
Ashvamedha continuation.
Mantra 1
हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भः सम॑वर्त॒ताग्रे॑ भू॒तस्य॑ जा॒तः पति॒रेक॑ आसीत् । स दा॑धार पृथि॒वीं द्यामु॒तेमां कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
نهض هيرانياغربها (Hiraṇyagarbha) في البدء؛ ولمّا وُلِد كان هو الربّ الواحد، سيّد كلّ ما هو كائن. هو الذي أقام هذه الأرض وذلك السماء: فأيَّ إلهٍ نقدّم له العبادة مع الهَفِس (القربان)؟
Mantra 2
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि प्र॒जाप॑तये त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒: सूर्य॑स्ते महि॒मा । यस्तेऽह॑न्त्संवत्स॒रे म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ वा॒याव॒न्तरि॑क्षे महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ दि॒वि सूर्ये॑ महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ तस्मै॑ ते महि॒म्ने प्र॒जाप॑तये॒ स्वाहा॑ दे॒वेभ्य॑:
أنتَ مأخوذٌ بـ«أوباياما» (Upayāma)؛ ولـ«براجابَتي» (Prajāpati) آخذُكَ—مقبولًا. هذا هو رَحِمُكَ: «سوريا» (Sūrya) هو مجدُكَ—مجدُكَ الذي تَكَوَّن في النهار ضمن السنة؛ مجدُكَ الذي تَكَوَّن في الريح، في الفضاء الأوسط (antarikṣa)؛ مجدُكَ الذي تَكَوَّن في السماء، في سوريا. لذلك المجدِ لك، لبراجابَتي: سْفَاهَا (svāhā)، للآلهة!
Mantra 3
यः प्रा॑ण॒तो नि॑मिष॒तो म॑हि॒त्वैक॒ इद्राजा॒ जग॑तो ब॒भूव॑ । य ईशे॑ अ॒स्य द्वि॒पद॒श्चतु॑ष्पदः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
هو الذي بعظمته صار الملكَ الواحدَ للعالم الذي يتنفّس ويَرمُش؛ وهو الذي يَسود على هذا—على ذوات القدمين وذوات الأربع: فأيَّ إلهٍ نقدّم له العبادة مع الهَفِس (القربان)؟
Mantra 4
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि प्र॒जाप॑तये त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॑श्च॒न्द्रमा॑स्ते महि॒मा । यस्ते॒ रात्रौ॑ संवत्स॒रे म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ पृथि॒व्याम॒ग्नौ म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॒ नक्ष॑त्रेषु च॒न्द्रम॑सि महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ तस्मै॑ ते महि॒म्ने प्र॒जाप॑तये दे॒वेभ्य॒: स्वाहा॑
أُخِذتَ بالأُپَيَامَا (Upayāma)؛ ولأجل براجاپتي (Prajāpati) آخذُكَ مقبولًا. هذا هو رَحِمُكَ: القمرُ (Candrama) هو مجدُكَ—مجدُكَ الذي تَكَوَّنَ في الليل ضمن السنة؛ ومجدُكَ الذي تَكَوَّنَ في أَغْنِي (Agni) على الأرض؛ ومجدُكَ الذي تَكَوَّنَ بين النجوم، في القمر (Candramas). لذلك المجدِ لك، لبراجاپتي، وللآلهة: سْفَاهَا (svāhā).
Mantra 5
यु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चर॑न्तं॒ परि॑ त॒स्थुष॑ः । रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि
يُقَرِّنون بالـنِّيرِ ذلك الأشقرَ المُحْمَرَّ، الأحمرَ المتحرِّكَ السائرَ؛ وحولَه تقفُ القُوى. وتتلألأُ المَناطقُ المُضيئةُ في السماء.
Mantra 6
यु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑ । शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒साह॑सा
يُقَرِّنون له على العربةِ الفَرَسَيْنِ الأشقرَيْنِ المرغوبَيْنِ، العريضَيِ الجانبين—مُحْمَرَّيْنِ، جَسُورَيْنِ، ذَوَيْ قُوَّةٍ تُخْضِعُ الرجال.
