Adhyaya 113
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 113

Adhyaya 113

يعرض هذا الأدهيايا، على لسان سوتا، خطابًا لاهوتيًا متعدد المشاهد. في البدء يقترب ملكٌ بخشوع من براهمةٍ استقرّوا في حياة ربّ الأسرة، وبناءً على طلبهم يُنشئ مستوطنةً محصّنةً بمساكن وأوقاف وعطايا، فيرسّخ الاستقرار الاجتماعي بالرعاية والحماية. ثم ينتقل السرد إلى حادثة سابقة للملك برابهَنْجَنا في آنَرْتَة. يشخّص المنجّمون أوضاعًا كوكبية مشؤومة تحيط بميلادٍ ملكي، ويصفون طقوسَ تهدئةٍ (śānti) متكرّرة يقوم بها ستة عشر براهمنًا. ومع أداء الطقوس تشتدّ البلايا—مرضٌ، ونفوقُ المواشي، وتهديدٌ سياسي—فيُسأل عن السبب. عندئذٍ يتجلّى أغني (إله النار) في هيئةٍ مُشخَّصة ويكشف أن الطقس قد تلوّث لوجود «تريجاتا» (trijāta: براهمن ذو منشأ/مولد محلّ نزاع) بين القائمين بالشعائر. ولتجنّب الاتهام المباشر يضع أغني تطهيرًا تشخيصيًا: يغتسل الستة عشر في كُنْدَة (kuṇḍa) تكوّنت من ماء عَرَق أغني؛ ويُوسَم غير الطاهر بطفحٍ وبثورِيّ (visphoṭaka). ويُعقد عهدٌ بأن يصبح هذا المسطح المائي آليةً ثابتة لتطهير البراهمة؛ وأن من لا يحقّ له الاغتسال سيظهر عليه الوسم؛ وأن الشرعية الاجتماعية والطقسية تُثبَت بالاغتسال وبالطهارة الظاهرة. ويُختَم الفصل بشفاء الملك فورًا بعد التطهير الصحيح، وبأقوالٍ على نمط «فلاشروتي» عن دوام الفاعلية—ومنها الاغتسال في شهر كارتِّيكا والتحرّر من ذنوبٍ مخصوصة—مُقدِّمًا هذا التيرثا كمؤسسة أخلاقية وطقسية باقية.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गतकोपा दधुर्मतिम् । यज्ञकर्मसु गार्हस्थ्ये पुत्रपौत्रसमुद्भवे

قال سوتا: ثم إنّ أولئك البراهمة جميعًا، وقد زال غضبهم، وجّهوا عقولهم إلى أعمال اليَجْنَا (القربان)، وإلى حياة ربّ البيت، وإلى دوام النسل من الأبناء والأحفاد.

Verse 2

एतस्मिन्नंतरे राजा स तान्प्राप्तान्द्विजोत्तमान् । श्रुत्वा भक्ति समायुक्तः प्रणामार्थमुपागतः

وفي تلك الأثناء، لما سمع الملك بوصول أولئك البراهمة الأفاضل، تقدّم ممتلئًا بالتعبّد ليؤدي لهم السجود والتحية.

Verse 3

श्रुत्वा कोपगतां वार्तामुपशामकृतां तथा । गार्हस्थ्याप्रतिपन्नानां वाक्यैर्भार्यासमुद्भवैः

وسمع الخبر بأن الغضب قد ثار، ثم قد أُسكِن أيضًا، بكلماتٍ صدرت من زوجات أولئك الملتزمين بحياة ربّ البيت.

Verse 4

ततः प्रणम्य तान्सर्वान्साष्टांगं स महीपतिः । ततः कृतांजलिपुटः प्रोवाच विनतः स्थितः

ثم سجد الملك لهم جميعًا سجودًا تامًّا (ساشتانغا). وبعد ذلك وقف ويداه مضمومتان في التحية، وتكلّم بخشوع وتواضع.

Verse 5

युष्मदीयप्रसादेन संप्राप्तं जन्मनः फलम् । मया रोगविनाशेन तस्माद्ब्रूत करोमि किम्

«بفضل نعمتكم نلتُ ثمرة مولدي حقًّا؛ وبزوال علّتي قد عُوفيت. فقولوا لي إذن: ماذا ينبغي أن أفعل مكافأةً وردًّا للجميل؟»

Verse 6

ब्राह्मणा ऊचुः । भार्यया तव राजेंद्र वयं सर्वत्र वासिनः । नीताः कृतार्थतां दत्त्वा रत्नानि विविधानि च

قال البراهمة: «يا أيها الملك العظيم، بفضل زوجتك الملكة نلنا—وإن كنا نقيم في شتى المواضع—تمام المقصود، بعد أن قُدِّمت لنا جواهر شتى هباتٍ.»

Verse 7

तस्मात्पुरवरं कृत्वा क्षेत्रेऽत्रैव सुशोभने । अस्माकं देहि गार्हस्थ्यं येन सम्यक्प्रजायते

«فلذلك، بعدما تُنشئ هنا في هذه البقعة المقدسة البهيّة مدينةً فاضلة، امنحنا مساكنَ للمعيشة الأُسرية، لكي نزدهي على الوجه القويم بالذرية.»

Verse 8

यजामो विविधैर्यज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । इमं लोकं परं चैव साधयामः सदास्थिताः

«سنقيم عبادتنا بقرابين شتى من اليَجْنَا، دائمًا مع إتمام الدكشِنا (عطاء الكهنة) على أكمل وجه؛ وهكذا، ونحن ثابتون، نُحَقِّق هذا العالم والعالم الآخر.»

