Adhyaya 37
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

يفتتح هذا الفصل بوعد الحكيم نارادا أن يبيّن لأرجونا مَهاطمية تيرثا بربري/برباري (Barbarī/Barbaree)، مع تقديم برباريكا—وتُدعى أيضاً كُماري—وبيان أن «كاوماريكاخَندا» يثمر المقاصد الأربعة للحياة. ويطلب أرجونا سرداً مفصّلاً لقصة كُماري، وكذلك شرح نشأة الكون، وكيف يقع التمايز بين الكائنات بحسب الكَرْما، وكيف يتكوّن «بهاراتا-خَندا». يجيب نارادا بكوسموغونيا دقيقة: من «الأفيَكتا» (غير المتجلّي) ومن ثنائية «برادهانا» و«بوروشا» تنبثق «ماهَت»، ثم «أهَنْكارا» في ثلاثة أنماط وفق الغونات، ثم «تنماترا»، و«بهوتا»، والحواس الإحدى عشرة بما فيها «مانَس»، لتكتمل مجموعة «التتّفَات» الأربع والعشرين. ثم ينتقل الكلام إلى جغرافيا الكون: «برهما-أندا» كبيضة كونية شبيهة بالفقاعة، وسكنى ثلاثية المستويات—الديڤات في الأعلى، البشر في الوسط، والناگا/الدايتيا في الأسفل—مع ذكر الدويبات السبع والبحار المحيطة بها ذات المواد المختلفة. ويفصّل الفصل مقاييس جبل ميرو، وجباله الاتجاهية، وغاباته وبحيراته، وسلاسل الحدود، وتقسيمات «فارشا» في جمبودويبا، مع بيان أن اسم «بهاراتا» منسوب إلى بهاراتا (من نسل رِشابها ابن نابهي). كما يذكر الدويبات الأخرى—شاكا، كوشا، كراونچا، شالملي، گوميدا، پوشكارا—وحكامها وتقسيماتها، وأشكال التعبّد (جَپا/ستوتي) للرياح (ڤايو)، وللنار (جاتافيداس/أگني)، وللمياه (آپه)، وللقمر (سوما)، وللشمس (سوريا)، مع التأمل في البرهمن، خاتماً بالتمهيد لترتيب العوالم العليا.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच । बर्बरीतीर्थमाहात्म्यमथो वक्ष्यामि तेऽर्जुन । यथा बर्बरिका जाता शतश्रृंगा नृपात्मजा

قال شري نارادا: الآن سأقصّ عليك، يا أرجونا، عظمة تيرثا بربري، وكيف وُلدت بربريكا ابنة الملك شتاشرِنغا.

Verse 2

कुमारिकेति विख्याता तस्या नाम्ना प्रकथ्यते । इदं कौमारिकाखंडं चतुर्वर्गफलप्रदम्

واشتهرت باسم «كوماريكا»، وباسمها سُمِّي هذا القسم. وإن «خَنْدَة كوماريكا» تمنح ثمار المقاصد الأربعة للحياة.

Verse 3

यया कृता पृथिव्यां च नानाग्रामादिकल्पना । इदं भरतखंडं च यया सम्यक्प्रकल्पितम्

وبها أُقيمت على الأرض ترتيبات شتّى كالقُرى والمستوطنات، وبها أيضًا صيغ هذا «بهارتا-خَنْدَة» على الوجه القويم ووُضع في نظامه.

Verse 4

धनंजय उवाच । महदेतन्ममाश्चर्यं श्रोतव्यं परमं मुने । कुमारीचरितं सर्वं ब्रूहि मह्यं सविस्तरम्

قال دهننجايا: إن هذا لعجب عظيم عندي، أيها الحكيم، وهو جدير بالسماع على أتمّ وجه. فحدّثني بتفصيل عن السيرة المقدسة للعذراء (كوماري) وعن جميع أعمالها.

Verse 5

कथं विश्वमिदं जातं कर्मजातिप्रकल्पितम् । कथं वा भारतं खंडं शुश्रूषेय सदा मम

«كيف نشأ هذا الكون—هذا العالم المنظَّم وفق الكارما وتنوّع المواليد؟ وكيف يكون إقليمُ بهاراتا-خَنْدَ (Bhārata-khaṇḍa) جديرًا بأن أخدمه وأوقّره على الدوام؟»

Verse 6

नारद उवाच । अव्यक्तोऽस्मिन्निरालोके प्रधानपुरुषावुभौ । अजौ समागतावेकौ केवलं श्रृणुमो वयम्

قال نارادا: «في هذه الحالة غير المتجلّية الخالية من النور كان كلٌّ من برادهانا (الطبيعة الأولى) وبوروشا (الروح الواعية) حاضرَين—غير مولودَين ومتّحدَين كأنهما واحد. فاسمعوا منا هذا الخبر كما هو.»

Verse 7

ततः स्वभावकालाभ्यां स्वरूपाभ्यां समीरितम् । ईक्षणेनैव प्रकृतेर्महत्तत्त्वमजायत

«ثمّ، بتحريكٍ من طبيعته الكامنة ومن الزمان (كالا)—وكلاهما يعمل وفق صورته اللائقة—وبمجرد “نظرة” (وعيٍ قصدي)، انبثق من براكريتي (Prakṛti) مبدأُ المَهَت (Mahat)، أي العقل الكوني.»