Mantra 7
यद्वातो॑ अ॒पो अ॑गनीगन्प्रि॒यामिन्द्र॑स्य त॒न्व॒म् । ए॒तᳪ स्तो॑तर॒नेन॑ प॒था पुन॒रश्व॒माव॑र्तयासि नः
حينما ساقَ فايُو (الريحُ) المياهَ—المحبوبةَ كأنها جسدُ إندرا نفسُه—فبهذا السبيلِ من التسبيحِ تُعيدُ إلينا الحصانَ من جديد.
Mantra 8
वस॑वस्त्वाञ्जन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा रु॒द्रास्त्वा॑ञ्जन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा ऽऽदि॒त्यास्त्वा॑ञ्जन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा । भूर्भुव॒: स्वर्ला॒जी३ञ्छा॒ची३न्यव्ये॒ गव्य॑ ए॒तदन्न॑मत्त देवा ए॒तदन्न॑मद्धि प्रजापते
لِيَمْسَحْكَ الفاسو (Vasus) بوزنِ غاياتري (Gāyatrī)؛ ولِيَمْسَحْكَ الرودرا (Rudras) بوزنِ تريشتوب (Triṣṭubh)؛ ولِيَمْسَحْكَ الآديتيا (Ādityas) بوزنِ جَغَتي (Jagatī). بْهُور، بْهُوفَه، سْفَر—حبوبٌ مُحمَّصةٌ وافرةٌ للغنمِ وللبقر: من هذا الطعامِ كُلوا أيها الآلهة؛ ومن هذا الطعامِ كُلْ أنتَ، يا براجابَتي (Prajāpati).
Mantra 9
कः स्वि॑देका॒की च॑रति॒ क उ॑ स्विज्जायते॒ पुन॑ः । किᳪ स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒जं किम्वा॒वप॑नं म॒हत्
مَن ذا، يا تُرى، يسيرُ وحيدًا؟ ومَن، حقًّا، يُولَدُ من جديد؟ وما، يا تُرى، دواءُ هذا البرد؟ وما، أيضًا، ذلك البَذْرُ العظيم؟
Mantra 10
सूर्य॑ एका॒की च॑रति च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुन॑: । अ॒ग्निर्हि॒मस्य॑ भेष॒जं भूमि॑रा॒वप॑नं म॒हत्
الشمسُ تسيرُ وحدَها؛ والقمرُ يُولَدُ من جديد. وأَغْنِي حقًّا دواءُ البرد؛ والأرضُ هي الموضعُ العظيمُ للبَذْرِ والنَّثْر.
Mantra 11
का स्वि॑दासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒: किᳪ स्वि॑दासीद् बृ॒हद्वय॑: । का स्वि॑दासीत्पिलिप्पि॒ला का स्वि॑दासीत्पिशङ्गि॒ला
ما هي حقًّا البصيرةُ الأولى؟ وما هو حقًّا الطائرُ العظيم؟ وما هي حقًّا بِلِبِّلَا (Pilippilā)؟ وما هي حقًّا بِشَنْگِلَا (Piśaṅgilā)؟
Mantra 12
द्यौरा॑सीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसीद् बृ॒हद्वय॑: । अवि॑रासीत्पिलिप्पि॒ला रात्रि॑रासीत्पिशङ्गि॒ला
كانت السماءُ أوّلَ إدراكٍ؛ وكان الحصانُ الطائرَ العظيم. وكانت النعجةُ «بيليپّيلā»؛ وكانت الليلةُ «بيشاṅگيلā».
Mantra 13
वा॒युष्ट्वा॑ पच॒तैर॑व॒त्वसि॑तग्रीव॒श्छागै॑र्न्य॒ग्रोध॑श्चम॒सैः श॑ल्म॒लिर्वृद्ध्या॑ । ए॒ष स्य रा॒थ्यो वृषा॑ प॒ड्भिश्च॒तुर्भि॒रेद॑गन्ब्र॒ह्मा कृ॑ष्णश्च नोऽवतु॒ नमो॒ऽग्नये॑
ليحمِكَ ڤايو (Vāyu) بأدوات الطبخ؛ وليحمِكَ ذو العنق الأسود (التيس) مع الماعز؛ وليحمِكَ نياگروذها (Nyagrodha) مع الكؤوس؛ ولتحمِكَ شالملي (Śalmali) بالزيادة. هذا الثورُ العَرَبيُّ قد مضى بأربع قوائم؛ فليحمِنا أيضًا البراهمنُ الأسود. نَمَسْ لأغني (Agni).
