ववेक्षया । अभिचाराभिसंयुक्तमब्रवीच्चैव तां मुनि:,दुर्वासाजीने पृथापर आनेवाले भावी संकटका विचार करके उनके धर्मकी रक्षाके लिये उसे एक वशीकरणमन्त्र दिया और उसके प्रयोगकी विधि भी बता दी। तत्पश्चात्‌ वे मुनि उससे बोले--

Vaiśampāyana said: Considering the demands of dharma in times of crisis, the sage gave her a mantra—one connected with rites of compelling influence—and also instructed her in its proper application. Thereafter, the muni spoke further to her.

Verse 7

य॑ य॑ देवं त्वमेतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि । तस्य तस्य प्रसादेन पुत्रस्तव भविष्यति,'शुभे! तुम इस मन्त्रद्वारा जिस-जिस देवताका आवाहन करोगी, उसी-उसीके अनुग्रहसे तुम्हें पुत्र प्राप्त होगा"

Vaiśampāyana said: “O auspicious lady, whichever deity you invoke by means of this mantra, by that very deity’s favor a son will be born to you.”

Verse 8

तथोक्ता सा तु विप्रेण कुन्ती कौतूहलान्विता । कन्या सती देवमर्कमाजुहाव यशस्विनी,ब्रह्मर्षि दुर्वासाके यों कहनेपर कुन्तीके मनमें बड़ा कौतूहल हुआ। वह यशस्विनी राजकन्या यद्यपि अभी कुमारी थी, तो भी उसने मन्त्रकी परीक्षाके लिये सूर्यदेवका आवाहन किया

Vaiśampāyana said: Thus addressed by the brahmin, Kuntī—filled with curiosity—though still an unmarried maiden, invoked the Sun-god Arka to test the power of the mantra.

Verse 9

सा ददर्श तमायान्तं भास्करं लोकभावनम्‌ । विस्मिता चानवद्याज्ञी दृष्टवा तन्‍्महद्भुतम्‌,आवाहन करते ही उसने देखा, सम्पूर्ण जगत्‌की उत्पत्ति और पालन करनेवाले भगवान्‌ भास्कर आ रहे हैं। यह महान्‌ आश्वर्यकी बात देखकर निर्दोष अंगोंवाली कुन्ती चकित हो उठी

Vaiśampāyana said: She saw Bhāskara—the Sun, the sustainer of the worlds—approaching. Beholding that great marvel, the blameless and discerning Kuntī was struck with astonishment, for the invoked deity had truly appeared before her.

Verse 10

तां समासाद्य देवस्तु विवस्वानिदमब्रवीत्‌ | अयमस्म्यसितापाड़ि ब्रूहि किं करवाणि ते,इधर भगवान्‌ सूर्य उसके पास आकर इस प्रकार बोले--'श्याम नेत्रोंवाली कुन्ती! यह मैं आ गया। बोलो, तुम्हारा कौन-सा प्रिय कार्य करूँ?

Having approached her, the god Vivasvān (the Sun) spoke these words: “I am here, O dark-eyed Pāṇḍī (Kuntī). Tell me—what dear wish of yours shall I accomplish?”

Verse 11

(आहूतोपस्थितं भद्रे ऋषिमन्त्रेण चोदितम्‌ । विद्धि मां पुत्रलाभाय देवमर्क शुचिस्मिते ।।) भदठे! मैं दुर्वासा ऋषिके दिये हुए मन्त्रसे प्रेरित हो तुम्हारे बुलाते ही तुम्हें पुत्रकी प्राप्ति करानेके लिये उपस्थित हुआ हूँ। पवित्र मुसकानवाली कुन्ती! तुम मुझे सूर्यदेव समझो।' कुन्त्युवाच वश्चिन्मे ब्राह्मण: प्रादाद्‌ वरं विद्यां च शत्रुहन्‌ तद्विजिज्ञासया55द्वानं कृतवत्यस्मि ते विभो,कुन्तीने कहा--शत्रुओंका नाश करनेवाले प्रभो! एक ब्राह्मणने मुझे वरदानके रूपमें देवताओंके आवाहनका मन्त्र प्रदान किया है। उसीकी परीक्षाके लिये मैंने आपका आवाहन किया था

Vaiśampāyana said: “O auspicious lady, summoned by you and impelled by the sage’s mantra, I have come before you to grant you a son. O Kuntī of pure smile, know me to be the god Arka (the Sun).” Kuntī said: “O lord who destroys foes, a brāhmaṇa once bestowed on me, as a boon, a sacred formula and the knowledge for invoking the gods. It was to test that power that I performed your invocation, O mighty one.”