Verse 8

महत्तत्त्वाद्विकुर्वाणादहंतत्त्वं व्यजायत । त्रिधा तन्मुनिभिः प्रोक्तं सत्त्वरासतामसम्

«ومن المَهَت، حين أخذ يتحوّل، وُلد مبدأُ الأَهَمْتَتْفَة (Ahaṃtattva)، أي أصلُ “الأنا”. ويقرّر الحكماء أنه ثلاثي: ساتفِك (sāttvika)، وراجس (rājasa)، وتامس (tāmasa).»

Verse 9

तामसात्पंच जातानि तन्मात्राणि वुदुर्बुधाः । तन्मात्रेभ्यश्च भूतानि वेशेषाः पंच तद्भवाः

«ومن الجانب التامسي (tāmasa) يعلم الحكماء أنّ التَّنْماتْرَات الخمس (tanmātras)، وهي العناصر اللطيفة، قد وُلدت. ومن تلك التنماترات نشأت البهوتات الخمس (bhūtas) المتمايزة، أي العناصر الكثيفة، بوصفها آثارًا لها.»

Verse 10

सात्त्विकाच्चाप्यहंकाराद्विद्वि कर्मेद्रियाणि च । एकादशं मनश्चैव राजसं च द्वयोर्विदुः

يقولون: من الأناوية (أهمكارا) ذات السَّتْفِكَا تنشأ حواسُّ الإدراك وأعضاءُ الفعل، والحادي عشر هو الذهن (مانس). وأمّا عاملُ الرَّجَس فهو المعروف بأنه القوة التي تُحرِّك كليهما وتُجريهما في العمل.

Verse 11

चतुर्विशतितत्त्वानि जातानीति पुरा विदुः । सदाशिवेन वै पुंसा तानि दृष्टानि भारत

وهكذا، في التعليم القديم، يُعرَف أن المبادئ الأربعة والعشرين (تَتْتْفَا) قد نشأت. وقد عاينها «الشخص» الذي هو سَدَاشِيفَا، يا بهاراتا.

Verse 12

बुद्बुदाकारतां जग्मुरंडं जातं ततः शुभम् । शकतोटिप्रमाणं च ब्रह्मांडमिदमुच्यते

اتخذت هيئة الفُقّاعة؛ ثم وُجد «البيضة» (أَنْدَا) المباركة. وهذا يُسمّى «برهماندا» (Brahmāṇḍa)، واسعًا فوق العدّ، عظيمًا كأنه أحمال عربات لا تُحصى.

Verse 13

आत्मास्य कथितो ब्रह्मा व्यभजत्स त्रिधा त्विदम् । ऊर्ध्वं तत्र स्थिता देवा मध्ये चैव च मानवाः

إن برهما—الموصوف بأنه الآتمان، مبدأ الإحياء في هذا الكون—قسّم هذا العالم إلى ثلاثة أقسام. ففي العلو استقرّت الآلهة (الدِّيفا)، وفي الوسط كان البشر حقًّا.

Verse 14

नागा दैत्याश्च पाताले त्रिधैतत्परिकल्पितम् । ऐकैकं सप्तधाभूय ततस्तेन प्रकल्पितम्

في باتالا (العالم السفلي) يقيم الناغا والدايتيا؛ وقد تُصوِّر ذلك الإقليم ثلاثيًّا. ثم إن كلَّ قسمٍ من تلك الأقسام يصير سباعيًّا—وهكذا جرى الترتيب.

Verse 15

पातालानि च द्वीपानि स्वर्लोकाः सप्तसप्त च । सप्त द्वीपानि वक्ष्यामि श्रृणु तेषां प्रकल्पनाम्

توجد سبعُ طبقاتٍ من العوالم السفلية (باتالا)، وسبعُ قاراتٍ (دڤيبا)، وكذلك سبعُ عوالمَ سماوية. والآن أصفُ الدڤيبات السبع—فاصغوا إلى ترتيبها.

Verse 16

लक्षयोजनविस्तारं जंबूद्वीपं प्रकीर्त्यते । सूर्यबिंबसमाकारं तावत्क्षारार्णवावृतम्

يُذكر أن جمبودڤيبا (Jambūdvīpa) يمتدّ مئةَ ألفِ يوجانا. وهو على هيئة قرص الشمس، وتحيط به—بالمقدار نفسه—بحرُ الملح.

Verse 17

शाकद्वीपं द्विगुणतो जंबूद्वीपात्ततः परम् । तावता क्षीरतोयेन समुद्रेण परीवृतम्

وخارج جمبودڤيبا تقع شاكاڤيبا (Śākadvīpa)، وهي ضعفُها سعةً؛ ويحيط بها—بالمقدار نفسه—محيطٌ من اللبن.

Verse 18

सुरातोयेन दैत्यानां मोहकार्यर्णवेन हि । पुष्करं तु ततो द्वीपं द्विगुणं तावता वृतम्

ثم يأتي بوشكراڤيبا (Puṣkaradvīpa)، وهو ضعفُ (الذي قبله) سعةً. ويحيط به—بالمقدار نفسه—محيطٌ من السُّرَا (شرابٍ مُسكِر)، وهو بحرٌ يكون سببَ الغواية والالتباس للدايتيا.