Mantra 14
सᳪशि॑तो र॒श्मिना॒ रथ॒: सᳪशि॑तो र॒श्मिना॒ हय॑: । सᳪशि॑तो अ॒प्स्व॒प्सु॒जा ब्र॒ह्मा सोम॑पुरोगवः
مَسنونٌ باللِّجامِ هو المركبُ؛ مَسنونٌ باللِّجامِ هو الجواد. ومَسنونةٌ هي القوّةُ المولودةُ من الماء: البراهمن، وسوما (Soma) في طليعته.
Mantra 15
स्व॒यं वा॑जिँस्त॒न्वं॒ कल्पयस्व स्व॒यं य॑जस्व स्व॒यं जु॑षस्व । म॒हि॒मा ते॒ऽन्येन॒ न स॒न्नशे॑
يا أيّها الظافر بالجائزة (فاجِن)، بقوّتك أنت رتِّب جسدك كما ينبغي؛ وبذاتك قدِّم القربان؛ وبذاتك ارضَ (بالقربان). إنّ جلالك لا ينقصه أحدٌ سواك.
Mantra 16
न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ२ इदे॑षि प॒थिभि॑: सु॒गेभि॑: । यत्रास॑ते सु॒कृतो॒ यत्र॒ ते य॒युस्तत्र॑ त्वा दे॒वः स॑वि॒ता द॑धातु
حقًّا لستَ تموتُ بهذا، ولا تُصابُ بأذى؛ بل تمضي إلى الآلهة في مسالكَ ميسّرةٍ حسنة. حيثُ يقيمُ أهلُ العملِ الصالح، وحيثُ مضى آباؤك الأوّلون—هناك ليُثبِّتك الإلهُ سافيتار.
Mantra 17
अ॒ग्निः प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॑न्न॒ग्निः स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः । वा॒युः प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॑न्वा॒युः स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः । सूर्य॑: प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॒न्त्सूर्य॒: स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः
كان أغني (Agni) قديمًا هو ذبيحةَ القربان؛ وبه قدّموا التضحية؛ فبذلك ظفر بهذا العالم الذي فيه أغني: فذلك العالم سيكون لك؛ ستناله—فاشرب هذه المياه. وكان فايُو (Vāyu) قديمًا هو ذبيحةَ القربان؛ وبه قدّموا التضحية؛ فبذلك ظفر بهذا العالم الذي فيه فايُو: فذلك العالم سيكون لك؛ ستناله—فاشرب هذه المياه. وكان سُوريَ (Sūrya) قديمًا هو ذبيحةَ القربان؛ وبه قدّموا التضحية؛ فبذلك ظفر بهذا العالم الذي فيه سُوريَ: فذلك العالم سيكون لك؛ ستناله—فاشرب هذه المياه.
Mantra 18
प्रा॒णाय॒ स्वाहा॑ ऽपा॒नाय॒ स्वाहा॑ व्या॒नाय॒ स्वाहा॑ । अम्बे॒ अम्बि॒केऽम्बा॑लिके॒ न मा॑ नयति॒ कश्च॒न । सस॑स्त्यश्व॒कः सुभ॑द्रिकां काम्पीलवा॒सिनी॑म्
لِـبرانا: سْفَاهَا! لِـأبانا: سْفَاهَا! لِـفيانا: سْفَاهَا! يا أُمّاه، يا أُمًّا حنونًا، يا أُمًّا صغيرة—لن يقودني أحدٌ حقًّا بعيدًا. يثني فارسُ الخيل على سوبهادريكا، الساكنةِ في كامبيلا.