Verse 12

एतस्मिन्नपराधे त्वां शिरसाहं प्रसादये । योषितो हि सदा रक्ष्या: स्वापराद्धापि नित्यश:,यद्यपि मुझसे यह अपराध हुआ है, तो भी इसके लिये आपके चरणोंमें मस्तक रखकर मैं यह प्रार्थना करती हूँ कि आप क्षमापूर्वक प्रसन्न हो जाइये। स्त्रियोंसे अपना अपराध हो जाय, तो भी श्रेष्ठ पुरुषोंको सदा उनकी रक्षा ही करनी चाहिये

Vaiśampāyana said: “For this offence, I bow my head and beg you to be gracious and forgive me. For women are always to be protected; even when they themselves have erred, noble men should continually uphold their safety.”

Verse 13

सूर्य उवाच वेदाहं सर्वमेवैतद्‌ यद्‌ दुर्वासा वरं ददौ । संत्यज्य भयमेवेह क्रियतां संगमो मम,सूर्यदेव बोले--शुभे! मैं यह सब जानता हूँ कि दुर्वासाने तुम्हें वर दिया है। तुम भय छोड़कर यहाँ मेरे साथ समागम करो

Surya said: “I know all of this—that Durvasa has granted you a boon. Therefore, cast aside your fear and, here and now, consent to union with me.”

Verse 14

अमोघं दर्शन महामाहूतश्वास्मि ते शुभे । वथाद्वाने5पि ते भीरु दोष: स्वान्नात्र संशय:,शुभे! मेरा दर्शन अमोघ है और तुमने मेरा आवाहन किया है। भीरु! यदि यह आवाहन व्यर्थ हुआ, तो भी निःसंदेह तुम्हें बड़ा दोष लगेगा

Sūrya said: “Auspicious one, my appearance is never fruitless, and you have indeed invoked me. But, timid one, even if this invocation were made in vain, a grave fault would still fall upon you—of this there is no doubt.”

Verse 15

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता बहुविध॑ सान्त्वपूर्व विवस्व॒ता । सा तु नैच्छद्‌ वरारोहा कन्याहमिति भारत,वैशम्पायनजी कहते हैं--भारत! भगवान्‌ सूर्यने कुन्तीको समझाते हुए इस तरहकी बहुत-सी बातें कहीं; किंतु मैं अभी कुमारी कन्या हूँ, यह सोचकर सुन्दरी कुन्तीने उनसे समागमकी इच्छा नहीं की

Vaiśampāyana said: Thus addressed in many ways—first with soothing and conciliatory words—by Vivasvat (the Sun), the high-born maiden did not consent. Thinking, “I am still an unmarried girl,” the lovely Kuntī, O Bhārata, did not desire union with him.

Verse 16

बन्धुपक्ष भयाद्‌ भीता लज्जया च यशस्विनी । तामर्कः पुनरेवेदमब्रवीद्‌ भरतर्षभ,यशस्विनी कुन्ती भाई-बन्धुओंमें बदनामी फैलनेके डरसे भी डरी हुई थी और नारीसुलभ लज्जासे भी वह विवश थी। भरतश्रेष्ठ) उस समय सूर्यदेवने पुनः: उससे कहा --

Vaiśampāyana said: The illustrious maiden, fearing the disgrace that might spread among her kinsmen and also constrained by womanly modesty, stood distressed. Then the Sun-god (Arka) again addressed her, O bull among the Bharatas—

