
Triguṇa-vibhāgaḥ, Devapūjyatva-pradānaṃ ca Durjaya-upākhyāna-praveśaḥ
Cosmogony & Guṇa-Theology; Royal-Itihāsa Narrative; Sacred Geography
يروي فاراها أنّه بعد اتّساع الخلق أقام الآلهة الأوائل قرابين عظيمة لنارايانا في الجزر والأقاليم. فظهر هاري، ومنحهم منزلة الاستحقاق للعبادة والتوقير، ثم انصرف. ثم يُؤطَّر نظام كوني ثلاثي: يحفظ الربّ الميول الساتّفية والراجسية والتامسية، وبها تنتظم تلاوة الفيدا، والعمل الطقسي، والقوة الشديدة/المتجسدة في الزمن، فيتشكّل العالم وفق الغونات الثلاث. ويعرض فاراها أيضًا مخطط التجلي بحسب اليوغات الأربع (كريتا، تريتا، دفابارا، كالي)، ثم يفتتح حكاية ملكية مثالية: الملك سوبراتيكا يطلب الذرية على يد الحكيم آتريا؛ ويُلعن إندرا؛ ويولد دورجايا الجبار ويبدأ فتوحًا تخلّ بتوازن الأرض والكون، فتتدخل الآلهة والزهاد لإعادة النظام.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । एवं सृष्ट्वा जगत्सर्वं भगवान् लोकभावनः । विरराम ततः सृष्टिर्व्यवर्धत धरे तदा ॥ १०.१ ॥
قال شري فاراها: «هكذا، بعدما خلقَ الكونَ كلَّه، توقّفَ الربُّ المبارك—مُقيمُ العوالم ومُنشِئُها—عن فعلِ الخلق. ثم بعد ذلك، يا أيتها الأرض، استمرّت الخليقةُ في الاتّساع في ذلك الحين».
Verse 2
वृद्धायामथ सृष्टौ तु सर्वे देवाः पुरातनम् । नारायणाख्यं पुरुषं यजन्तो विविधैर्मखैः ॥ १०.२ ॥
ثم لما اتّسعت الخليقة، قام جميعُ الآلهة، مؤدّين شتّى طقوسِ القربان، بعبادةِ «الشخص الأوّل» المعروف باسم نارايانا.
Verse 3
द्वीपेषु चैव सर्वेषु वर्षेषु च मखैर्हरिम् । देवाः सत्रैर्महद्भिस्ते यजन्तः श्रद्धयान्विताः । तोषयामासुरत्यर्थं स्वं पूज्यं कर्तुमीप्सवः ॥ १०.३ ॥
وحقًّا، في جميع القارات (دڤيبا) وفي الأقاليم المختلفة (ڤرشا)، عبدَتِ الآلهةُ هاري، وهم مقرونٌ بالإيمان، بقرابينَ وطقوسٍ وبسَتْرَاتٍ عظيمة؛ فأرضَوه غايةَ الإرضاء، إذ كانوا يرغبون في تثبيت مكانتهم هم بوصفهم جديرين بالتبجيل.
Verse 4
एवं तोषयतां तेषां बहुवर्षसहस्रिकम् । काले देवस्तदा तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ १०.४ ॥
وهكذا، بينما ظلّوا يُرضونه آلافَ السنين، وفي أوانه، إذ ذاك وقد رضي الإله، جاء حقًّا إلى الظهور المباشر.
Verse 5
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रो महागिरेः शृङ्गमिवोल्लिखंस्तदा । उवाच किं कार्यमथो सुरेशो ब्रूतां वरं देववरा वरं वः ॥ १०.५ ॥
ثم إن سيّدَ الآلهة—ذو الأذرع الكثيرة، والبطن العريض، والعيون والوجوه المتعدّدة الصور—حكَّ كأنّه ينقُرُ قِمّةَ جبلٍ عظيم، وقال: «ما العملُ المطلوب؟ قولوا، يا خيارَ الآلهة؛ اختاروا نعمةً، نعمةً لكم».
Verse 6
देवा ऊचुः । जयस्व गोविन्द महानुभाव त्वया वयं नाथ वरेण देवाः । मनुष्यलोकेऽपि भवन्तमाद्यं विहाय नास्मान्भवते ह कश्चित् ॥ १०.६ ॥
قالت الآلهة: «انصرْ يا غوڤيندا، يا عظيمَ النفس. بكَ—يا مولانا، يا أسمى الآلهة—نحنُ الآلهةَ نُصان ونُعان. وحتى في عالم البشر، ما عداكَ أنتَ الأوّلَ الأزليّ، حقًّا لا أحدَ يصير لنا حاميًا».
Verse 7
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च । सर्वे भवन्तं शरणं गताः स्म कुरुष्व पूज्यानिह विश्वमूर्ते ॥ १०.७ ॥
الرودرا والآديتيا والفاسو والسادھيا؛ والڤيشڤيديفا، والتوأمان أشفين، والماروت، وكذلك الأُشْمَپَة—كلّنا قد لجأنا إليك ملاذًا. يا من صورتُه هي الكون، اجعلنا هنا مستحقّين للتبجيل والعبادة.
