Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 59

युष्माभिः स्वामिभिः संस्थैरापदोऽभिभवंति माम् । तत्किमेतन्महाभागाः क्षीयन्ते मम संपदः । रोगाश्चैव विवर्धंते शत्रुसंघैः समन्विताः

yuṣmābhiḥ svāmibhiḥ saṃsthairāpado'bhibhavaṃti mām | tatkimetanmahābhāgāḥ kṣīyante mama saṃpadaḥ | rogāścaiva vivardhaṃte śatrusaṃghaiḥ samanvitāḥ

«مع أنكم، يا سادتي الموقَّرين، حاضرون، فإن المصائب تغلبني. فما هذا يا ذوي الحظ السعيد؟ إن ثروتي تتناقص، والأمراض تتزايد، وتأتي مصحوبة بجماعات من الأعداء.»

युष्माभिःby you
युष्माभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (सर्वनाम), तृतीया (3rd), बहुवचन; 'त्वम्'-समूह (you all)
स्वामिभिःby (you) masters/lords
स्वामिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsvāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
संस्थैःsteadfast
संस्थैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootsaṃstha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषण = 'स्थित/स्थिर' (steadfast, established)
आपदःcalamities
आपदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāpad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
अभिभवन्तिoverwhelm
अभिभवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-bhū (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
तत्then/therefore
तत्:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् (particle) प्रश्न/सम्बन्धार्थे; 'तत् किम्' = 'then what/why'
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; संकेतवाचक (this)
महाभागाःO fortunate ones
महाभागाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bhāga (प्रातिपदिक; महा + भाग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बोधनार्थे (vocative sense though form = nom.pl.)
क्षीयन्तेdiminish
क्षीयन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣī (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
संपदःprosperities/wealth
संपदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃpad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
रोगाःdiseases
रोगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootroga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (निपात; अवधारण/emphasis)
विवर्धन्तेincrease
विवर्धन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-vṛdh (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
शत्रुसंघैःwith bands of enemies
शत्रुसंघैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootśatru-saṃgha (प्रातिपदिक; शत्रु + संघ)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'शत्रूणां संघैः' (with groups of enemies)
समन्विताःaccompanied (by)
समन्विताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-anvita (कृदन्त; anu-i (धातु) + क्त, सम्-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त = 'युक्त/सहित' (endowed/associated)

The King (mahīpati) speaking to the Brahmins (vipras)

Tirtha: Camatkārapura

Type: kshetra

Scene: The king speaks anxiously to assembled Brahmins, gesturing toward signs of decline—empty granaries, worried ministers, distant armed enemies—while Brahmins listen gravely.

K
king
B
Brahmins (svāmin)
C
calamities (āpadaḥ)
W
wealth (saṃpadaḥ)
D
disease (roga)
E
enemies (śatru)

FAQs

Misfortune is treated as a dharmic signal: the wise inquire into causes and seek guidance from the learned, not merely external remedies.

The immediate setting is Camatkārapura from the preceding verse; this shloka itself focuses on the king’s lament rather than tīrtha praise.

No direct prescription here; it prepares the request for intensified śānti-homa and dāna in the next verse.