Verse 19

कुशद्वीपं द्विगुणतस्ततस्तत्परतः स्मृतम् । दधितोयेन परितस्तावदर्णवसंवृतम्

وبعد ذلك يُذكر كوشاڤيبا (Kuśadvīpa) وهو ضعفُه سعةً؛ ومن كل الجهات يحيط به—بالمقدار نفسه—محيطٌ من الدَّدهي (اللبن الرائب/الخَثَار).

Verse 20

ततः परं क्रौञ्चसंज्ञं द्विगुणं हि घृताब्धिना । ततः शाल्मलिद्वीपं च द्विगुणं तावतैव च

ثم بعد ذلك تأتي القارة المسماة كراونچا (Krauñca)، وهي مضاعفة المقدار، وتُحاط بمحيطٍ من السمن المصفّى (ghṛta). ثم تليها شالمليدفيبا (Śālmalidvīpa) أيضًا، مضاعفة الحجم على النحو نفسه.

Verse 21

इक्षुसारस्वरूपेण समुद्रेण परिवृतम् । गोमेदं तस्य परितो द्विगुणं तावता वृतम्

وهي مُحاطة بمحيطٍ طبيعته جوهرُ عصير قصب السكر. وحولها تقع غوميدا-دفيبا (Gomeda-dvīpa)، مضاعفة المقدار، مطوَّقة بالقدر نفسه.

Verse 22

स्वादुतोयेन रम्येण समुद्रेण समंततः । एवं कोटिद्वयं पार्थ लक्षपंचाशतत्रयम्

ومن كل جانب يحيط به محيطٌ بهيجٌ من الماء العذب. وهكذا، يا بارثا (Pārtha)، يكون المجموع: كوṭيان اثنان وثلاث مرات خمسون لكشا.

Verse 23

पंचाशच्च सहस्राणि सप्तद्वीपाः ससागराः । दशोत्तराणि पंचैव अंगुलानां शतानि च

إن القارات السبع مع محيطاتها تبلغ خمسين ألفًا (في القياس). وفي الحساب الأدقّ يوجد أيضًا خمس مئة أنغولا (aṅgula) مع زيادة عشرة.

Verse 24

अपां वृद्धिक्षयो दृष्टः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । ततो हेममयी भूमिर्दशकोट्यः कुरूद्वह

يُرى ازديادُ المياه ونقصانُها في النصفين: المضيء والمظلم من الشهر القمري. وبعد ذلك تمتد أرضٌ ذهبية، مقدارها عشر كوṭيات، يا ثورَ آلِ كورو.

Verse 25

देवानां क्रीडनस्थानं लोकालोकस्ततः परम् । पर्वतो वलयाकारो योजनायुतविस्तृतः

وخلف ذلك يقع لوكالوكَا (Lokāloka)، ويُعَدُّ ميدانَ لهوِ الآلهة؛ وهو نطاقٌ جبليٌّ على هيئةِ حلقةٍ ممتدٌّ لعشرةِ آلافِ يوجانا.

Verse 26

अस्य बाह्ये तमो घोरं दुष्प्रेक्ष्यं जीववर्जितम् । पंचत्रिंशत्स्मृताः कोट्यो लक्षाण्येकोनविंशतिः

وخارجَه ظلمةٌ هائلةٌ مُرعبة، عسيرةُ النظر، خاليةٌ من الأحياء. ويُذكَر مقدارُها بخمسٍ وثلاثينَ كوṭي وتسعةَ عشرَ لكṣa.

Verse 27

चत्वारिंशत्सहस्राणि योजनानां च फाल्गुन । सप्तसागरमानस्तु गर्भोदस्तदनंतरम्

ومقدارُه أربعونَ ألفَ يوجانا، يا فالغونا (Phālguna). وبعدَه مباشرةً بحرُ غَربهودا (Garbhoda)، ومقدارُه كَمِقدارِ البحارِ السبعة.

Verse 28

कोटियोजनविस्तारः कटाहऋ संव्यवस्थितः । ब्रह्मणोंऽडं कटाहेन संयुक्तं मेरुमध्यतः

وهناك وُضِعَ «قِدرٌ» عظيمٌ (حِمىً مُحِيط) يمتدُّ لكوṭيٍ من اليوجانا. وداخلَ ذلك القِدر يُحتوى بيضُ براهما (Brahmāṇḍa)، وميرو قائمٌ في مركزه.

Verse 29

पंचाशत्कोटयो ज्ञेया दशदिक्षु समंततः । जंबुद्वीपस्य मध्ये तु मेरुनामास्ति पर्वतः

ويُعلَم أنه يمتدُّ خمسينَ كوṭي في جميع الجهات عبرَ العَشْرِ نواحي. وفي وسطِ جمبودفيبا (Jambūdvīpa) يقوم جبلٌ يُدعى ميرو (Meru).