Verse 8
एवमुक्तस्तदा तैस्तु महायोगेश्वरो हरिः । करोमि सर्वान् वः पूज्यानित्युक्त्वाऽन्तरधीयत ॥ १०.८ ॥
فلما خوطِبَ بذلك حينئذٍ، قال هري—سيدُ اليوغا العظيم: «سأجعلُكم جميعًا مستحقّين للتكريم». ثم لما قال ذلك، احتجب عن الأنظار.
Verse 9
देवा अपि निजौकांसि गतवन्तः सनातनम् । स्तुवन्तः परमेशोऽपि त्रिविधं भावमास्थितः ॥ १०.९ ॥
ومضت الآلهةُ أيضًا إلى مساكنها الأبدية. وبينما كانوا يسبّحون، اتّخذ الربّ الأعلى كذلك هيئةً ذاتَ ثلاثِ حالات.
Verse 10
एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराध्य सात्त्विकं राजं तामसं च त्रिधा स्थितम् ॥ १०.१० ॥
وهكذا صار الربّ العظيم مُقيمَ العالم على نحوٍ ثلاثي، فكرّم (أو عبد) الآلهةَ القائمين في حالٍ ثلاث: ساتّڤيكا، وراجَسا، وتامَسا.
Verse 11
सात्त्विकेन पठेद्वेदान् यजेद्यज्ञेन देवताः । आत्मनोऽवयवो भूत्वा राजसेनापि केशवः ॥ १०.११ ॥
بمزاجٍ ساتّفيكي (sāttvika) ينبغي تلاوةُ الفيدات؛ وبالقرابين (yajña) تُعبَدُ الآلهة. وحتى كيشافا (Keśava)، إذ يتخذُ منزلةَ عضوٍ من الذات (Ātman)، يعملُ أيضًا على النمطِ الراجاسي (rājasa).
Verse 12
स कालरूपिणं रौद्रं प्रकृत्या शूलपाणिनम् । आत्मनो राजसीं मूर्तिं पूजयामास भक्तितः । तामसेनापि भावेन असुरेषु व्यवस्थितः ॥ १०.१२ ॥
وهو قائمٌ بين الأسورا، عبدَ بتفانٍ تجسُّدَهُ الراجاسي (rājasa) الخاص—المهيبَ المخيف، المتخذَ صورةَ الزمان، الحاملَ بطبيعته للرمح الثلاثي—ومع ذلك كان أيضًا منسجمًا مع نزعةٍ تاماسية (tāmasa).
Verse 13
एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराधयामास ततो लोकोऽपि त्रिविधोऽभवत् ॥ १०.१३ ॥
وهكذا، إذ صارَ المهيشڤرا (Maheśvara) حامِلَ العالم على نحوٍ ثلاثي، عبدَ بعد ذلك الآلهة؛ ومن ثمّ صارَ العالمُ أيضًا ثلاثيَّ الأقسام.
Verse 14
ब्रह्मविष्णुमहेशानानाम्ना गृहीय व्यवस्थितः । स च नारायणो देवः कृते युगवरे प्रभुः ॥ १०.१४ ॥
إذ اتخذ أسماءَ براهما (Brahmā) وفيشنو (Viṣṇu) وماهيشا (Maheśa)، استقرّ في ذلك التجلي المنظَّم. وذلك الإله بعينه—نارايَنا (Nārāyaṇa)—هو الربُّ السيّد في يوجا كِرتا (Kṛta/ساتيا Satya) الفاضلة.
Verse 15
त्रेतायां रुद्ररूपस्तु द्वापरे यज्ञमूर्तिमान् । कलौ नारायणो देवो बहुरूपो व्यजायत ॥ १०.१५ ॥
في عصر تريتا (Tretā) اتخذ حقًّا صورةَ رودرا (Rudra)؛ وفي عصر دفابارا (Dvāpara) صار متجسّدًا كاليَجْنَة (yajña) أي شعيرة القربان؛ وفي عصر كالي (Kali) وُلِد الإله نارايَنا (Nārāyaṇa) في صورٍ كثيرة.
Verse 16
तस्यादिकृत्ततो विष्णोश्चरितं भूरितेजसः । श्रृणुष्व सर्वं सुश्रोणि गदतो मम भामिनि ॥ १०.१६ ॥
اسمعي سماعًا تامًّا، أيتها ذات الخصر الجميل—أيتها السيدة المتألقة—سيرة فيشنو ذي البهاء العظيم، من مبتدئها، كما أقصّها عليكِ.
Verse 17
आसीत्कृतयुगे राजा सुप्रतीको महाबलः । तस्य भार्याद्वयं चासीदविषिष्टं मनोरमम् ॥ १०.१७ ॥
في عصر كِرتا يوغا كان هناك ملك يُدعى سوبْراتيكا، عظيم القوة. وكانت له زوجتان، متساويتان في الصفات، جميلتان مُبهجتان.
Verse 18
विद्युत्प्रभा कान्तिमती तयोरेते तु नामनी । तयोः पुत्रं समं राजा न लेभे यत्नवानपि ॥ १०.१८ ॥
فِدْيُوتْبْرَبْها وكَانْتيمَتي—هذان هما اسماهما حقًّا. غير أن الملك، مع شدة سعيه، لم يرزق منهما ابنًا.