Verse 9

तच्छ्रुत्वा पार्थिवो हृष्टस्तथेत्युक्त्वा ततः परम् । अनुकूलदिने प्राप्ते शिल्पानाहूय भूरिशः

فلما سمع الملك ذلك ابتهج وقال: «ليكن كذلك». ثم لما أتى يومٌ مُواتٍ مبارك، استدعى عددًا كبيرًا من الصنّاع.

Verse 10

पुरं प्रकल्पयामास बहुप्राकारसंकुलम् । प्राकारपरिखायुक्तं गोपुरैः समलंकृतम्

وأمر بتخطيط مدينةٍ تزدحم بكثرة الأسوار والتحصينات، مزوّدةٍ بجدرانٍ وخنادق، ومزيّنةٍ تزيينًا بهيًّا ببوّاباتٍ شامخة.

Verse 11

अथाष्टषष्टिविप्राणां तत्र मध्ये नृपोत्तमः । अष्टषष्टिगृहाण्येव चकार सुबृहंति च

ثم في وسط ذلك الموضع، شيّد خيرُ الملوك ثمانيًا وستين دارًا لثمانيةٍ وستين من البراهمة—مساكنَ فسيحةً حقًّا.

Verse 12

मत्तवारणजुष्टानि दीर्घिकासहितानि च । गृहोद्यानैः समेतानि यथा राजगृहाणि च

وكانت تلك الدور كالمساكن الملكية: ترتادها الفيلة الثملة، ومعها بركٌ طويلة، ومزوّدة ببساتين للبيوت، كبيوت الملوك.

Verse 13

तथा कृत्वाऽथ रत्नौघैः पूरयित्वा तथा परैः । ददौ तेभ्यो अष्टषष्टिं च ग्रामाणां तदनंतरम्

وبعد أن فعل ذلك، زاد فملأ أيديهم بأكوامٍ من الجواهر وسائر النفائس؛ ثم من فوره منحهم ستًّا وستين قرية.

Verse 14

ततः सर्वान्समाहूय पुत्रपौत्रांस्तदग्रतः । प्रोवाच तारनादेन श्रूयतां जल्पतो मम

ثم جمع الجميع، وأقام أبناءه وأحفاده بين يديه، وتكلّم بصوتٍ صافٍ رنّان: «اسمعوا ما أنا مُعلِنُه».

Verse 15

एतत्पुरं मया दत्तमेभिर्ग्रामैः समन्वितम् । एतेभ्यो ब्राह्मणेंद्रेभ्यः श्रद्धापूतेन चेतसा

«هذه المدينة، مع هذه القرى، قد وهبتُها لهؤلاء البراهمة الأجلّاء، بقلبٍ طهّرته الشَّرَدْها، أي الإيمانُ والتقوى».

Verse 16

तस्माद्रक्षा प्रकर्तव्या यथा न स्यात्क्षतिः क्वचित् । कष्टं वा ब्राह्मणेंद्राणां तथा चैव पराभवम्

لذلك يجب إحكام الحماية لئلا يقع أذى في أي موضع—فلا مشقّة تلحق بسادة البراهمة، ولا يلحقهم خزيٌ أو إذلال.

Verse 17

अस्मद्वंशसमुद्भूतो यस्त्वेतांस्तोषयिष्यति । अन्यो वा भूपतिर्वृद्धिमग्र्यां नूनं स यास्यति

سواء أكان من نسلنا أم كان ملكًا آخر—فمن يُرضي هؤلاء سادةَ البراهمة ويؤازرهم ينل يقينًا أسمى الازدهار والنعمة.

Verse 18

यश्चापराधसंयुक्तानेतान्खेदं नयिष्यति । योजयिष्यति वा क्लेशैर्विविधैर्वा पराभवैः । स शत्रुभिः पराभूतो वेष्टितो विविधैर्गदैः

وأما من تدفعه المعصية فيُلحق بهؤلاء (البراهمة) كدرًا، أو يُوقعهم في أنواع الأذى والمهانة—فسيُغلَب على أمره بأيدي الأعداء، وتحيط به أسقام شتّى.

Verse 19

इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति

في هذه الدنيا نفسها سيذوق شدائد قاسية—كالفراق وما شابهه من الآلام؛ ثم بعد ذلك يمضي إلى جحيماتٍ رهيبة مثل «راورافا» (Raurava).

Verse 20

एवमुक्त्वा ततः सर्वं तेषां कृत्यं महीपतिः । स्वयमेवाकरोन्नित्यं दिवारात्रमतंद्रितः

فلما قال ذلك، قام الملك بنفسه بأداء جميع ما يلزم لهم من واجبات—دوامًا، ليلًا ونهارًا، من غير تفريط ولا غفلة.

Verse 21

अथ ता ब्राह्मणेंद्राणां भार्याः सर्वाः द्विजोत्तमाः । दमयंत्याः समासाद्य प्रासादं स्नेहवत्सलाः

ثم إن زوجات أولئك البراهمة الأجلّاء—وهنّ نساء فاضلات من طبقة «ذوي الميلادين»—وقد امتلأن محبةً وحنانًا، توجّهن إلى قصر دمايانتي.

Verse 22

कुंकुमागरुकर्पूरैः पुष्पैर्गंधैः पृथग्विधैः । तदर्च्चा पूजयामासुः स च राजा दिनेदिने

وبالكونكُما (الزعفران)، وخشب الأَغَرو، والكافور، والزهور، وأنواع الطيب المختلفة، أقمن الأَرْچَنا وعبدن تلك الهيئة الموقَّرة؛ وكان الملك أيضًا يكرّمها يومًا بعد يوم.

Verse 23

अथ ताः प्रोचुरन्योन्यं तापस्यस्तत्पुरः स्थिताः । तस्यभूपस्य संतोषं जनयंत्यो द्विजोत्तमाः

ثم إن تلك النساء الزاهدات، وهنّ واقفات في حضرته عينها، تكلّمن فيما بينهنّ—وهنّ فاضلات بسموّهن الروحي—فأحدثن في قلب ذلك الملك رضًا وطمأنينة.