Verse 17

(पुत्रस्ते निर्मित: सुभ्रु शूणु यादृक्छुभानने ।। आदित्ये कुण्डले बिभ्रत्‌ कवचं चैव मामकम्‌ | शस्त्रास्त्राणामभेद्यं च भविष्यति शुचिस्मिते ।। न न किंचन देयं तु ब्राह्मणेभ्यो भविष्यति । चोद्यमानो मया चापि नाक्षमं चिन्तयिष्यति । दास्यत्येव हि विप्रेभ्यो मानी चैव भविष्यति ।।) 'सुन्दर मुख एवं सुन्दर भौंहोंवाली राजकुमारी! तुम्हारे लिये जैसे पुत्रका निर्माण होगा, वह सुनो--शुचिस्मिते! वह माता अदितिके दिये हुए दिव्य कुण्डलों और मेरे कवचको धारण किये हुए उत्पन्न होगा। उसका वह कवच किन्हीं अस्त्र-शस्त्रोंसे टूट न सकेगा। उसके पास कोई भी वस्तु ब्राह्मणोंके लिये अदेय न होगी। मेरे कहनेपर भी वह कभी अयोग्य कार्य या विचारको अपने मनमें स्थान न देगा। ब्राह्मणोंके याचना करनेपर वह उन्हें सब प्रकारकी वस्तुएँ देगा ही। साथ ही वह बड़ा स्वाभिमानी होगा। मत्प्रसादान्न ते राज्ञि भविता दोष इत्युत । एवमुक्त्वा स भगवान्‌ कुन्तिराजसुतां तदा,“रानी! मेरी कृपासे तुम्हें दोष भी नहीं लगेगा।” कुन्तिराजकुमारी कुन्तीसे यों कहकर प्रकाश और गरमी उत्पन्न करनेवाले भगवान्‌ सूर्यने उसके साथ समागम किया। इससे उसी समय एक वीर पुत्र उत्पन्न हुआ, जो सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ था। उसने जन्मसे ही कवच पहन रखा था और वह देवकुमारके समान तेजस्वी तथा शोभासम्पन्न था

Vaiśampāyana said: “O fair-browed princess, O lovely-faced one—hear what sort of son will be fashioned for you. Smiling in purity, he will be born wearing the divine earrings of Āditya and my own cuirass; that armor will be unbreakable by weapons and missiles. For Brahmins there will be nothing that is ‘not to be given’ by him—no gift will be beyond him. Even when urged by me, he will not entertain in his mind any unworthy act or thought. When Brahmins request, he will indeed give them all manner of gifts; and yet he will also be deeply self-respecting and proud.”

Verse 18

प्रकाशकर्ता तपन: सम्बभूव तया सह । तत्र वीर: समभवत्‌ सर्वशस्त्रभृतां वर: । आमुक्तकवच: श्रीमान्‌ देवगर्भ: श्रियान्वित:,“रानी! मेरी कृपासे तुम्हें दोष भी नहीं लगेगा।” कुन्तिराजकुमारी कुन्तीसे यों कहकर प्रकाश और गरमी उत्पन्न करनेवाले भगवान्‌ सूर्यने उसके साथ समागम किया। इससे उसी समय एक वीर पुत्र उत्पन्न हुआ, जो सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ था। उसने जन्मसे ही कवच पहन रखा था और वह देवकुमारके समान तेजस्वी तथा शोभासम्पन्न था

Vaiśampāyana said: The Sun-god—maker of light and heat—united with her, and from that union a heroic son was born at once, the foremost among all bearers of weapons. From birth he wore his armor, radiant and auspicious, as though a divine child.

Verse 19

सहजं कवचं बिश्रत्‌ कुण्डलो द्योतितानन: । अजायत सुत: कर्ण: सर्वलोकेषु विश्रुत:,जन्मके साथ ही कवच धारण किये उस बालकका मुख जन्मजात कुण्डलोंसे प्रकाशित हो रहा था। इस प्रकार कर्ण नामक पुत्र उत्पन्न हुआ, जो सब लोकोंमें विख्यात है

Vaiśampāyana said: Bearing a natural coat of armor from birth, and with his face radiant from the earrings that were also innate, a son was born—Karna—who would become renowned throughout all the worlds.

Verse 20

प्रादाच्च तस्यै कन्यात्वं पुन: स परमद्युति: । दत्त्वा च तपतां श्रेष्ठो दिवमाचक्रमे तत:,उत्तम प्रकाशवाले भगवान्‌ सूर्यने कुलीको पुनः: कन्यात्व प्रदान किया। तत्पश्चात्‌ तपनेवालोंमें श्रेष्ठ भगवान्‌ सूर्य देवलोकमें चले गये

Vaiśaṃpāyana said: The supremely radiant one restored her maidenhood again. Having granted this boon, the best among those who shine with heat—Bhagavān Sūrya—then departed for heaven.

Verse 21

उस नवजात कुमारको देखकर वृष्णिवंशकी कन्या कुलीके हृदयमें बड़ा दुःख हुआ। उसने एकाग्रचितसे विचार किया कि अब क्‍या करनेसे अच्छा परिणाम निकलेगा

Seeing the newborn boy, Kulīkā, a maiden of the Vṛṣṇi lineage, was overwhelmed with grief. With her mind gathered into single-pointed focus, she reflected on what course of action might now lead to the best outcome.