Verse 19
यदा तदा मुनिश्रेष्ठमात्रेयं वीतकल्मषम् । तोषयामास विधिना चित्रकूटे नगोत्कमे ॥ १०.१९ ॥
حينئذٍ، في ذلك الوقت، أرضاه على الوجه الشرعي آتْرِيَة—أشرفَ الحكماء، الطاهرَ من الدنس—في جبل تشِتْرَكوتا، أرفعِ الجبال شأنًا.
Verse 20
सक ऋषिष्टोषितस्तेन दीर्घकालं वरार्थिना । वरं दिदित्सया यावदब्रवीदत्रिजो मुनिः ॥ १०.२० ॥
وهكذا، على مدى زمنٍ طويل، سُرَّ الحكيم ساكا به، وهو طالبُ العطية. ولما أراد أن يمنحه نعمةً، تكلّم الموني المولود من أتري.
Verse 21
तावदिन्द्रोऽपि करिणा गतः पार्श्वेन तस्य ह । देवसैन्यैः परिवृतस्तूष्णीमेव महाबलः ॥ १०.२१ ॥
وفي تلك الأثناء اقترب إندرا أيضًا إلى جانبه راكبًا فيلًا؛ وقد أحاطت به جيوش الآلهة، فظلَّ الجبّار صامتًا.
Verse 22
तं दृष्ट्वा अन्तर्गतप्रीतिमप्रीतिं प्रीतवान् मुनिः । चुकोप देवराजाय शापमुग्रं ससर्ज ह ॥ १०.२२ ॥
فلما رآه الحكيم—وإن بدا عليه الرضا ظاهرًا—أدرك سخطًا باطنًا؛ فغضب على ملك الآلهة وأطلق لعنةً شديدة.
Verse 23
यस्मात् त्वया ममावज्ञा कृता मूढ दिवसपते । ततस्त्वं चालितो राज्याद् अन्यलोके वसिष्यसि ॥ १०.२३ ॥
لأنك يا سيد النهار المغرور قد أظهرتَ لي ازدراءً، فستُزاح عن مُلكك وتُقيم في عالمٍ آخر.
Verse 24
एवमुक्त्वाऽपि कोपेन सुरेशं तं च भूपतिम् । उवाच राजन् पुत्रस्ते भविता दृढविक्रमः ॥ १०.२४ ॥
ومع أنه قال ذلك، فإنه بدافع الغضب خاطب سيد الآلهة وذلك الملك قائلاً: «أيها الملك، سيكون لك ابنٌ ثابتُ البأس».
Verse 25
इन्द्ररूपोपमः श्रीमानुद्यच्छस्त्रः प्रतापवान् । विद्याप्रभावकर्मज्ञः क्रूरकर्मा भविष्यति । दुर्जयोऽतिबली राजा एवमुक्त्वा गतो मुनिः ॥ १०.२५ ॥
«سيكون بهيًّا جليلًا، مماثلًا لإندرا في الهيئة؛ رافعًا للسلاح، ذا بهاءٍ وبأس. عارفًا بالأعمال التي تقوّيها قوةُ العلم، غير أنه مُقدَّرٌ له أن يأتي بأفعالٍ قاسية. سيكون ملكًا شديد القوة، عسيرَ الغلبة». ثم بعد أن قال ذلك، مضى الحكيم.
Verse 26
सोऽपि राजा सुप्रतीको भार्यायां गर्भमावहत् । विद्युत्प्रभायां धर्मज्ञः साऽपि काले त्वसूयत ॥ १०.२६ ॥
ذلك الملك سوبْراتيكا أيضًا أوقع الحمل في زوجته فيديُوتْبرَبها؛ وكانت عارفةً بالدارما، فولدت في أوانها.
Verse 27
तस्य चेष्टेर् बलेनासौ मुनेः सौम्यो बभूव ह । वेदशास्त्रार्थविद्यायां पारगो धर्मवान् शुचिः ॥ १०.२८ ॥
وبقوة مجاهدة ذلك المُنيّ المنضبطة صار حقًّا لطيف الطبع؛ وقد بلغ غاية العلم بمعاني الفيدا والشاسترا، وكان بارًّا بالدارما طاهرًا.
Verse 28
या द्वितीया अभवत् पत्नी तस्य राज्ञो महात्मनः । नाम्ना कीर्त्तिमती धन्या तस्याः पुत्रो बभूव ह । नाम्ना सुद्युम्न इत्येवं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १०.२९ ॥
وكانت الزوجة الثانية لذلك الملك العظيم النفس تُدعى كيرتيمتي، وهي المباركة. ومنْها وُلد ابنٌ حقًّا اسمه سُديُومْنا، المتقن للفيدا وملحقاتها (فيدأنغا).
Verse 29
अथ कालेन महता स राजा राजसत्तमः । सुप्रतीकः सुतं दृष्ट्वा दुर्जयं योग्यं अन्तिके ॥ १०.३० ॥
ثم بعد زمنٍ طويل، رأى ذلك الملك سوبْراتيكا، خير الملوك، ابنه دُرجايا إلى جانبه، عصيًّا على الغلبة وجديرًا بالأمر.