Verse 24

यदास्माकं गृहे वृद्धिः कदाचित्संभविष्यति । तदग्रतश्च पश्चाच्च दमयंत्याः प्रपूजनम् । करिष्यामो न संदेहः सर्वकृत्येषु सर्वदा

متى ما حلّت البركة والزيادة في بيوتنا، فقبل ذلك وبعده سنقيم يقينًا عبادةً خاصةً لدمايانتي، في كل واجب وفي كل حين، بلا ريب.

Verse 25

एनां दृष्ट्वा कुमारी या वेदिमध्यं गमिष्यति । सा भविष्यत्यसंदेहः पत्युः प्राणसमा सदा

أيُّ عذراءٍ إذا ما أبصرتها ثم دخلت إلى وسط المذبح (لأداء الشعيرة)، فإنها—لا ريب—تصير على الدوام أعزَّ على زوجها من نَفَسِ حياته.

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्यायज्ञ उपस्थिते । दमयंती प्रद्रष्टव्या पूजनीया प्रयत्नतः

لذلك، حين يدنو طقسُ «كانيَا يَجْنَا» (kanyāyajña) الخاصّ بالعذراء، ينبغي قصدُ دَمَيَنْتِي لنيل الدَّرْشَن (darśana) وعبادتها وتبجيلها بكلِّ جهدٍ وعناية.

Verse 27

सूत उवाच । एवं तत्र पुरे तेन भूभुजा सुमहात्मना । अष्टषष्टिं च संस्थाप्य गोत्राणां निर्वृतिः कृता

قال سوتا: هكذا، في تلك المدينة، على يد ذلك الملك العظيم النفس، أُقيمت الأنساب الثمانية والستون (gotra) على الوجه اللائق، ونالت عشائر البراهمة السكينة والأمان.

Verse 28

तेषामपि च चत्वारि गोत्राण्युर गजाद्भयात् । गतानि तत्र यत्र स्युस्तानि पूर्वोद्भवानि च । चतुःषष्टिः स्थिता तत्र पुरे शेषा द्विजन्मनाम्

ومن بينهم، رحلت أربعةُ غوتراتٍ أيضاً خوفاً من «فيلِ الحيّة»؛ فمضوا إلى حيثما تيسّر لهم—وكانت تلك سلالاتٍ أقدمَ منشأً. أمّا الأربعة والستون الباقية من ذوي الولادتين فثبتت في تلك المدينة.

Verse 29

ऋषय ऊचुः । कीदृङनागभयं तेषां येन ते विगता विभो । परित्यज्य निजं स्थानमेतन्नो विस्तराद्वद

قال الحكماء: أيُّ خوفٍ من الناغا كان ذاك، أيها الجليل القويّ، حتى رحلوا تاركين مقامهم؟ حدّثنا بهذا على التفصيل.

Verse 30

सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिः पूर्वमासीन्नाम्ना प्रभंजनः । धर्मज्ञः सुप्रतापी च परपक्षक्षयावहः

قال سوتا: كان في الزمن السالف حاكمٌ لآنرتا يُدعى «برَبَهنجَنَ» (Prabhañjana)؛ عارفٌ بالدارما، شديدُ البأس عظيمُ السطوة، يُنزل الهلاكَ بصفوف الخصوم.

Verse 32

ततस्तेन समाहूय दैवज्ञाञ्छास्त्रपंडितान् । तेषां निवेदितं सर्वं कालं तस्य समुद्भवम्

ثم استدعى المنجّمين والعلماء المتبحّرين في الشاسترا، وأخبرهم بكلّ شيء، ولا سيّما وقت ولادة ذلك الطفل والظروف التي نشأت عنها.

Verse 33

दैवज्ञा ऊचुः । एष ते पृथिवीपाल जातः पुत्रः सुगर्हित । काले ऽनिष्टप्रदे रौद्रे गंडांत त्रितयोद्भवे

قال المنجّمون: «يا حاكم الأرض، إن ابنك هذا قد وُلد في حالٍ شديد اللوم؛ في زمنٍ عاصفٍ يُثمر شؤماً، عند مفصل الغَنْدَانْتَ (gaṇḍānta) الناشئ عن اقترانٍ ثلاثي».

Verse 34

कथंचिदपि यद्येष जीवयिष्यति पार्थिव । पितृमातृपुरार्थे च देशानुत्सादयिष्यति

أيها الملك، إن قُدِّر لهذا الطفل أن ينجو بأيّ وجه، فبدافع مقاصد الأب والأمّ وبطلب المدن والسلطان، سيُخرب الأقاليم ويُفسدها.

Verse 35

राजोवाच । अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । येन संजायते क्षेमं पुत्रस्य विषयस्य च

قال الملك: «أيوجد هنا تدبيرٌ ما—إلهيٌّ كان أو بشريٌّ—به تنشأ السلامة والهناء لابني ولِمملكتي؟»

Verse 36

ब्राह्मणा ऊचुः । यथा समुत्थितं यंत्रं यंत्रेण प्रतिहन्यते । यथा बाणप्रहाराणां कवचं वारणं भवेत । तथा ग्रहविकाराणां शांतिर्भवति वारणम्

قال البراهمة: «كما أنّ آلةً إذا تحرّكت تُكفّ بآلةٍ أخرى، وكما أنّ الدِّرع يصير وقايةً من ضربات السهام، كذلك تكون طقوس الشانتي (śānti) سِتراً واقياً يَدرأ اضطرابات الكواكب وتقلباتها».