Verse 30

स लक्षयोजनो ज्ञेयो ह्यधश्चोर्ध्वं प्रमाणतः । षोडशैव सहस्राणि योजनानामधः स्थितः

يُعرَف جبل ميرو أنَّ مقداره مئةُ ألفِ يوجانا، في الأسفل والأعلى على السواء بحسب المقياس. ومن ذلك، ستةَ عشرَ ألفَ يوجانا تقع تحت مستوى الأرض.

Verse 31

उच्छ्रयश्चतुराशीतिर्द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः । त्रिभिः शृंगैः समायुक्तः शरावाकृतिमस्तकः

ارتفاعه أربعةٌ وثمانونَ ألفَ يوجانا، وعند القمّة يمتدّ اثنين وثلاثين ألفًا. وهو مزوّد بثلاث قمم، ورأسه على هيئة صحنٍ ضحل.

Verse 32

मध्यशृंगे ब्रह्मवास ऐशान्यां त्र्यंबकस्य च । नैरृत्ये वासुदेवस्य हेमशृंगं च ब्रह्मणः

على القمّة الوسطى مقامُ براهما؛ وعلى قمّة الشمال الشرقي مقامُ تريَمبَكَ (شيفا). وعلى قمّة الجنوب الغربي مقامُ فاسوديفا، وهناك أيضًا قمّةٌ ذهبيةٌ منسوبةٌ إلى براهما.

Verse 33

रत्नजं शंकरस्यापि राजतं केशवस्य च । मेरुदिक्षु चतसृषु विष्कंभा गिरयः स्मृताः

وهناك أيضًا قمّةٌ مُشكَّلةٌ من الجواهر لِشَنْكَرَة (شيفا)، وقمّةٌ من فضّةٍ لِكِيشَفَة (فيشنو). وفي الجهات الأربع لميرو تُذكَر جبالُ الإسناد (viṣkambha).

Verse 34

पूर्वेण मंदरो नामदक्षिणे गंधमादनः । विपुलः पश्चिमो ज्ञेयः सुपार्श्वस्तु तथोत्तरे

في الشرق جبلٌ يُدعى ماندارا، وفي الجنوب غَنْدَهَمادَنَة. واعلم أنَّ فيبولا في الغرب، وكذلك سوبارشْفَة في الشمال.

Verse 35

कदंबो मंदरे ज्ञेयोजंबुर्वै गंधमादने । अश्वत्थो विपुले चैव सुपार्श्वेच वटोमतः

على جبل ماندارا فاعلم أن شجرة كَدَمْبَة هناك؛ وعلى جبل غَنْدَهْمَادَنَة حقًّا شجرة جَمْبُو. وعلى فيبولا شجرة أَشْوَتْثَة، وعلى سوبارشڤا تُعَدّ شجرة ڤَطَة (البانيان المقدّس) حاضرة.

Verse 36

एकादशशतायामाश्चत्वारो गिरिकेतवः । एतेषां संति चत्वारि वनानि जयमूर्धसु

هذه القمم الأربع، كأنها رايات الجبال، تمتدّ لألفٍ ومئة يوجانا. وعلى ذُراها الشامخة تقوم أربع غابات.

Verse 37

पूर्वं चैत्ररथं नामदक्षिणे गंधमादनम् । वैभ्राजंपश्चिमे ज्ञेयमुदक्चित्ररथं वनम्

في الشرق غابة تُدعى تشيتْرَرَثَة؛ وفي الجنوب غَنْدَهْمَادَنَة. واعلم أن فَيْبْهْرَاجَة في الغرب، وفي الشمال غابة تُسمّى سِتْرَرَثَة.

Verse 38

सरांसि चापि चत्वारि चतुर्दिक्षु निबोध मे । प्राच्येऽरुणोदसंज्ञं तु मानसं दक्षिणे सरः

واعلم أيضًا أن في الجهات الأربع أربعة بحيرات. ففي الشرق بحيرة تُسمّى أَرُونودَة، وفي الجنوب بحيرة مَانَسَة.

Verse 39

प्रत्यक्छीतो दकंनाम उत्तरे च महाह्रदः । विष्कंभगिरयो ह्येत उच्छ्रिताः पंचविंशतिः

في الغرب بحيرة تُدعى شِيتَة؛ وهناك بحيرة باسم دَكَة؛ وفي الشمال البحيرة العظمى مَهَاهْرَدَة. وهذه هي جبال فِشْكَمْبْهَ، ترتفع إلى خمسٍ وعشرين يوجانا.

Verse 40

योजनानां सहस्राणि सहस्रं पिंडतः स्मृतम् । अन्ये च संति बहुशस्तत्र वै केसराचलाः

يُتَذَكَّرُ مقدارُ كُتلتِه بألفِ ألفِ يوجَنَة. وهناك أيضًا جبالٌ كثيرةٌ أُخَرُ حقًّا تُدعى «كِسَراچَلا».

Verse 41

मेरोर्दक्षिणतश्चैव त्रयो मर्यादपर्वताः । निषधो हेमकूटश्च हिमवानिति ते त्रयः

وجنوبَ ميرو ثلاثةُ جبالٍ للحدود: نِشَذَة، وهِمَكوطَة، وهِمَوان—فهذه هي الثلاثة.