Verse 30
आत्मनो वृद्धभावं च वाराणस्याधिपो बली । चिन्तयामास राज्यार्थं दुर्जयं प्रति भामिनि ॥ १०.३१ ॥
وتأمّل سيدُ فاراناسي القويّ في شيخوخته التي أخذت تتقدّم؛ أيتها الحسناء، وفكّر في شأن المملكة بالنسبة إلى دُرجايا.
Verse 31
एवं सञ्चिन्त्य धर्मात्मा तस्य राज्यं ददौ नृपः । स्वयं च चित्रकूटाख्यं पर्वतं स जगाम ह ॥ १०.३२ ॥
وهكذا بعد أن تفكّر، منح الملك ذو النفس الدارمية له سيادة المملكة؛ ثم مضى هو بنفسه إلى الجبل المعروف باسم «تشيتراكوتا» (Citrakūṭa).
Verse 32
दुर्जयोऽपि महद्राज्यं हस्त्यश्व रथवाजिभिः । संयोज्य चिन्तयामास राज्यवृद्धिं प्रति प्रभुः ॥ १०.३३ ॥
ومع أن تلك المملكة العظيمة عسيرةُ الإخضاع، فإن السيد—بعد أن جمع مُلكًا واسعًا بالفيلة والخيول والعربات والفرسان—أخذ يتأمل في زيادة مُلكه وتوسيع سلطانه.
Verse 33
एवं सञ्चिन्त्य मेधावी हस्त्यश्व रथपत्तिभिः । समेतां वाहिनीं कृत्वा उत्तरां दिशमाश्रितः । तस्य चोत्तरतो देशाः सर्वे सिद्धा महात्मनः ॥ १०.३४ ॥
وهكذا بعد أن تفكّر، جمع الحكيم جيشًا موحّدًا من الفيلة والخيول والعربات والمشاة، ثم اتجه نحو الشمال. وإلى شمال ذلك العظيم الروح كانت الأقاليم كلها مكتملةَ النعمة مزدهرةً.
Verse 34
भारताख्यमिदं वर्षं साधयित्वा सुदुर्जयः । ततः किंपुरुषं नाम वर्षं तेनापि साधितम् ॥ १०.३५ ॥
وبعد أن أخضع هذه البلاد المسماة «بهاراتا» (Bhārata)—وهو شديدُ العسر على الغلبة—فإن الإقليم المعروف باسم «كِمْبُرُوشا-فَرْشَ» (Kiṁpuruṣa-varṣa) قد أُخضع له أيضًا.
Verse 35
ततः परतरं चान्यद्धरिवर्षं जिगाय सः । रम्यं हिरण्मयं चापि कुरुभद्राश्वमेव च । इलावृतं मेरुमध्यमेतत्सर्वं जिगाय सः ॥ १०.३६ ॥
ثم تجاوز ذلك فغلب إقليمًا آخر هو «هَريفَرْشَ» (Harivarṣa)، وكذلك «رَمْيَكَ» (Ramyaka) و«هِرَنْيَمَيَ» (Hiraṇmaya) وأيضًا «كُرُوبَهَدْرَاشْوَ» (Kurubhadrāśva). وقد أخضع هذا كله—بما فيه «إِلاوْرِتَ» (Ilāvṛta) الذي يتوسطه جبل «مِيرو» (Meru).
Verse 36
जित्वा जम्ब्वाख्यमेतद्धि द्वीपं यावदसौ नृपः । जगाम देवराजानं जेतुं सर्वसुरान्वितम् ॥ १०.३७ ॥
بعد أن قهر تلك الجزيرة المسماة جمبو، مضى ذلك الملك ليُخضع ملك الآلهة إندرا، وكان محاطًا بجميع الآلهة.
Verse 37
मेरुपर्वतमारोह्य देवगन्धर्वदानवान् । गुह्यकान् किं नरान् दैत्यान्स्ततो ब्रह्मसुतो मुनिः । नारदो दुर्जयजयम् देवराजाय शंसत ॥ १०.३८ ॥
ولمّا صعد إلى جبل ميرو، خاطب الحكيم نارادا—المولود من براهما—هناك الآلهةَ والغندهرفا والدانافا والغوهيَكا والبشرَ والدايتيا، وأبلغ ملكَ الآلهة خبرَ «انتصار دورجايا».
Verse 38
तत इन्द्रस्त्वरायुक्तो लोकपालैः समन्वितः । जगाम दुर्जयं हन्तुं सोऽचिरेणास्त्रनिर्ज्जितम् । विहाय पर्वतं मेरुं मर्त्यलोकमिहागतः ॥ १०.३९ ॥
ثم إن إندرا، وقد استبدّت به العَجَلة ومعه حُرّاس العوالم (اللوكابالا)، انطلق ليقتل دورجايا؛ غير أنّ دورجايا لم يلبث أن قُهِر بالأسلحة. وبعد أن ترك جبل ميرو، أتى إلى عالم البشر (مرتيا-لوكا) هنا.
Verse 39
पूर्वदेशे च देवेन्द्रो लोकपालैः समं प्रभुः । स्थितवांस्तस्य सुमहच्चरितं सम्भविष्यति ॥ १०.४० ॥
وفي الناحية الشرقية اتخذ إندرا، سيدُ الآلهة، مقامه مع اللوكابالا؛ ومن ذلك ستنشأ سيرةٌ عظيمة الشأن للأعمال.