Verse 37

तस्मान्नित्यमनुद्विग्नः शांतिकं कुरु भूपते । येन सर्वे ग्रहाः सौम्या जायंते च शुभावहाः

فلذلك، أيها الملك، الزم السكينة دائمًا ولا تضطرب، وأقِم شعيرة التسكين والتهدئة (شَانتي śānti)، فبها تصير الكواكب كلّها لينةً رحيمة وتمنح ثمارًا مباركةً ميمونة.

Verse 38

अनिष्टस्थानसंस्थेषु ग्रहेषु विषमेषु च । ततः स सत्वं गत्वा चमत्कारपुरं नृपः

ولمّا كانت الكواكب قائمةً في مواضع غير محمودة وفي أحوالٍ معاكسة، جمع الملك عزيمته ومضى إلى المدينة المسماة «چَمَتْكاراپورا» (Camatkārapura).

Verse 39

तत्र विप्रान्समावेश्य सर्वान्प्रोवाच सादरम् । वयं युष्मत्प्रसादेन राज्यं कुर्मः सदैव हि

وهناك جمعَ الملكُ جميعَ البراهمة وخاطبهم بأدبٍ وخشوع: «إنما نحن، بفضلكم وبركتكم، ندبّر المملكة على الدوام».

Verse 40

ये ऽतीता ये भविष्यंति वंशे ऽस्माकं नृपोत्तमाः । भवंतो ऽत्र गतिस्तेषां सस्यानां नीरदो यथा

ولأفضل الملوك في سلالتنا—من مضى ومن سيأتي—أنتم هنا ملاذهم وملجؤهم، كما يكون سحابُ المطر عونًا للزرع ومَعينًا للغلال.

Verse 41

यदत्र मत्सुतो जातो दुष्टस्थानस्थितैर्ग्रहैः । दैवज्ञैः शांतिकं प्रोक्तं तस्यानिष्टस्य शांतिदम्

ولأن ابني وُلد حين كانت الكواكب في مواضع مشؤومة، فقد قرّر المنجّمون إقامة شعيرة التسكين (شَانتي śānti)، وهي التي تُطفئ ذلك النحس وتمنح السكينة.

Verse 42

तस्मात्कुरुत विप्रेंद्रा यथोक्तं शांतिकं मम । न पुत्रश्च राष्ट्रं च विभवश्च विवर्धते

فلذلك، يا سادةَ البراهمةِ الأجلّاء، أقيموا لأجلي شعيرةَ التسكين ودفعِ النحس (شانتِكا) كما وُصِفَت؛ إذ لولا ذلك فلن يزدهر ابني ولا مملكتي ولا رخائي.

Verse 43

ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुः संमंत्र्याऽथ परस्परम् । क्षेमाय तव भूनाथ करिष्यामोऽत्र शांतिकम्

ثم إن أولئك البراهمة، بعد أن تشاوروا فيما بينهم، قالوا: «لأجل سلامتك وخيرك، يا ربَّ الأرض، سنقيم هنا شعيرةَ الشانتِكا المهدِّئة.»

Verse 44

सदेव नियताः संतः शांताः षोडश ते द्विजाः । उपहाराः सदा प्रेष्यास्त्वया भक्त्या महीपते । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो रुद्रघटोद्भवः

أولئك البراهمة الستةَ عشرَ دائمًا على الانضباط: أهلُ صلاحٍ وسكينة. أيها الملك (مهيبتي)، عليك أن تُرسل إليهم القرابين على الدوام بعبادةٍ وخشوع؛ وفي ختام كل شهرٍ ينبغي أن تتلقّى وتُجري على الوجه اللائق رُدرا-أبهيشيكا (Rudra-abhiṣeka) بماءٍ مُستخرجٍ من إناء رُدرا المقدّس (Rudra-ghaṭa).

Verse 45

एवं प्रकुर्वतस्तुभ्यं पुत्रो वृद्धिं प्रयास्यति । तथा राष्ट्रं च कोशश्च यच्चान्यदपि किंचन

إن أنت فعلتَ على هذا النحو، فإن ابنك سيبلغ النماء لا محالة؛ وكذلك مملكتك وخزانتك، وكل ما يتصل بخيرك ورفاهك، سيزدهر.

Verse 46

ततः प्रणम्य तान्हृष्टो गत्वा निजनिवेशनम् । उत्सवं पुत्रजन्मोत्थं चक्रे तैः प्रेरितः सदा

ثم إنه، مسرورًا، انحنى ساجدًا لهم وعاد إلى مسكنه. وبإرشادهم كان يُقيم على الدوام احتفالاتٍ ناشئةً عن فرحة مولدِ ابنٍ له.

Verse 47

संभारान्प्रेषयामास चमत्कारपुरे ततः । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो वै विधिपूर्वकम्

ثم أرسل اللوازم المطلوبة إلى كامَتْكارابورا؛ وعند نهاية كل شهر كان ينبغي حقًّا أن يُقام طقس الأبهشيكا وفقًا للشرائع والآداب المقررة.

Verse 48

तेऽपि ब्राह्मणशार्दूलाश्चातुश्चरणसंभवाः । क्रमेण शांतिकं चक्रुर्ब्रह्मचर्यपरायणाः

وأولئك البراهمة أيضًا—كأنهم نمور—المولودون من تقاليد الفيدا ذات الفروع الأربعة، أقاموا طقوس الشانتيكا المُسكِّنة على الترتيب، ثابتين على البراهماتشاريا (العفة والتبتّل).

Verse 49

मासं मासं प्रति सदा शांता दांता जितेंद्रियाः । ततो मासा वसानेऽन्ये चक्रुस्तच्छांतिकं द्विजाः

شهرًا بعد شهر، ظلّ البراهمة دائمًا هادئين، متقشفين، قاهرين للحواس، يؤدّون طقس الشانتي نفسه؛ ثم عند تمام الشهر قام براهمة آخرون كذلك بإجراء الشانتي عينها.