Mantra 19
ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिᳪ हवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्रि॒यप॑तिᳪ हवामहे नि॒धीनां॑ त्वा॑ निधि॒पति॑ᳪ हवामहे वसो मम । आहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम्
إيّاك، ربَّ الجموع (الغاṇa)، ربَّ الجموع ندعوك؛ وإيّاك، ربَّ ما هو محبوب، ربَّ ما هو محبوب ندعوك؛ وإيّاك، ربَّ الكنوز، ربَّ الكنوز ندعوك—يا فاسو، كن لي. لقد عرفتُ حاملَ الرَّحِم؛ وأنتَ قد أنجبتَ حاملَ الرَّحِم.
Mantra 20
ता उ॒भौ च॒तुर॑ः प॒दः सं॒प्रसा॑रयाव स्व॒र्गे लो॒के प्रोर्णु॑वाथां॒ वृषा॑ वा॒जी रे॑तो॒धा रेतो॑ दधातु
أَيُّهَا الاثنانِ، ابسُطا الخُطُواتِ الأَربَعَ؛ وانتشِرا في العالَمِ السَّماويِّ (سْفَرْغا-لوكا). لِيَهَبِ الثَّوْرُ، حامِلُ البِذارِ القَوِيُّ، البِذارَ.
Mantra 21
उत्स॑क्थ्या॒ अव॑ गु॒दं धे॑हि॒ सम॒ञ्जिं चा॑रया वृषन् । य स्त्री॒णां जी॑व॒भोज॑नः
مِن أَعْلَى الفَخِذَيْنِ أَنْزِلِ الجُزْءَ الخَلْفِيَّ؛ واطْلِ وامْدُدِ الدُّهْنَ (أَنْجِي añji)، يا أيُّها الثَّوْرُ—يا مَن أَنْتَ قُوتٌ حَيٌّ لِلنِّساءِ.
Mantra 22
य॒कास॒कौ श॑कुन्ति॒काऽऽहल॒गिति॒ वञ्च॑ति । आह॑न्ति ग॒भे पसो॒ निग॑ल्गलीति॒ धार॑का
«يَكاسَكَو!»—الطَّيْرُ الصَّغيرُ، وهو يَصِيحُ «آهالَگِتي»، يَخْفِقُ ويَطيرُ؛ والحامِلونَ يَضْرِبونَ الجَنينَ في الرَّحِمِ، وهم يَصِيحونَ «نِيگالْگَلِي!»
Mantra 23
य॒को॒ऽस॒कौ श॑कुन्त॒क आ॒हल॒गिति॒ वञ्च॑ति । विव॑क्षत इव ते॒ मुख॒मध्व॑र्यो॒ मा न॒स्त्वम॒भि भा॑षथाः
«ياكُو أساكَو!»—ذلك الطائر الصغير، وهو يصيح «آهالَگِتي»، يرفرف ذهابًا وإيابًا. كأنّ فمك يريد أن يتكلّم: «يا أدهفريو، لا تتكلّم علينا بسوء ولا تُخاصمنا!»
Mantra 24
मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ तेऽग्रं॑ वृ॒क्षस्य॑ रोहतः । प्रति॑ला॒मीति॑ ते पि॒ता ग॒भे मु॒ष्टिम॑तᳪसयत्
أمّك وأبوك—كلاهما—يصعدان إلى قمّة الشجرة. «سأقيم دعوى مقابلة»، هكذا قال أبوك؛ وفي الرحم قبض قبضةً وضغطها.
Mantra 25
मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ तेऽग्रे॑ वृ॒क्षस्य॑ क्रीडतः । विव॑क्षत इव ते॒ मुखं॒ ब्रह्म॒न्मा त्वं व॑दो ब॒हु
أُمُّكَ وَأَبُوكَ، يَلْعَبَانِ، أَمَامَ الشَّجَرَةِ. كَأَنَّ فَمَكَ سَيَتَكَلَّمُ؛ يَا بَرَاهْمَن، لَا تَتَكَلَّمْ كَثِيرًا جِدًّا.