Verse 40
दुर्जयश्च सुराञ्जित्वा यावत् प्रतिनिवर्तते । गन्धमादनपृष्ठे तु स्कन्धावारनिवेशनम् । कृत्वावस्थितसम्भारमागतं तापसौ तु तम ॥ १०.४१ ॥
وبعد أن غلب دورجايا الآلهةَ عاد أدراجه. وعلى سفوح غندهامادانا أقام معسكرًا عسكريًا؛ وبعد أن هيّأ المؤن والعتاد، قدم إليه زوجُ الزهّاد (التابسان).
Verse 41
तावगतावथाब्रूतां राजन् दुर्ज्जय लोकपाः । निवारितास्त्वया सर्वं लोकपालैर्विना जगत् । न प्रवर्त्तत तस्मान् नौ देहि तत्पदमुत्तमम् ॥ १०.४२ ॥
فلما دنوا قال حُفّاظ العوالم (اللوكابالا): «يا أيها الملك دُرجّيا، إذ قد كففتنا، فإن العالم كله من غير اللوكابالا لا يستقيم ولا يجري. فامنحنا إذن تلك المنزلة العُليا».
Verse 42
एवमुक्ते ततस्तौ तु दुर्ज्जयः प्राह धर्मवित् । कौ भवान्ताविति ततस्तावूचतुररिंदमौ । विद्युत्सुविद्युन्नामानावसुराविति मानद ॥ १०.४३ ॥
فلما قيل ذلك، قال دُرجّيا العارف بالدارما للاثنين: «من أنتما؟» فاجابا، وهما قاهرا الأعداء: «نحن الأَسُورا المسمَّيان فيدْيُوت وسُوفيدْيُوت، يا واهبَ الشرف».
Verse 43
त्वया सम्प्रति चेच्छामो धर्म्यं सत्सु सुसंस्कृतौ । लोकपालमतं सर्वमावां कुर्म सुदुर्जय ॥ १०.४४ ॥
والآن، يا من يصعب قهره، نرغب معك أن نسلك سبيلاً موافقاً للدارما، مهذَّباً بين الصالحين، وأن ننفّذ تنفيذًا تامًّا مشورة حُفّاظ العوالم (اللوكابالا) كلّها.
Verse 44
एवमुक्ते दुर्ज्जयेन तौ स्वर्गे सन्निवेशितौ । लोकपालौ कृतौ सद्यस्ततोऽन्तर्धानं जग्मतुः ॥ १०.४५ ॥
فلما قال دُرجّيا ذلك، أُسكن الاثنان في السماء؛ وفي الحال جُعلا حُفّاظاً للعوالم (لوكابالا)، ثم انصرفا عن الأنظار واختفيا.
Verse 45
तयोरपि महत्कर्म चरितं च धराधरे । भविष्यति महाराजो दुर्जयो मन्दरोपरि ॥ १०.४६ ॥
يا حاملَ الأرض (دهرادهرا)، إن العمل العظيم وسيرة مآثر هذين الاثنين سيصيران كذلك إلى الوجود؛ وعلى جبل ماندارا سيظهر ملك عظيم—عسير القهر—يُدعى دُرجّيا.
Verse 46
धनदस्य वनं दिव्यं दृष्ट्वा नन्दनसन्निभम् । मुदा बभ्राम रम्येऽस्मिन् स यावद्राजसत्तमः ॥ १०.४७ ॥
فلما رأى الملكُ الأفضلُ الغابةَ الإلهيةَ لِدَنَدَةَ (كوبيرا)، المشابهةَ لحديقة نندنة، طاف فيها مسرورًا في هذا الموضع البهيّ ما دام مقيمًا هناك.
Verse 47
तावत्सुवर्णवृक्षाधः कन्याद्वयमपश्यत । अतीवरूपसम्पन्नमतीवाद्भुतदर्शनम् ॥ १०.४८ ॥
ثم تحت الشجرة الذهبية رأى فتاتين، موفورتين بجمالٍ فائق، ذواتي منظرٍ عجيبٍ للغاية.
Verse 48
दृष्ट्वा तु विस्मयाविष्टः क इमे शुभलोचने । एवं संचिन्त्य यावत् स क्षणमेकं व्यवस्थितः । तस्मिन्वने तावदुभौ तापसौ सोऽवलोकयत् ॥ १०.४९ ॥
فلما رآهما غمره العجب: «من هاتان ذواتا العينين الحَسَنَتَين؟» وهكذا فكّر فثبت لحظةً واحدة؛ ثم في تلك الغابة أبصر الزاهدين الاثنين.
Verse 49
तौ दृष्ट्वा सहसा राजा ययौ प्रीत्या परां मुदम् । अवतीर्य द्विपात् तूर्णं नमश्चक्रे तयोः स्वयम् ॥ १०.५० ॥
فلما رأى هذين الاثنين، غمر الملكَ في الحال سرورٌ أسمى مع محبة؛ فنزل سريعًا عن فيله وسجد بنفسه إكرامًا لهما كليهما.