Verse 50

सोऽपि राजाऽथ मासांते समागत्य सुभक्तितः । अभिषेकं समादाय पूजयित्वा द्विजोत्तमान्

وكذلك الملك، عند نهاية الشهر، قدم بعبادةٍ خالصةٍ عميقة؛ فتولّى طقس الأبهشيكا، وبعد أن أكرم خيرة البراهمة،

Verse 51

वासोभिर्मुकुटैश्चैव गोभूदानेन केवलम् । संतर्प्यान्यांस्तथा विप्रान्स्वस्थानं याति भूमिपः

وبالثياب والتيجان، وبمجرد عطايا البقر والأرض، أرضى الملكُ سائرَ البراهمة أيضًا؛ ثم رجع الحاكم إلى مقامه الخاص.

Verse 52

एवं प्रवर्तमाने च शांतिके तत्र भूपतेः । जगाम सुमहान्कालः क्षेमारोग्यधनागमैः

وبينما كانت شعيرة الشانتي (śānti) المُسَكِّنة تُقام لذلك الملك، مضى زمنٌ طويلٌ جدًّا، مقرونًا بالأمان والصحة وتتابع ورود الثروة.

Verse 53

कस्यचित्त्वथ कालस्य मासादावपि भूपतेः । प्रारब्धे शांतिके तस्मिन्महाव्याधिरजायत

لكن في وقتٍ ما، حتى في مطلع شهرٍ، وبينما كانت شعيرة الشانتي (śānti) قد شُرِع بها للملك، نشأ داءٌ شديدٌ عظيم.

Verse 54

तत्पुत्रस्य विशेषेण तथैवांतःपुरस्य च । राष्ट्रस्य च समग्रस्य वाहनानां तथा क्षयः

وعلى وجه الخصوص حلّ الخراب بابنه، وكذلك بنساء الحريم في القصر الداخلي؛ وعلى المملكة بأسرها وقع الوهن أيضًا، ولا سيما في المركبات والدوابّ والركائب.

Verse 55

स ततः प्रेषयामास शांत्यर्थं तत्र सत्पुरे । सुसंभारान्विशेषेण दक्षिणाश्च विशेषतः

ثم أرسل إلى تلك المدينة النبيلة لأجل طقوس التسكين (śānti) لوازمَ شعائرَ وافرة، ولا سيما دَكْشِنَا (dakṣiṇā) سخيةً من العطايا للكهنة.

Verse 56

यथायथा द्विजास्तत्र होमं कुर्वंति पावके । तथा सर्वे विशेषेण रोगा वर्धंति सर्वशः

غير أنّه كلما أقام هناك ذوو الميلادين (dvija) طقس الهومة (homa) وألقوا القرابين في النار المقدسة، كذلك كانت الأمراض تزداد اشتدادًا في كل مكان وعلى كل وجه.

Verse 57

म्रियन्ते वाजिनस्तस्य बृहन्तो वारणास्तथा । शत्रवः सर्वकाष्ठासु विग्रहार्थमुपस्थिताः

ماتت خيوله، وكذلك فيلته العظام. ووقف الأعداء من كل جهة على أهبة الاستعداد، قاصدين إلى القتال.

Verse 58

ततः स व्याकुलीभूतो रोगग्रस्तो महीपतिः । चमत्कारपुरं प्राप्य सर्वान्विप्रानुवाच ह

ثم إن الملك، وقد اضطرب قلبه وأثقلته العلة، بلغ مدينة تشمَتكارابورا وخاطب جميع البراهمة هناك.

Verse 59

युष्माभिः स्वामिभिः संस्थैरापदोऽभिभवंति माम् । तत्किमेतन्महाभागाः क्षीयन्ते मम संपदः । रोगाश्चैव विवर्धंते शत्रुसंघैः समन्विताः

«مع أنكم، يا سادتي الموقَّرين، حاضرون، فإن المصائب تغلبني. فما هذا يا ذوي الحظ السعيد؟ إن ثروتي تتناقص، والأمراض تتزايد، وتأتي مصحوبة بجماعات من الأعداء.»

Verse 60

तस्माद्विशेषतो होमः कार्यो रोगप्रशांतये । दानानि च विशिष्टानि प्रदास्यामि द्विजन्मनाम्

«فلذلك ينبغي أن يُقام الهُوما بعناية خاصة لتسكين المرض، وسأهب صدقاتٍ نفيسة للثنائيّي الميلاد.»

Verse 61

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यक्षं तस्य भूपतेः । चक्रुः समाहिता भूत्वा शांतिकं तद्धिताय च

ثم إن أولئك البراهمة جميعًا، في حضرة الملك عينها، استجمعوا قلوبهم وأقاموا شعيرة التسكين (شانتِكا) لخيرِه وسلامته.

Verse 62

यथायथा प्रयुञ्जीरन्होमांते सुसमा हिताः । तथातथास्य भूपस्य वृद्धिं रोगः प्रगच्छति

وكما كانوا يواصلون إجراء الشعيرة—مُحكَمة الترتيب—عند ختام الهَوما، كذلك كان مرضُ الملك يتقدّم ويزداد نماءً وشدّةً.

Verse 63

एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धास्ते सर्वे द्विजसत्तमाः । ग्रहानुद्दिश्य सूर्यादीञ्छापाय कृतनिश्चयाः

وفي تلك الأثناء غضب أولئك البراهمة الأفاضل جميعًا؛ ووجّهوا عزمهم إلى الغرَهات السماوية، بدءًا بالشمس، وقرّروا أن يلعنوها.

Verse 65

एवं ते निश्चयं कृत्वा शुचीभूय समाहिताः । यावद्यच्छंति तच्छापं ग्रहेभ्यः क्रोधमूर्छिताः

وهكذا، بعدما أحكموا عزمهم وتطهّروا واستجمعوا قلوبهم، كان أولئك البراهمة—وقد غلبهم الغضب—على وشك أن يلقوا لعنةً على الغرَهات.