Verse 22

गूहमानापचारं सा बन्धुपक्षभयात्‌ तदा । उत्ससर्ज कुमारं तं जले कुन्ती महाबलम्‌,उस समय कुट॒म्बीजनोंके भयसे अपने उस अनुचित कृत्यको छिपाती हुई कुन्तीने महाबली कुमार कर्णको जलमें छोड़ दिया

Then Kuntī, concealing her transgression out of fear of her own kin and family circle, abandoned that mighty child by casting him into the water.

Verse 23

तमुत्सृष्टं जले गर्भ राधाभर्ता महायशा: । पुत्रत्वे कल्पयामास सभार्य: सूतनन्दन:,जलमें छोड़े हुए उस नवजात शिशुको महायशस्वी सूतपुत्र अधिरथने, जिसकी पत्नीका नाम राधा था, ले लिया। उसने और उसकी पत्नीने उस बालकको अपना पुत्र बना लिया

Vaiśampāyana said: The illustrious Adhiratha, the charioteer’s son and husband of Rādhā, took up that newborn child who had been cast into the water. Together with his wife, he accepted the boy as their own son.

Verse 24

नामधेयं च चक्राते तस्य बालस्य तायुभौ | वसुना सह जातो<यं वसुषेणो भवत्विति,उन दम्पतिने उस बालकका नामकरण इस प्रकार किया; यह वसु (कवच-कुण्डलादि धन)-के साथ उत्पन्न हुआ है, इसलिये वसुषेण नामसे प्रसिद्ध हो

Vaiśampāyana said: The couple then performed the naming of the child, saying, “This one has been born together with wealth (protective gifts); therefore let him be known as Vasuṣeṇa.”

Verse 25

स वर्थमानो बलवान्‌ सर्वास्त्रिपूद्यतो 5भवत्‌ | आ पृष्ठतापादादित्यमुपातिष्ठत वीर्यवान्‌,वह बलवान बालक बड़े होनेके साथ ही सब प्रकारकी अस्त्रविद्यामें निपुण हुआ। पराक्रमी कर्ण प्रातःकालसे लेकर जबतक सूर्य पृष्ठभागकी ओर न चले जाते, सूर्योपस्थान करता रहता था

As the boy grew, he became strong and skilled in every art of weapons. The valiant Karṇa, from dawn until the sun turned westward, remained steadfast in worship of the Sun.

Verse 26

तस्मिन्‌ काले तु जपतस्तस्य वीरस्य धीमत: । नादेयं ब्राह्मणेष्वासीत्‌ किंचिद्‌ वसु महीतले,उस समय मन्त्र-जपमें लगे हुए बुद्धिमान-वीर कर्णके लिये इस पृथ्वीपर कोई ऐसी वस्तु नहीं थी, जिसे वह ब्राह्मणोंके माँगनेपर न दे सके

Vaiśampāyana said: At that time, while that wise hero was absorbed in mantra-recitation, there was nothing on the face of the earth—no wealth or possession—that he would withhold when Brahmins asked for it.