Verse 50
उपविष्टः स ताभ्यां तु कौशे दत्ते वरासने । पृष्टः कस्त्वं कुतश्चासि कस्य वा किमिह स्थितः ॥ १०.५१ ॥
فأُجلِس على مقعدٍ فاضلٍ مكسوٍّ بالحرير قدّماه له، ثم سُئل: «من أنت؟ ومن أين أتيت؟ ولمن أنت (تتبع من)؟ ولأي غرضٍ تقيم هنا؟»
Verse 51
तौ प्रहस्याब्रवीद् राजा सुप्रतीकेतिविश्रुतः । तस्य पुत्रः समुत्पन्नो दुर्जयो नाम नामतः ॥ १०.५२ ॥
ثم إنّ الملك المشهور باسم سوبْرَتِيكا (Supratīka) ابتسم وتكلّم. ورُزِقَ ابناً سُمِّيَ دُرْجَيَا (Durjaya).
Verse 52
पृथिव्यां सर्वराजानो जिगीषन्निह सत्तमौ । आगतोऽस्मि ध्रुवं चैव स्मर्तव्योऽहं तपोधनौ ॥ भवन्तौ कौ समाख्यातं ममानुग्रहकाङ्क्षया ॥ १०.५३ ॥
«على الأرض يسعى جميع الملوك إلى الظفر والغلبة. وقد جئتُ إلى هنا حقّاً بيقين؛ وأنا—يا من ثروتهما الزهد والتقشّف—ينبغي أن تُذكَراني. فأخبراني: من أنتما؟ اذكرا ذلك، إذ تطلبان رضاي.»
Verse 53
तापसावूचतुः । आवां हेतृप्रहेत्राख्यौ मनोः स्वायम्भुवः सुतौ । आवां देवविनाशाय गतौ स्वो मेरुपर्वतम् ॥ १०.५४ ॥
قال الزاهدان: «نحن الاثنان المعروفان باسم هِتْرِ (Hetṛ) وبْرَهِتْرِ (Prahetṛ)، ابنا سْفايَمْبُهُفَا مانو (Svāyambhuva Manu). وقد مضينا إلى جبل ميرو (Meru) لهلاك الآلهة.»
Verse 54
तत्रावयोर्महासैन्यं गजाश्वरथसंकुलम् । जिगाय सर्वदेवानां शतशोऽथ सहस्रशः ॥ १०.५५ ॥
هناك غلب جيشنا العظيم، المكتظّ بالفيلة والخيول والعربات الحربية، جموعَ جميع الآلهة، مئاتٍ ثم آلافاً.
Verse 55
ते च देवाः महत्सैन्यं दृष्ट्वा सर्वं निपातितम् । असुरैरुज्जहितप्राणं ततस्ते शरणं गताः ॥ १०.५६ ॥
وأولئك الآلهة، إذ رأوا الجيش العظيم كلَّه مطروحاً—وقد أزهقت الأرواح على يد الأسورا—عندئذٍ قصدوا الملجأ وطلبوا الحماية (من حامٍ).
Verse 56
क्षीराब्धौ यत्र देवेशो हरिः शेते स्वयं प्रभुः । तत्र विज्ञापयामासुः सर्वे प्रणतिपूर्वकम् ॥ १०.५७ ॥
في محيط اللبن—حيث يرقد هري، ربُّ الآلهة، متكئًا بوصفه السيدَ المتصرفَ بذاته—هناك قدّم الجميع عريضتهم بعد سجودٍ وخضوعٍ موقَّر.
Verse 57
देवदेव हरे सर्वं सैन्यं त्वसुरसत्तमैः । पराजितं परित्राहि भीतं विह्वल्लोचनम् ॥ १०.५८ ॥
يا إلهَ الآلهة، يا هري! لقد هُزِمَ جيشنا كلُّه على يدِ خِيارِ الأسورا. فاحمِنا؛ إنّا خائفون، وأبصارُنا مضطربةٌ من الفزع.
Verse 58
त्वया देवासुरे युद्धे पूर्वं त्राताः स्म केशव । सहस्रबाहोः क्रूरस्य समरे कालनेमिनः ॥ १०.५९ ॥
يا كيشافا، في الحرب السابقة بين الديوات والأسورا قد نجّيتَنا—حين واجهنا في المعركة كالنِمي القاسي ذا الألف ذراع.
Verse 59
इदानीमपि देवेश असुरौ देवकण्टकौ । हेतृप्रहेतृनामानौ बहुसैन्यपरिच्छदौ । तौ हत्वा त्राहि नः सर्वान् देवदेव जगत्पते ॥ १०.६० ॥
وحتى الآن، يا ربَّ الديوات، يوجد أسوران اثنان—شوكةٌ في جنبِ الديوات—اسمهما هِتْرِ وبْرَهِتْرِ، ومعهما جيوشٌ عظيمة. فاقتلهما ونجِّنا جميعًا، يا إلهَ الآلهة، يا ربَّ العالمين.
Verse 60
एवमुक्तस्ततो देवो विष्णुर्नारायणः प्रभुः । अहं यास्यामि तौ हन्तुमित्युवाच जगत्पतिः ॥ १०.६१ ॥
فلما خوطِبَ هكذا، تكلّم الربُّ—فيشنو نارايانا، السيدُ المتصرف—بصفته ربَّ العالم قائلاً: «سأمضي لأقتل هذين الاثنين».