Verse 66

तावद्वह्निरुवाचेदं मूर्तो भूत्वा द्विजोत्तमान् । मा प्रयच्छत विप्रेंद्राः शापं कोपात्कथंचन

عندئذٍ تكلّم النارُ (أغني) وقد تجسّد في صورةٍ مرئية، مخاطبًا أفضلَ البراهمة: «يا سادةَ ذوي الميلادين، لا تُطلقوا لعنةً من غضبٍ على أيّ وجهٍ كان».

Verse 67

ग्रहेभ्यो दोषमुक्तेभ्यः श्रूयतां वचनं मम । मासिमासि प्रकुर्वंति होमं ते षोडश द्विजाः

«اسمعوا قولي في شأن الغرَهات المبرّأة من العيب: شهرًا بعد شهر، أولئك البراهمة الستة عشر يُقيمون الهَوما».

Verse 68

तेषां मध्यस्थितश्चैकस्त्रिजातो ब्राह्मणाधमः । तेन तद्दूषितं द्रव्यं समग्रं होमसंभवम्

وفي وسطهم يقف واحدٌ—وهو «ثلاثيّ الميلاد» (مُدخَل في الطقس على غير وجهه)، أرذلُ من بين البراهمة. وبسببه تلوّثت جميعُ موادّ القربان الناشئة لإقامة الهَوما.

Verse 69

ब्राह्मणा ऊचुः । पूजिता अपि सद्भक्त्या विधानेन तथा ग्रहाः । पीडयंति पुरं राज्ञः सपुत्रपशुबांधवम्

قال البراهمة: «مع أنّ الكواكب (الغراها) قد عُبدت بإخلاصٍ صادق ووفق الشعائر المقرّرة، فإنها لا تزال تُصيب مدينة الملك بالأذى، مع أبنائه وماشيته وذوي قرابته».

Verse 70

तस्मादेनं परित्यज्य होमं कुरुत मा चिरम् । येन प्रीतिं परां यांति ग्रहाः सर्वेऽर्कपूर्वकाः

فلذلك اتركوا هذا الرجل وأقيموا الهَوما من غير إبطاء؛ فبذلك تنال جميعُ الغراها، بدءًا بالشمس، الرضا الأعلى.

Verse 71

आरोग्यश्च भवेद्राजा गतशत्रुः सुतान्वितः । सततं सुखमभ्येति मच्छांतिकप्रभावतः

سيبرأ الملك ويغدو سالمًا، ويزول عنه الأعداء، ويُرزق بالبنين؛ وينال السعادة على الدوام، بقوة طقس التسكين (شانتِكا) الذي أُقيم لأجلي.

Verse 72

एवमुक्त्वा स भगवान्वह्निश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्रा विषण्णास्या लज्जया परया वृताः

فلما قال ذلك، غاب النارُ المبارك، أغني، عن الأنظار. وأولئك البراهمة أيضًا أطرقوا بوجوهٍ كئيبة، وقد غمرهم خجلٌ شديد.

Verse 73

ततस्तं पावकं भूयः स्तुवंतस्तत्र च स्थिताः । प्रोचुर्वैश्वानरं ब्रूहि त्रिजातो योऽत्र च द्विजः

ثم مكثوا هناك، وعادوا يسبّحون تلك النار المقدّسة وقالوا: «يا فايشفانارا، أخبرنا عن هذا الرجل المسمّى “ثلاثيّ الميلاد” هنا، الذي يدّعي منزلة “ثنائيّ الميلاد”.»

Verse 74

येन तं संपरित्यज्य कुर्मः कर्म प्रशांतये । निःशेषमेव दोषाणां भूपस्यास्य महात्मनः

«لكي نتركه ونقيم شعيرة التسكين، فتُستأصل استئصالًا تامًّا جميعُ العيوب التي تُصيب هذا الملك العظيم النفس.»

Verse 75

वह्निरुवाच । नाहं दोषं द्विजेद्राणां जानन्नपि कथंचन । ब्रवीमि ब्राह्मणा वन्द्या मम सर्वे धरातले

قال أغني: «ولو كنتُ أعلم عيبًا ما، لما نطقتُ قطّ بعيبٍ في سادةِ ذوي الميلادين. فإنّ جميعَ البراهمة على ظهر الأرض عندي جديرون بالتبجيل.»

Verse 76

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तं ब्राह्मणं वह्ने नास्माकं कीर्तयिष्यसि । तत्ते शापं प्रदास्यामस्तस्माच्छीघ्रं वदस्व नः

قال البراهمة: «إن لم تُعرّفنا بذلك البراهمن، يا أغني، أنزلنا عليك لعنة. فقل لنا سريعًا.»

Verse 77

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वह्निर्भयसमन्वितः । चिरं विचिंतयामास कुर्वेऽतः किं शुभावहम्

قال سوتا: لما سمع أغني كلامهم استولى عليه الخوف، فأطال التفكّر قائلاً: «أيُّ تصرّفٍ هنا يجلب أعظمَ البِشر واليُمن؟»

Verse 78

ब्राह्मणं दूषयिष्यामि यदि तावच्च पातकम् । भविष्यति न संदेहः शापश्चापि तदुद्भवः

«إن أنا انتقصتُ من شأنِ برهمنٍ، فإن مثلَ ذلك الإثم سيقع لا محالة—لا ريب—وتنبثق منه أيضًا لعنةٌ.»

Verse 79

कीर्तयिष्यामि वा नैव विद्यमानं द्विजोत्तमम् । शपिष्यति न संदेहः क्रुद्धा आशीविषोपमाः

«ولكن إن لم أُعرِّف بالبرهمنِ الأسمى الحاضر هنا، فحينئذٍ—لا ريب—سيَلعنني أولئك البرهمنة، وقد استبدّ بهم الغضب كالأفاعي السامّة.»