Verse 42

लक्षयोजनदीर्घाश्च विस्तीर्णा द्विसहस्रकम् । त्रयश्चोत्तरतो मेरोर्नीलः श्वेतोऽथ श्रृंगवान्

تبلغ تلك الجبال طولَ مئةِ ألفِ يوجَنَة، وعرضَ ألفين. وإلى شمالِ ميرو ثلاثةُ جبال: نِيلا، وشْوِيتا، وشْرِنْغَفان.

Verse 43

माल्यवान्पूर्वतो मेरोर्गंधाख्यः पश्चिमे तथा । इत्येते गिरयः प्रोक्ता जंबुद्वीपे समंततः

شرقيَّ ميرو جبلُ «مالْيَوان»، وغربيَّه كذلك الجبلُ المسمّى «غَنْدَة». وهكذا قيل إن هذه الجبال قائمةٌ مُحيطةٌ بجَمبودْوِيبا من كلِّ جانب.

Verse 44

गंधमादनसंस्थाया महागजप्रमाणतः । फलानि जंबवास्तन्नाम्ना जंबूद्वीपमिति स्मृतम्

ومن شجرةِ «جَمبو» القائمةِ على «غَنْدَهَمادَنَة»—وثِمارُها في عِظَمِها كالفيلةِ العِظام—ذُكِرَت هذه الديارُ بذلك الاسمِ نفسِه: «جَمبودْوِيبا».

Verse 45

आसीत्स्वायंभुवोनाम मनुराद्यः प्रजापतिः । आसीत्स्त्री शतरूपा तामुदुवोढ प्रजापतिः । प्रियव्रतोत्तानपादौ तस्याऽस्तां तनयावुभौ

كان هناك البراجابتي الأوّل المسمّى سڤايَمبهوفا مانو، وهو مانو البدئي. وكانت زوجته شَتَرُوبا، وقد اتّخذها البراجابتي زوجًا. ومنهما وُلِدَ ابنان: بريياڤراتا وأُتّانابادا.

Verse 46

ध्रुवश्चोत्तानपादस्य पुत्रः परमधार्मिकः । भक्त्या स विष्णुमाराध्य स्थानं चैवाक्षयं गतः

كان دْهروفا، ابن أُتّانابادا، بالغَ الاستقامة في الدharma. وبالبهكتي عبدَ ڤيشنو فنال مقامًا لا يزول.

Verse 47

प्रियव्रतस्य राजर्षेरुत्पन्ना दश सूनवः । त्रयः प्रव्रजितास्तत्र परंब्रह्म समाश्रिताः

وُلِدَ للملك الناسك بريياڤراتا عشرةُ أبناء. ومنهم ثلاثةٌ زهدوا في الدنيا واعتَصَموا بالبرهمان الأعلى.

Verse 48

सप्त सप्तसु द्वीपेषु तेन पुत्राः प्रतिष्ठिताः । जंबूद्वीपाधिपो ज्येष्ठ आग्नीध्र इति विश्रुतः

وأقام أبناءه حكّامًا على الدويبات السبع. وكان الأكبر، المشهور باسم آغنيدهرا، سيّدَ جمبودڤيبا.

Verse 49

तस्यासन्नव सुताः पार्थ नववर्षेश्वराः स्मृताः । तेषां नाम्ना च ते वर्षास्तिष्ठंत्यद्यापि चांकिताः

يا بارثا، كان له تسعةُ أبناء يُذكَرون سادةً لتسعِ ڤرشات (أقاليم). وإلى اليوم ما تزال تلك الأقاليم موسومةً بأسمائهم.

Verse 50

योजनानां सहस्राणि नव प्रत्येकशः स्मृताः । मेरोश्चतुर्दशं खंडं गंधमाल्यवतोर्द्वयोः

يُروى أن كلَّ (قسم) يمتد تسعةَ آلافِ يوجانا. وأمّا جبلُ ميرو فذُكرت قسْمته ذاتُ الأربعةَ عشرَ جزءًا على صلةٍ بسلسلتي غندهامادانا وماليافَت.

Verse 51

अंतरे हेमभूमिष्ठमिलावृतमिहोच्यते । माल्यवत्सागरांतस्य भद्राश्वमिति प्रोच्यते

وفي الوسط تقع إيلاآفرتا (Ilāvṛta) قائمةً على الأرض الذهبية. وأمّا الإقليم الذي يحدّه المحيط قرب مَالْيَفَت فيُدعى بَهدراشْوَة (Bhadrāśva).

Verse 52

गंधवत्सागरांतस्य केतुमालमिति स्मृतम्

والإقليم الممتدّ إلى المحيط قرب غندهَفَتَ (Gandhavata) يُتَذَكَّر باسم كيتومالا (Ketumāla).

Verse 53

श्रृंगवज्जलधेरंतः कुरुखंडमिति स्मृतम् । श्रृंगवच्छ्वेतमध्ये च खण्डं प्रोक्तं हिरण्मयम्

وفي نطاق المحيط قرب شِرِنْغَفَت (Śṛṅgavat) يُتَذَكَّر القسم المسمّى كورو-خَنْدَة (Kuru-khaṇḍa). وبين شِرِنْغَفَت وشْوِيتَ (Śveta) يُعلَن القسم المسمّى هِرَنْمايَة (Hiraṇmaya).