Verse 61
एवमुक्तास्ततो देवा मेरुपर्वतसन्निधौ । प्रातस्थुस्तेऽथ मनसा चिन्तयन्तो जनार्दनम् ॥ १०.६२ ॥
فلما خوطِبَتِ الآلهةُ بذلك، وهي بقرب جبل ميرو، انطلقتْ وهي تُناجي في قلوبها وتتأمّل جاناردانا (Janārdana).
Verse 62
तैः सञ्चिन्तितमात्रस्तु देवश्चक्रगदाधरः । आवयोः सैन्यमाविश्य एक एव महाबलः ॥ १०.६३ ॥
وما إن خطر ببالهم ذكرُه فحسب، حتى دخل الإلهُ حاملُ القرصِ والمِقْمَعَةِ في جيشنا؛ هو وحده، ذو القوة العظمى، برز قائمًا.
Verse 63
एकधा दशधात्मानं शतधा च सहस्रधा । लक्षधा कोटिधा कृत्वा स्वभूत्याऽच जगत्पतिः ॥ १०.६४ ॥
ربُّ العالم، بقوته الذاتية الكامنة، يجعل نفسه واحدًا وعشرةً ومئةً وألفًا؛ ثم يجعلها مئةَ ألفٍ بل وكوṭي (عشرات الملايين) في صورٍ شتّى.
Verse 64
एवं स्थिते देववरे अस्मत्सैन्ये महाबलः । यः कश्चिदसुरो राजन्नावयोर्बलमाश्रितः । स हतः पतितो भूमौ दृश्यते गतचेतनः ॥ १०.६५ ॥
وهكذا إذ استقرّ الأمر، يا خيرَ الآلهة، ففي جيشنا بطلٌ عظيمُ القوة. وأيُّ أسورا، أيها الملك، يعتمد على قوة أحدِنا نحن الاثنين، يُرى مقتولًا ساقطًا على الأرض، فاقدَ الوعي.
Verse 65
एवं तत् सहसा सैन्यं मायया विश्वमूर्तिना । निहतं साश्वकलिलं पत्तिद्विपसमाकुलम् ॥ १०.६६ ॥
وهكذا، في لحظةٍ خاطفة، أُبيد ذلك الجيشُ بمَايا (القوة الإيهامية ذات التدبير) لصاحبِ الهيئةِ الكونية؛ جيشٌ ملآنُ بالخيل والاضطراب، مزدحمٌ بالمشاة والفيلة.
Verse 66
चतुरङ्गं बलं सर्वं हत्वा देवो रथाङ्गधृक् । आवां शोषावथो दृष्ट्वा गतोऽन्तर्द्धानमीश्वरः ॥ १०.६७ ॥
بعد أن قتل الإلهُ حاملُ القرصِ المقدّسِ الجيشَ ذا الأقسام الأربعة كلَّه، ولمّا رأى أنّنا نحن الاثنين قد هزلنا وذبلنا، انصرف الربُّ ودخل في الخفاء فغاب عن الأنظار.
Verse 67
अवयोरिदृशं कर्म दृष्टं देवस्य शार्ङ्गिणः । ततस्तमेव शरणं गतावाराधनाय वै ॥ १०.६८ ॥
إنّ مثل هذا الفعل منّا قد شاهده الإلهُ شَارْنْغِين، حاملُ قوسِ شَارْنْغا. لذلك قصدناه وحده ملجأً، حقًّا، لنقيم العبادة ونسعى إلى استرضائه.
Verse 68
त्वं चास्मन्मित्रतनयः सुप्रतीकात्मजो नृप । इमे चावयोः कन्ये गृहाण मनुजेश्वर । हेतृकन्या सुकेशी तु मिश्रकेशी प्रहेतृणः ॥ १०.६९ ॥
وأنت أيضًا، أيها الملك، ابنُ صديقِنا، ابنُ سوبْرَتِيكَا. فاقبل هاتين الفتاتين اللتين لنا، يا سيّدَ البشر: سوكيشي، ابنةَ هِتْرِ، وميشراكيشي، ابنةَ بْرَهِتْرِ.
Verse 69
दुर्जयस्त्वेवमुक्तस्तु हेतॄणा ते उभे शुभे । कन्ये जग्राह धर्मेण भार्यार्थं मनुजेश्वरः ॥ १०.७० ॥
فدُرْجَيَةُ، إذ خوطِبَ هكذا من قِبَلِ هِتْرِ، أخذ الفتاتين المباركتين زوجتين وفق الدَّرْمَا، لأجل عقد الزواج—وهو سيّدٌ بين البشر.
Verse 70
ते लब्ध्वा सहसा राजा मुदा परमया युतः । आजगाम स्वकं राष्ट्रं निजसैन्यसमावृतः ॥ १०.७१ ॥
ولمّا نالهنّ على الفور، عاد الملكُ—وقد امتلأ بأسمى الفرح—إلى مملكته، تحيط به جيوشه الخاصة.
Verse 71
ततः कालेन महता तस्य पुत्रद्वयं बभौ । सुकेश्याः सुप्रभः पुत्रो मिश्रकेश्याः सुदर्शनः ॥ १०.७२ ॥
ثم بعد مضيّ زمنٍ طويل وُلد له ابنان: سوبربها ابنُ سوكيشيا، وسودرشَنا ابنُ ميشراكِيشيا.