Verse 80

एवं चिंतयतस्तस्य गात्रे स्वेदोऽभवन्महान् । येन तत्पूरितं कुण्डं होमार्थं यत्प्रकल्पितम्

وبينما كان يتفكّر هكذا، سال عرقٌ غزير على جسده؛ حتى امتلأ به الكُنْدَةُ المُعَدُّ لأجل الهَوما.

Verse 81

ततः प्रोवाच तान्विप्रान्कृतांजलिपुटः स्थितः । वेपमानो भयत्रस्तःकुण्डान्निष्क्रम्य पावकः

ثم إن بافاكا (أغني)، وقد خرج من الكُنْدَة، وقف مطويَّ الكفّين وخاطب أولئك البرهمنة—مرتجفًا، مضطربًا من شدة الخوف.

Verse 83

अत्र स्वेद जले विप्रा ये स्थिताः षोडश द्विजाः । ते स्नानमद्य कुर्वंतु प्रविशुद्ध्यर्थमात्मनः

«يا أيها البرهمنة، إنّ الستةَ عشرَ من ذوي الميلادين الواقفين هنا، فليغتسلوا اليوم في ماءِ هذا العَرَق، طلبًا لتطهيرٍ كاملٍ لأنفسهم.»

Verse 84

एतेषां मध्यगो यश्च त्रिजातः स भविष्यति । तस्य विस्फोटकैर्युक्तं स्नातस्यांगं भविष्यति

وأيُّ واحدٍ منهم يقف في الوسط فسيكون «المولود ثلاث مرات». وعلى جسده، بعد الاغتسال، ستظهر بثورٌ وقروحٌ متفجّرة.

Verse 85

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे क्रमात्तत्र निमज्जनम् । चक्रुः शुद्धिं गताश्चापि मुक्त्वैकं ब्राह्मणं तदा

ثم إنّ أولئك البراهمة جميعًا غاصوا هناك واحدًا بعد واحد. فنالوا التطهّر أيضًا، غير أنّهم في ذلك الحين استثنَوا براهمنًا واحدًا.

Verse 86

हाहाकारस्ततो जज्ञे महांस्तत्र जनोद्भवः । दृष्ट्वा विस्फोटकैर्युक्तमकस्मात्तं द्विजोत्तमम्

عندئذٍ نشأ صراخٌ عظيمٌ بين الناس هناك، إذ رأوا فجأةً ذلك الدِّوِجا الأسمى وقد ابتُلي ببثورٍ متفجّرة.

Verse 87

सोऽपि लज्जान्वितो विप्रः कृत्वाऽधो वदनं ततः । निष्क्रांतोऽथ सभामध्यात्स्थानाद्विप्रसमुद्भवात्

وأمّا ذلك البراهمن، وقد غمره الخجل، فطأطأ وجهه. ثم خرج من وسط المجلس، من ذلك المقعد الخاصّ بالبراهمة.

Verse 88

वह्निरुवाच । एतद्वः साधितं कृत्यं मया पूर्वं द्विजोत्तमाः । तस्माद्यास्ये निजं स्थानं भवद्भिः पारमापितः

وتكلّم النار: «يا خِيارَ المولودين مرّتَين، لقد أنجزتُ لكم هذه المهمّة من قبل. فلذلك سأمضي الآن إلى مقامي الخاصّ، إذ بكم قد تمّ الأمر واكتمل».

Verse 89

न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्रे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सम्प्रार्थ्यतां किंचिदभीष्टं हृदि संस्थितम्

يا خِيارَ البراهمة، لا تجعلوا ظهوري باطلاً ولو كان في حلمٍ فقط. فاسألوني إذن نعمةً مرغوبةً مستقرةً في قلوبكم.

Verse 90

ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्तव जलं वह्ने स्वेदजं सर्वदैव तु । स्थिरं भवतु चात्रैव विशुद्ध्यर्थं द्विजन्मनाम्

قال البراهمة: «يا إله النار، ليَثبُتْ هذا الماءُ الذي هو لك—المولودُ من عَرَقِك—هنا أبداً، لتطهير ذوي الميلادين.»

Verse 91

अन्यजातो नरो योऽत्र प्रकरोति निमज्जनम् । तस्य चिह्नं त्वया कार्यं विस्फोटकसमुद्भवम्

أيُّ رجلٍ من غير هذه الطبقة إذا غطس هنا، فعليك أن تُحدِث عليه علامةً من قِبَلك: ظهورَ دماملَ وبثورٍ متفجّرة.

Verse 92

नाहं स्वजिह्वया दोषं ब्राह्मणस्य समुद्भवम् । कथञ्चित्कीर्तयिष्यामि तस्माच्छृण्वन्तु भो द्विजाः

لن أُعلن بلساني أنا عن العيب الذي نشأ في براهميّ؛ غير أنّي سأذكره على نحوٍ ما. فاسمعوا إذن، يا ذوي الميلادين.

Verse 93

अद्यप्रभृति सर्वेषां ब्राह्मणानां समुद्भवम् । शुद्धिरत्र प्रकर्तव्या पितृमातृसमुद्द्भवा

من هذا اليوم فصاعداً، على جميع البراهمة أن يُجروا التطهير هنا—تطهيراً يتعلّق بما ينشأ من الأب والأم (النَّسَب والميلاد).

Verse 94

चमत्कारपुरोत्थो यः कश्चिद्विप्रः प्रकीर्तितः । सोऽत्र स्नातो विशुद्धश्च विज्ञेयः कुलपुत्रकः

أيُّ برهميٍّ يُذكر أنه «مولودٌ من كامَتْكارابورا»، إذا اغتسل هنا صار طاهرًا، ويُعرَف أنه ابنٌ شرعيٌّ لأسرةٍ كريمة النسب.