Verse 54

सुनीलश्वेतयोर्मध्ये खंडमाहुश्च रम्यकम् । निषधो हेमकूटश्च हरिखंडं तदंतरा

وبين جبلي سونِيلا (Sunīla) وشْوِيتَ (Śveta) تقع الأرض البهيجة المسماة رَمْيَكَ (Ramyaka). وبين سلسلتي نِشَذَ (Niṣadha) وهِمَكُوطَ (Hemakūṭa) يُقال إن هناك أرضًا تُعرَف باسم هَرِيخَنْدَة (Harikhaṇḍa).

Verse 55

हिमवद्धिमकूटांतः खण्डं किंपुरुषं स्मृतम् । हिमाद्रिजलधेरन्तर्नाभि खण्डमिति स्मृतम्

من هِمَفَت (Himavat) إلى هِمَكُوطَ (Hemakūṭa) تُذكَر تلك الناحية باسم «كِمْبُرُوشَ» (Kimpuruṣa). وأمّا ما بين سلسلة الهيمالايا والبحر فيُروى أنّه الإقليم المسمّى «نابهيخَنْدَ» (Nābhikhaṇḍa).

Verse 56

नाभिखण्डं च कुरवो द्वे वर्षे धनुपाकृती । हिमवांश्च गिरिश्रृंगी ज्यास्थाने परिकीर्तितौ

نابهيخَنْدَ (Nābhikhaṇḍa) وكُرُو (Kuru) إقليمان (varṣa) اثنان على هيئة القوس. ويُعلَن أنّ هِمَفَان (Himavān) وجِرِشْرِنْغِي (Giriśṛṅgī) يقومان مقام وتر القوس.

Verse 57

नाभेः पुत्रश्च ऋषभ ऋषभाद्बरतोऽभवत् । तस्य नाम्ना त्विदं वर्षं भारतं चेति कीर्त्यते

كان ابن نابهي (Nābhi) هو رِشَبَه (Ṛṣabha)، ومن رِشَبَه وُلِدَ بَهَارَتَه (Bharata). وباسمه عينه تُشاد هذه البلاد وتُعرَف بـ«بهاراتا» (Bhārata).

Verse 58

अत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्य च उपार्जनम् । अन्यत्र भोगभूमिश्च सर्वत्र कुरुनंदन

هنا تُنمّى وتُكتسَب منازل الدَّرْمَا (dharma) والأَرْثَا (artha) والكَامَا (kāma)، وكذلك الموكشا (mokṣa). أمّا في غيره فالغالب أنّها أراضٍ للتمتّع وحده—في كل مكان، يا بهجة الكُرُو (Kuru-nandana).

Verse 59

शाकद्वीपे च शाकोऽस्ति योजनानां सहस्रकः । तस्य नाम्ना च तद्वर्षं शाकद्वीपमिति स्मृतम्

في شاكدْوِيبَ (Śākadvīpa) شجرةُ شاكا (śāka) تمتدّ ألفَ يوجانا. وباسمها تُذكَر تلك الناحية وتُعرَف بـ«شاكدْوِيبَ».

Verse 60

तस्य च प्रियव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथिरिति

وحاكمُ تلك البلاد هو برييافراتا، المعروفُ باسمِ مِدهاتِثي.

Verse 61

तस्य पुरोजवमनोजववेपमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वचारसंज्ञानि पुत्रनामानि सप्त वर्षाणि

وأسماءُ أبنائه—بوروجافا، مانوجافا، فيبامانا، دهومرانيكا، تشيترا ريفا، باهوروبا، وفيشفاتشارا—هي كذلك أسماءُ الأقاليم السبعة (فارشا).

Verse 62

शाकद्वीपे च वर्ष ऋतव्रतसत्यव्रतानुव्रतनामानो वाय्यवात्कमं भगवंतं जपंति

وفي شاكَدْوِيبا، في الأقاليم المسماة رِتَفْرَتَ، سَتْيَفْرَتَ، وأَنُفْرَتَ، يعبدون بالـجَپَا (ترديد المانترا) الربَّ المبارك فايْيَفَاتْكَمَ.

Verse 63

अंतः प्रविश्य भूतानि यो विभज्यात्मकेतुभिः । अंतर्यामीश्वरः साक्षात्पातु नो यद्वशे जगत्

ليحمِنا الربُّ—الأنتريامين، الحاكمُ الباطنُ المتجلّي—هو الذي يدخل في جميع الكائنات ويميّزها بعلامات الذات، وتحت سلطانِه يقومُ العالمُ كلُّه.

Verse 64

इति जपः । कुशद्वीपे कुशस्तंबो योजनानां सहस्रकः । तच्चिह्नचिह्नितं तस्मात्कुशद्वीपं ततः स्मृतम्

هكذا تكون تلاوةُ المانترا (الجَپَا). وفي كوشَدْوِيبا غَيْضٌ من عشبِ الكوشا يمتدُّ ألفَ يوجَنا؛ ولأنه موسومٌ بتلك العلامة، ذُكِرَ لذلك باسم «كوشَدْوِيبا».