Verse 72
स राजा दुर्जयः श्रीमान् लब्ध्वा पुत्रद्वयं शुभम् । स्वयं कालान्तरे श्रीमान् जगामारण्यं अन्तिके ॥ १०.७३ ॥
ذلك الملك دُرجَيا، ذو المجد والبهاء، لما نال ابنين مباركَين، مضى هو نفسه—بعد انقضاء زمن—إلى معتزلٍ في غابةٍ قريبة.
Verse 73
तत्रस्थो वनजातीर् हि बाधयन् वै भयंकराः । ददर्शारण्यामाश्रित्य मुनिं स्थितमकल्मषम् ॥ १०.७४ ॥
هناك، وبينما كانت كائناتٌ مُرعبة مولودةٌ من الغابة تُحدث الأذى حقًّا، رأى ناسكًا مُنيًا مقيمًا في البرية، طاهرًا لا دنس فيه.
Verse 74
तपस्यन्तं महाभागं नाम्ना गौरमुखं शुभम् । ऋषिवृन्दस्य गोप्तारं त्रातारं पापिनः स्वयम् ॥ १०.७५ ॥
ورأى الزاهدَ المباركَ العظيمَ الحظ، المشتغلَ بالتقشّف، المعروفَ باسم «غاوراموخا»؛ حامي جماعة الرِّشي، ومنقذَ حتى المذنبين.
Verse 75
तस्याश्रमे विमलजलाविलेमरुत्सुगन्धिवृक्षप्रवरे द्विजन्मनः । रराज जीमूत इवाम्बरान्महीमुपागतः प्रवरविमानवद्गृहः ॥ १०.७६ ॥
وفي ذلك الأشرم، المتميّز بمياهٍ صافية، ونسائمَ معطّرة، وأشجارٍ فاضلة، كان بيتُ الدِّوِجَ (المولود مرتين) يتلألأ، كغيمةٍ هبطت من السماء إلى الأرض، كأنه وِيمانٌ بهيٌّ، قصرٌ سماويٌّ رائع.
Verse 76
ज्वलनमखाग्निप्रतिभाषिताम्बरः सुशुद्धसंवासितवेषकुट्टकः । शिष्यैः समुच्चारितसामनादकः सुरूपयोषिदृषिकन्याकाकुलः । इतीदृशोऽस्यावसाथो वराश्रमे सुपुष्पिताशेषतरुप्रसूनः ॥ १०.७७ ॥
في ذلك المَحْرَمِ الزاهدِ الرفيع كانت مسكنُه على هذه الصفة: ثيابُه تتلألأ كأنها مُنارةٌ بنارِ القُربان؛ ولباسُ النُّسك قد تَطهَّر تمامًا بإقامةٍ منضبطة؛ وتتعالى فيه أناشيدُ «سَامان» تُتلى بوضوحٍ على ألسنة التلاميذ؛ وهو عامرٌ بالنساء الحسان وبناتِ الرِّشيّين؛ وقد ازدهرت الأشجارُ كلُّها بأزهارٍ وافرةٍ متفتّحة.
Verse 77
तस्याः पुत्रः समभवद् दुर्जयाख्यो महाबलः । जातकर्मादिसंस्कारं तस्य चक्रे मुनिः स्वयम् ॥ (दुर्वासा नाम तपसो तस्य देहमकल्मषः
وُلِدَ لها ابنٌ سُمِّي «دُرْجَيَ» عظيمَ القوّة. وقد قام الحكيم بنفسه بإجراء طقس الولادة (جاتاكارما) وسائر طقوس السَّمْسْكارا عليه—(وهو الزاهد المسمّى «دُرْفاسا»)، الذي كان جسده طاهرًا لا دنس فيه بفضل التقشّف…
The chapter frames social and cosmic order through a triadic (sāttvika–rājasa–tāmasa) model: Vedic study and ritual are aligned with sattva and rajas, while fierce/time-formed power is associated with tamas. Within the narrative logic, legitimacy and stability arise when power (royal or divine) remains integrated with ritual-ethical norms; disruptive conquest that bypasses established cosmic governors (lokapālas) triggers corrective interventions (curses, divine action).
No explicit tithi, lunar month, or seasonal observance is specified in the provided passage. Time is marked narratively through long durations (bahuvarṣa-sahasrikam), yuga divisions (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali), and generational/“after a long time” transitions (kālena mahatā), rather than calendrical ritual scheduling.
Terrestrial balance is implied through the governance network of lokapālas and the ordering of the world by the three guṇas. Durjaya’s conquest is portrayed as so expansive that it inhibits the normal functioning of the world under the lokapālas, prompting appeals for restoration. In a Pṛthivī-oriented reading, the text links ethical restraint, rightful governance, and cosmic administration to the maintenance of stable conditions for the inhabited world.
The narrative references King Supratīka of Vārāṇasī; his queens Vidyutprabhā and Kīrtimatī; his sons Durjaya and Sudyumna; sage Ātreya; Indra (devarāja); Nārada (as messenger); and the asura figures Vidyut and Suvidyut, as well as Hetṛ and Prahetṛ (identified as sons of Svāyambhuva Manu).