Mantra 26
ऊ॒र्ध्वमे॑ना॒मुच्छ्रा॑पय गि॒रौ भा॒रᳪ हर॑न्निव । अथा॑स्यै॒ मध्य॑मेधताᳪ शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व
ارْفَعْهَا إِلَى أَعْلَى، كَمَنْ يَحْمِلُ حِمْلًا عَلَى جَبَلٍ. ثُمَّ لِيَزْدَهِرْ وَسَطُهَا، كَأَنَّهَا تُنَقَّى فِي رِيحٍ بَارِدَةٍ.
Mantra 27
ऊ॒र्ध्वमे॑न॒मुच्छ्र॑यताद्गि॒रौ भा॒रᳪ हर॑न्निव । अथा॑स्य॒ मध्य॑मेजतु शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व
ارفعوه إلى العُلا، كحاملِ حِملٍ على جبل. ثم ليتحرّك وسطُه، كأنما يُنقّى في ريحٍ باردة.
Mantra 28
यद॑स्या अᳪहु॒भेद्या॑: कृ॒धु स्थू॒लमु॒पात॑सत् । मु॒ष्काविद॑स्या एजतो गोश॒फे श॑कु॒लावि॑व
حين يكون مُرادًا تخليصُه من الضيق، فاجعله غليظًا قويًّا إذ يقترب ويضغط؛ فإن خصيتيه، وهما تتحرّكان، كطائرين عند حافرِ بقرة.
Mantra 29
यद्दे॒वासो॑ ल॒लाम॑गुं॒ प्र वि॑ष्टी॒मिन॒मावि॑षुः । स॒क्थ्ना दे॑दिश्यते॒ नारी॑ स॒त्यस्या॑क्षि॒भुवो॒ यथा॑
حين أظهرَ الآلهةُ ذاك المعلَّمَ المميَّز، تُعرَف المرأةُ بالفخذ، كما أن حواجبَ الحقّ عند العينين.
Mantra 30
यद्ध॑रि॒णो यव॒मत्ति॒ न पु॒ष्टं प॒शु मन्य॑ते । शू॒द्रा यदर्य॑जारा॒ न पोषा॑य धनायति
إذا أكل الظبيُ الشعيرَ لم يَعُدَّ البهيمةَ السَّمينةَ (ملكًا له). كذلك الشُّودْرَةُ، إذا صاروا عُشّاقًا خِفيةً لامرأةٍ آريّة، لا يبتغون الازدهار، بل يطمعون في ربحٍ مجرّد.
Mantra 31
यद्ध॑रि॒णो यव॒मत्ति॒ न पु॒ष्टं ब॒हु मन्य॑ते । शू॒द्रो यदर्या॑यै जा॒रो न पोष॒मनु॑ मन्यते
حين يأكل الظبيُ الشَّعيرَ لا يَعُدُّ السِّمَنَ والنماءَ ثروةً وافرة؛ وكذلك الشُّودرا، إذا كان عشيقًا خفيًّا لامرأةٍ آريّة، لا يُوَفِّقُ قلبَه على وَفْقِ الرخاء.
Mantra 32
द॒धि॒क्राव्णो॑ अकारिषं जि॒ष्णोरश्व॑स्य वा॒जिन॑: । सु॒र॒भि नो॒ मुखा॑ कर॒त्प्र ण॒ आयू॑ᳪषि तारिषत्
قد صغتُ ترنيمةً لِدَذِكْرَافان (Dadhikrāvan)، لذلك الجوادِ الظافرِ الكاسبِ للجائزة؛ فليجعل أفواهَنا طيّبةَ الرائحة، وليحمل أعمارَنا قُدُمًا إلى السلامة.
Mantra 33
गा॒य॒त्री त्रि॒ष्टुब्जग॑त्यनु॒ष्टुप्प॒ङ्क्त्या स॒ह । बृ॒ह॒त्युष्णिहा॑ क॒कुप्सू॒चीभि॑: शम्यन्तु त्वा
غَاياترِي (Gāyatrī)، وتْرِشْتُبْه (Triṣṭubh)، وجَغَتِي (Jagatī)، وأَنُشْتُبْه (Anuṣṭubh) مع بَنْكْتِي (Paṅkti)؛ وبْرِهَتِي (Bṛhatī)، وأُشْنِه (Uṣṇih)، وكَكُبْه (Kakubh)—فلتُحْكِمْكَ هذه كلُّها، بإِبَرِها، وتُثَبِّتْكَ.