Verse 27

(ततः काले तु कम्मिंश्चिचत्‌ स्वप्रान्ते कर्णमब्रवीत्‌ । आदित्यो ब्राह्मणो भूत्वा शूणु वीर वचो मम ।। प्रभातायां रजन्यां त्वामागमिष्यति वासव: । न तस्य भिक्षा दातव्या विप्ररूपी भविष्यति ।। निश्चयो<स्यापहर्तु ते कवचं कुण्डले तथा । अतत्त्वां बोधयाम्येष स्मर्तासि वचनं मम ।। किसी समयकी बात है, सूर्यदेवने ब्राह्मणका रूप धारण करके कर्णको स्वप्रमें दर्शन दिया और इस प्रकार कहा--“वीर! मेरी बात सुनो--आजकी रात बीत जानेपर सबेरा होते ही इन्द्र तुम्हारे पास आयेंगे। उस समय वे ब्राह्मण-वेषमें होंगे। यहाँ आकर इन्द्र यदि तुमसे भिक्षा माँगें तो उन्हें देना मत। उन्होंने तुम्हारे कवच और कुण्डलोंका अपहरण करनेका निश्चय किया है। अतः मैं तुम्हें सचेत किये देता हूँ। तुम मेरी बात याद रखना।/ कर्ण उवाच शक्रो मां विप्ररूपेण यदि वै याचते द्विज । कथं चास्मै न दास्यामि यथा चास्म्यवबोधित: ।। विप्रा: पूज्यास्तु देवानां सततं प्रियमिच्छताम्‌ । त॑ देवदेव॑ जानन्‌ वै न शकनोम्यवमन्त्रणे ।। कर्णने कहा--ब्रह्मन! इन्द्र यदि ब्राह्मणका रूप धारण करके सचमुच मुझसे याचना करेंगे, तो मैं आपकी चेतावनीके अनुसार कैसे उन्हें वह वस्तु नहीं दूँगा। ब्राह्मण तो सदा अपना प्रिय चाहनेवाले देवताओंके लिये भी पूजनीय हैं। देवाधिदेव इन्द्र ही ब्राह्मणरूपमें आये हैं, यह जान लेनेपर भी मैं उनकी अवहेलना नहीं कर सकूँगा । सूर्य उवाच यद्येवं शृूणु मे वीर वरं ते सो$पि दास्यति । शक्ति त्वमपि याचेथा: सर्वशस्त्रविबाधिनीम्‌ ।। सूर्य बोले--वीर! यदि ऐसी बात है तो सुनो, बदलेमें इन्द्र भी तुम्हें वर देंगे। उस समय तुम उनसे सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्रोंका निराकरण करनेवाली बरछी माँग लेना। वैशम्पायन उवाच एवमुक्‍त्वा द्विज: स्वप्ते तत्रैवान्तरधीयत । कर्ण: प्रबुद्धस्तं स्वप्नं चिन्तयानो5भवत्‌ तदा ।।) वैशम्पायनजी कहते हैं--स्वप्नमें यों कहकर ब्राह्मण-वेषधारी सूर्य वहीं अन्तर्धान हो गये। तब कर्ण जाग गया और स्वप्नकी बातोंका चिन्तन करने लगा। तमिन्द्रो ब्राह्मणो भूत्वा भिक्षार्थी समुपागमत्‌ । कुण्डले प्रार्थयामास कवचं च महाद्मयुति:,तत्पश्चात्‌ एक दिन महातेजस्वी देवराज इन्द्र ब्राह्मण बनकर भिक्षाके लिये कर्णके पास आये और उससे उन्होंने कवच और कुण्डलोंको माँगा

Vaiśampāyana said: At a certain time, in a dream, the Sun-god—having assumed the form of a brāhmaṇa—spoke to Karṇa: “Hero, listen to my words. When this night has passed and dawn arrives, Vāsava (Indra) will come to you as a brāhmaṇa. Do not grant him alms. He has resolved to take away your natural armor and your earrings. I am warning you truly—remember what I say.” Having spoken thus in the dream, the brāhmaṇa-form (Sun) vanished on the spot. Karṇa awoke and began to ponder the dream and its meaning.

Verse 28

स्वशरीरात्‌ समुत्कृत्य कवचं स्वं निसर्गजम्‌ । कर्णस्तु कुण्डले छित्त्वा प्रायच्छत्‌ कृताञ्जलि:,तब कर्णने हाथ जोड़कर देवराज इन्द्रको अपने शरीरके साथ ही उत्पन्न हुए कवचको शरीरसे उधेड़कर एवं दोनों कुण्डलोंको भी काटकर दे दिया

Vaiśampāyana said: Karṇa, with hands joined in reverence, tore from his own body the natural armor with which he had been born, and, cutting off his two earrings as well, gave them away.

Verse 29

प्रतिग्रह तु देवेशस्तुष्टस्तेनास्य कर्मणा । (अहो साहसमित्येवं मनसा वासवो हसन्‌ । देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ ।। न तं पश्यामि को होतत्‌ कर्म कर्ता भविष्यति । प्रीतो5स्मि कर्मणा तेन वरं वृणु यमिच्छसि ।। कवच और कुण्डलोंको लेकर उसके इस कर्मसे संतुष्ट हो इन्द्रने मन-ही-मन हँसते हुए कहा--'अहो! यह तो बड़े साहसका काम है। देवता, दानव, यक्ष, गन्धर्व, नाग और राक्षस --इनमेंसे किसीको भी मैं ऐसा साहसी नहीं देखता। भला, कौन ऐसा कार्य कर सकता है।' यों कहकर वे स्पष्ट वाणीमें बोले--“वीर! मैं तुम्हारे इस कर्मसे प्रसन्न हूँ, इसलिये तुम जो चाहो, वही वर मुझसे माँग लो।' कर्ण उवाच इच्छामि भगवहत्तां शक्तिं शत्रुनिबर्हणीम्‌ ।) कर्णने कहा--भगवन्‌! मैं आपकी दी हुई वह अमोघ बरछी चाहता हूँ, जो शत्रुओंका संहार करनेवाली है। वैशग्पायन उवाच ददौ शक्ति सुरपतिर्वाक्यं चेदमुवाच ह,वैशम्पायनजी कहते हैं--तब देवराज इन्द्रने बदलेमें उसे अपनी ओरसे एक बरछी प्रदान की और कहा--