Verse 65

तद्द्वीपपतिश्च प्रैयव्रतो हिरण्यरोमा तत्पुत्रवसुवसुदानदृढकविनाभिगुप्तसत्यव्रतवामदेवनामांकितानि सप्त वर्षाणि । वर्णाश्च कुलिशकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा जातवेदसं भगवंतं स्तुवंति

سيدُ تلك الجزيرة هو الملكُ البرايَفْرَتي هيرانيارومَا. وفيها سبعةُ أقاليم (فَرْشَات) سُمّيت بأسماء أبنائه: فاسو، فاسودانا، دْرِضْها، كَفِي، نابهي، غوبتا، ساتيَفْرَتا، وفاماديفا. وأما الطبقاتُ الاجتماعية هناك—كوليشا، كوفيدا، أَبْهِيُكْتا، وكولاكا—فتُسبّح وتُمجّد الربَّ المبارك جاتافيداس (أغني).

Verse 66

परस्य ब्रह्णः साक्षाज्जातवेदासि हव्यवाट् । देवानां पुरुषांगानां यज्ञेन पुरुषं यजः

أنتَ جاتافيداس (أغني)، الحضورُ الظاهرُ للبراهمان الأسمى، حاملُ القرابين وآكلُها. وبالذبيحة (يَجْنَا) تعبدُ البوروشا، الإنسانَ الكوني، وأنتَ نفسُك عضوٌ من الجسدِ الشامل للآلهة.

Verse 67

इति स्तुतिः । क्रौंचद्वीपे क्रौंचनामा पर्वतो योजनायतः । योऽसौ गुहेन निर्भिन्नस्तच्चिह्नं क्रौंचद्वीपकम्

هكذا تنتهي التسبحة. وفي كْرَوَنْچَدْوِيبَة جبلٌ يُدعى كْرَوَنْچَ يمتدّ يوجنةً واحدة. ذلك الجبل—وقد شقّه غوها (سكاندا)—هو العلامةُ التي يُعرَف بها كْرَوَنْچَدْوِيبَة.

Verse 68

तत्र च प्रैयव्रतो घृतपृष्टिनामा तत्पुत्राममधुरुहमेघपृष्ठस्वदामऋताश्वलोहितार्णववनस्पतिइतिसप्तपुत्रनामांकितानि सप्त वर्षाणि

هناك يُدعى الحاكمُ البرايَفْرَتي غْرِتَبْرِشْثَه. وتُسمّى الأقاليم السبعة (فَرْشَات) بأسماء أبنائه السبعة: مَمَذُرُهَ، مِغْهَبْرِشْثَه، سْفَدَامَا، رِتَاشْفَا، لُوهِتَارْنَفَا، فَنَسْبَتِي، واسمٌ آخر ليكتمل العدد سبعة.

Verse 69

वर्णाश्च गुरुऋषभद्रविणदेवकसंज्ञाः

وتُسمّى الطبقاتُ الاجتماعية هناك: غورو، رِشَبْهَ، دْرَفِينَه، ودِيفَكَه.

Verse 70

आपोमयं भगवंतं स्तुवंति

إنهم يسبّحون الربَّ المبارك، الذي طبيعته ماءٌ.

Verse 71

आपः पुरुषवीर्याश्च पुनंतीर्भूर्भूवःस्वश्च । तैः पुनरमीवघ्नाःसंस्पृशेतात्मना भुवः

المياهُ الموهوبةُ بقوّةِ البوروṣا تُطهِّرُ Bhūḥ وBhuvaḥ وSvaḥ. ومن لامسها ثانيةً صار مُبيدًا للأمراض، وبذاته يُقدِّس العوالم.

Verse 72

इति जपः । शाल्मलेर्नाम वृक्षस्य तत्रवासः सहस्रं योजनानां तच्चिह्नं शाल्मलिद्विपमुच्यते

هكذا تكون تلاوةُ المانترا. هناك تمتدّ شجرةٌ تُدعى Śālmali لمسافة ألف يوجانا؛ وبهذه العلامة يُسمّى ذلك Śālmalidvīpa.

Verse 73

तस्याधिपतिः प्रैयव्रतो यज्ञबाहुस्तत्पुत्रसुरोचनसौमनस्यरमणकदेवबर्हिपारिभद्राप्यायनाभिज्ञाननामानि सप्तवर्षाणि

حاكمُه هو الملكُ من نسلِ Praiyavrata، واسمه Yajñabāhu. وتُسمّى الأقاليمُ السبعة (varṣa) بأسماء أبنائه: Surocana وSaumanasya وRamaṇaka وDeva وBarhi وPāribhadra وĀpyāyana وAbhijñāna.

Verse 74

वर्णाश्च श्रुतधरवीर्यवसुंधरैषंधरसंज्ञा भगवंतं सोमं यजंति

وكذلك فإنّ الفَرْنات المسماة Śrutadhara وVīrya وVasuṃdharā وEṣaṃdhara يعبدون الربَّ المبارك سوما (Soma).