Verse 95

तस्मै कन्या प्रदातव्या स श्राद्धार्हो भविष्यति धर्मकृत्येषु सर्वेषु योजनीयः स एव हि

يُعطى له عذراءُ (زوجةً). وسيصير أهلًا لتلقّي قرابين الـśrāddha، وهو وحده حقًّا الذي ينبغي إشراكه في جميع شعائر الدharma.

Verse 96

अष्टषष्टिषु गोत्रेषु मिलितेषु यथाक्रमम् । तत्प्रत्यक्षं विशुद्धो यः स शुद्धः पंक्तिपावनः

إذا اجتمعت الأنساب الثمانية والستون على ترتيبها، فمن تبيّن عيانًا بطهارته فهو الطاهر حقًّا، مُطهِّر صفّ الطعام كلّه.

Verse 97

अपवादाश्च ये केचिद्ब्रह्महत्यादिकाः स्थिताः । अन्येऽपि दुर्जनैः प्रोक्ता धर्मसन्देहकारकाः

وأيًّا كانت التُّهَم القائمة—كتهمة قتل البرهميّ وما شابهها—وكذلك سائر الادعاءات التي ينطق بها الأشرار فتُثير الشكّ في الدharma—

Verse 98

ते सर्वेऽत्र विशुद्धाः स्युर्विज्ञेयाः कुलपुत्रकाः । अपवादास्तथा चान्ये नाशं यास्यंति चाखिलाः

أولئك جميعًا يُعرَفون هنا بأنهم قد تطهّروا تطهّرًا تامًّا، وأنهم أبناءٌ كرامٌ لبيوتٍ شريفة؛ وتلك التُّهَم وسائر الأباطيل ستزول زوالًا كاملًا.

Verse 99

यावन्नात्र कृतं स्नानं प्रत्यक्षं च द्विजन्मनाम् । सर्वेषां तावदेवाऽत्र न स विप्रो भवेत्स्फुटम्

ما دام ذوو الولادتين لم يؤدّوا هنا اغتسالًا ظاهرًا مباشرًا يُرى عيانًا، فإلى ذلك الحدّ—في هذا الشأن ولجميعهم—لا يصير المرء برهمنًا حقًّا على وجهٍ جليٍّ تامّ.

Verse 100

सूत उवाच । एवं ते समयं कृत्वा चमत्कारपुरोद्भवाः । ब्राह्मणाः शांतिकं चक्रुर्हितार्थं तस्य भूपतेः

قال سوتا: لما عقدوا على ذلك عهدًا، قام البرهمنة الذين خرجوا من المدينة العجيبة بإجراء طقوس السَّنتيكا المُسكِّنة للبلاء، ابتغاءَ خير ذلك الملك وصلاحه.

Verse 101

तस्मिन्कुण्डे ततः स्नानं कृतं सर्वैर्महात्मभिः । भयत्रस्तैर्विशुद्ध्यर्थं शेषैरपि महात्मभिः

ثم في ذلك الحوض المقدّس (كوندا) اغتسل جميع ذوي النفوس العظيمة؛ وكذلك اغتسل من بقي من العظماء—وقد هزّهم الخوف—طلبًا للتطهّر.

Verse 102

ततो नीरोगतां प्राप्तः स भूपस्तत्क्षणाद्विजाः । यस्तत्र कुरुते स्नानमद्यापि द्विजसत्तमाः

عندئذٍ، يا ذوي الولادتين، نال ذلك الملك في اللحظة نفسها عافيةً تامّة وزال عنه المرض. وحتى اليوم، يا أفضل ذوي الولادتين، من اغتسل هناك—

Verse 103

कार्तिक्यां परदारोत्थैः स विमुच्येत पातकैः । एषां युगत्रये शुद्धिरासीत्तत्र द्विजन्मनाम्

في شهر كارتِّيكا يُعتَق من الآثام الناشئة عن امرأة الغير (الزنا). ولهؤلاء ذوي الولادتين كانت الطهارة قائمة هناك في ذلك التيرثا عبر اليوغات الثلاث.

Verse 104

कुलशीलविहीनानामन्येषामपि पाप्मनाम् । मत्वा कलियुगं घोरं परदारसुरंजितम् । तत्र शुद्धिस्ततः सर्वैः कृता विप्रैश्च वाचिका

بالنظر إلى عصر كالي المروع - المليء بـ "شيطان" الزنا - ورؤية الناس مجردين من الانضباط العائلي والسلوك الحسن، وغيرهم من المذنبين أيضًا، لذلك تم تأسيس التطهير هناك من قبل الجميع، وكذلك التطهير اللفظي من قبل البراهمة.

Verse 106

अद्यापि कुरुते तत्र यः स्नानं द्विजसत्तमाः । त्रिजातो दह्यते तत्र वह्निना स न संशयः

حتى اليوم، يا خير المولودين مرتين، كل من يغتسل هناك - أي مولود ثلاث مرات (من يحمل المكانة المقدسة الثلاثية) - يُحرق ليصبح طاهرًا هناك بنار (التطهير)؛ ولا شك في ذلك.

Verse 113

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेवरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्याने त्रिजातकविशुद्धयेऽग्निकुंडमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरशततमोऽध्यायः

وهكذا، في سكاندا ماهابورانا المقدسة - ضمن مجموعة الواحد والثمانين ألف بيت، في الكتاب السادس، ناغارا خاندا - ضمن تمجيد تيرثا لمنطقة هاتكيشوارا المقدسة، في الحلقة المتعلقة بدميانتي، يُختتم الفصل الثالث عشر بعد المائة، بعنوان "وصف عظمة أغنيكوندا (حفرة النار)، لتطهير تريجاتا".