Vaiśampāyana said: Pleased with that deed of his—accepting the gift—the Lord of the gods, Vāsava (Indra), smiled to himself and thought, “Ah, what daring!” “Among gods, demons, yakṣas, gandharvas, nāgas, and rākṣasas, I see none with such boldness; who else could accomplish such an act?” Then, speaking aloud, he said: “Hero, I am delighted by this deed of yours. Choose from me whatever boon you desire.” Karṇa replied: “Blessed Lord, I desire that unfailing spear granted by you, the destroyer of enemies.”

Verse 30

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ । यमेकं जेतुमिच्छेथा: सोडनया न भविष्यति,“वीरवर! तुम देवता, असुर, मनुष्य, गन्धर्व, नाग तथा राक्षसोंमेंसे जिस एकको जीतना चाहोगे, वही इस शक्तिके प्रहारसे नष्ट हो जायगा”

Vaiśaṃpāyana said: “O best of heroes! Among gods, asuras, humans, gandharvas, nāgas, and rākṣasas—whichever single one you choose to conquer, that very one will not survive the blow of this power.”

Verse 31

प्राड़ नाम तस्य कथितं वसुषेण इति क्षितौ । कर्णो वैकर्तनश्वैव कर्मणा तेन सो5भवत्‌,पहले इस पृथ्वीपर उसका नाम वसुषेण कहा जाता था। तत्पश्चात्‌ अपने शरीरसे कवचको कतर डालनेके कारण वह कर्ण और वैकर्तन नामसे भी प्रसिद्ध हुआ

Vaiśaṃpāyana said: Formerly, on this earth, his name was spoken of as Vasuṣeṇa. Later, because of that deed—cutting away the natural armor from his own body—he became renowned by the names Karṇa and also Vaikartana.

Verse 109

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वनें धृतराष्ट्रविवाहविषयक एक सौ नवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the one hundred and ninth chapter of the Sambhava Parva, within the Ādi Parva of the revered Mahābhārata, concerning the marriage of Dhṛtarāṣṭra. This closing colophon marks the completion of a narrative unit and signals the transition to the next portion of the account of lineage and origins.

Verse 110

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि कर्णसम्भवे दशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्यझा भारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें कर्णकी उत्पत्तिसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ दसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Ādi Parva and specifically the Sambhava Parva, the one-hundred-and-tenth chapter—concerning the origin (birth-account) of Karṇa—comes to an end. The colophon marks the completion of this narrative unit, formally closing the episode that frames Karṇa’s beginnings and the moral tensions surrounding birth, identity, and social recognition.

Verse 231

दृष्टवा कुमारं जात॑ सा वार्ष्णेयी दीनमानसा । एकाग्रं चिन्तयामास कि कृत्वा सुकृतं भवेत्‌

Seeing that newborn boy, the Vārṣṇeyī woman—her heart weighed down with distress—fixed her mind in one-pointed thought, considering what she might do so that a truly meritorious deed (sukṛta) would result.

Frequently Asked Questions

Pāṇḍu faces a conflict between personal limitation (a curse obstructing procreation) and public-ritual duty (securing progeny to discharge the ancestral debt and preserve dynastic continuity), prompting consideration of exceptional, norm-governed solutions.

Dharma is operationalized through obligations: ritual, learning, compassion, and lineage duties are interdependent. The chapter frames progeny not merely as desire but as a structured responsibility tied to social order and ancestral rites.

No explicit phalaśruti is stated here; instead, the meta-logic is juridical-ethical: failure to recognize and discharge obligations (especially pitṛ-ṛṇa) is presented as leading to the absence of favorable post-mortem standing, motivating the narrative’s policy discussion.