Verse 75

स्वयोनिः पितृदेवेभ्यो विभजञ्छुक्लकृष्णयोः । अधः प्रजानां सर्वासां राजा नः सोमोस्तु

سُوما، المولود بذاته، الذي يقسّم مساره إلى نصفٍ مضيء ونصفٍ مظلم لأجل الآباء (الپِتْرِ) والآلهة—فليكن سُوما ملكَنا على جميع الكائنات في هذا العالم الأدنى.

Verse 76

इति जपः गोमेदनामा प्लक्षोस्ति सुरम्यो यस्य च्छायया । मोदोवृद्धिं गतं लौल्याद्गोमेदं द्वीपमुच्यते

«هكذا يكون الجَپَة (ترديد المانترا).» هناك شجرة پلاكشا بهيّة تُدعى «غوميدا»؛ وبظلّها يزداد السرور من فرط الأُنس—ولذلك سُمّيت تلك الجزيرة «غوميدا-دڤيپا».

Verse 77

तत्र प्रैयव्रत इध्मजिह्वः पतिस्तत्पुत्रसिवसुरम्यसुभद्र शांत्यशप्तमृताभयनामांकितानि सप्त वर्षाणि

هناك يكون حاكم سلالة برايَڤراتا هو «إِدهماجيهڤا»؛ وأبناؤه—شِڤا، سورَمْيَ، سوبهادرا، شَامْتْيَ، شَپْتَ، مِرتابْهَيَ—قد أُطلقت أسماؤهم على الأقاليم السبعة (ڤرشا).

Verse 78

वर्णाश्च हंसपतंगोर्ध्वांचनसत्यांगसंज्ञाश्चत्वारो भगवंतं सूर्यं यजंते

وهناك أربع فِئات (ڤَرْنَة)—تُدعى: هَمْسَ، پَتَنْگَ، أُوردْهْڤَامْچَنَ، وسَتْيَانْگَ—تعبد الربَّ المبارك سُوريا، إله الشمس.

Verse 79

प्रश्रस्य विष्णुरूपंयत्तत्रोत्थस्य ब्रह्मणोऽमृतस्य च । मृत्योश्च सूर्यमात्मानं धीमहि

نتأمّل سُوريا، الذاتَ عينَها—الذي يتجلّى بصورة ڤِشنو، وهو منبعُ براهما ومنبعُ الخلود، وهو أيضًا المتجاوزُ للموت.

Verse 80

इति जपः । स्वर्णपत्राणि नियुतं योजनानां सहस्रकम् । पुष्करं ज्वलदा भाति तच्चिह्नं द्वीपपुष्करम्

هكذا يكون الجَپَا (الترديد). لوتسٌ ذو بتلاتٍ من ذهب يلمع كالنار، ممتدًّا ألفَ يوجانا؛ وبهذا الشِّعار سُمِّي «بوشكرا-دڤيبا».

Verse 81

तस्याधिपतिः प्रैयव्रतो वीतहोत्रनामा तत्पुत्रौ रमणकघातकौ

حاكمُها من نسلِ برايَڤراتا يُدعى ڤيتاهوترا، وله ابنان: رَمَنَكَ و غاتَكَ.

Verse 82

तन्नामचिह्नतं खंडद्वयम्

وهذان القِسمان موسومان بأسمائهما.

Verse 83

तयोरंतरालेमानसाचलो नाम वलयाकारः पर्वतो यस्मिन्भ्रमति भगवान्भास्कर इति

وفيما بينهما جبلٌ على هيئةِ حلقة يُدعى «ماناساجالا» (Mānasācala)، ويُقال إنَّ المبارك بهاسكرا، إله الشمس، يسير في مداره عليه.

Verse 84

तत्र वर्णाश्च न संति केवलं समानास्ते ब्रह्म ध्यायंति

هناك لا وجودَ لتمييزِ الفَرْنَة (الطبقات) ألبتّة؛ الجميعُ سواء، ولا يتأمّلون إلا في براهمان.

Verse 85

यद्यत्कर्ममयं लिंगं ब्रह्मलिंगं जनोर्चयन् । भेदेनैकांतमद्वैतं तस्मै भगवते नमः

أيُّ لِنْغا يعبده الناس على أنه مُتَكَوِّنٌ من فعلِ الطقوس—فذلك هو لِنْغا براهما—وإن أُتيَ إليه عبرَ الفروق، فهو في الحقيقة الواحدُ المحضُ غيرُ الثنائي. سلامٌ وخضوعٌ لذلك الربِّ المبارك.

Verse 86

इति जपः । नैषु क्रोधो न मात्सर्यं पुण्यपापार्जनेन च । अयुतं द्विगुणं चापि क्रमादायुः प्रकीर्तितम्

هكذا يكون الجَپا (الترديد). فيهم لا غضبَ ولا حسدَ، ولا اكتسابَ لثوابٍ أو إثم. وقد أُعلن أن أعمارهم، على الترتيب، عشرةُ آلافٍ—بل وحتى ضعفُ ذلك.

Verse 87

जपंतः कामिनीयुक्ता विहरंत्यमरा इव । अथ ते संप्रवक्ष्यामि ऊर्ध्वलोकस्य संस्थितिम्

وهم مواظبون على الجَپا، ومعهم قريناتٌ سماويات، يمرحون كالأمَرَة الخالدين. والآن سأبيّن لك نظام العوالم العليا وحالها.