Mantra 34
द्विप॑दा॒ याश्चतु॑ष्पदा॒स्त्रिप॑दा॒ याश्च॒ षट्प॑दाः । विच्छ॑न्दा॒ याश्च॒ सच्छ॑न्दाः सू॒चीभि॑: शम्यन्तु त्वा
ذوو القدمين وذوو الأربع، وذوو الثلاث وذوو الستّ؛ وذوو الأوزان غير المنتظمة وذوو الأوزان المنتظمة—فليُحْكِموا، بإبرهم، نسجَكَ وليُثَبِّتوك.
Mantra 35
म॒हाना॑म्न्यो रे॒वत्यो॒ विश्वा॒ आशा॑ः प्र॒भूव॑रीः । मैघी॑र्वि॒द्युतो॒ वाच॑ः सू॒चीभि॑ः शम्यन्तु त्वा
لْتُؤَلِّفْكَ ذواتُ الأسماء العظيمة، البهيّات، جميعُ الجهاتِ السائدة. ولْتُسَكِّنْكَ صواعقُ السحاب—الأصواتُ—بِإِبَرِها، فتُنَظِّمَكَ وتُقِيمَكَ على نظامٍ قويم.
Mantra 36
नार्य॑स्ते॒ पत्न्यो॒ लोम॒ विचि॑न्वन्तु मनी॒षया॑ । दे॒वानां॒ पत्न्यो॒ दिश॑ः सू॒चीभि॑ः शम्यन्तु त्वा
فَلْتَنْتَقِ نِسَاؤُكَ، قَرِينَاتُكَ، الشَّعْرَ بِحِكْمَةٍ مُتَدَبِّرَةٍ؛ وَلْتُرَتِّبْكَ زَوْجَاتُ الآلِهَةِ—الجِهَاتُ (دِك)—بِإِبَرِهِنَّ، وَيُقِمْنَكَ عَلَى النِّظَامِ اللَّائِقِ.
Mantra 37
र॒ज॒ता हरि॑णी॒ः सीसा॒ युजो॑ युज्यन्ते॒ कर्म॑भिः । अश्व॑स्य वा॒जिन॑स्त्व॒चि सिमा॑ः शम्यन्तु॒ शम्य॑न्तीः
تُثَبَّتُ النِّيرَانُ الفِضِّيَّةُ، وَالصَّفْرَاءُ، وَالرَّصَاصِيَّةُ بِأَعْمَالِ الشَّعَائِرِ؛ وَعَلَى جِلْدِ الجَوَادِ السَّرِيعِ لْتُصَقَّلِ الدُّرُوزُ وَالحُدُودُ—نَعَمْ، لْتُصَقَّلْ حَتَّى تَسْكُنَ وَتَنْتَظِمَ.
Mantra 38
कु॒विद॒ङ्ग यव॑मन्तो॒ यव॑ञ्चि॒द्यथा॒ दान्त्य॑नुपू॒र्वं वि॒यूय॑ । इ॒हेहै॑षां कृणुहि॒ भोज॑नानि॒ ये ब॒र्हिषो॒ नम॑ उक्तिं॒ यज॑न्ति
أَفَعَسَى—حَقًّا—أُولَئِكَ الَّذِينَ لَدَيْهِمْ شَعِيرٌ، كَمَا يُعْطِي النَّاسُ الشَّعِيرَ، أَنْ يُقَسِّمُوهُ عَلَى التَّتَابُعِ بَعْدَ أَنْ يَفْصِلُوهُ؟ هُنَا، نَعَمْ هُنَا، اجْعَلْ لَهُمْ أَنْصِبَتَهُمْ مِنَ الطَّعَامِ: لِلَّذِينَ يَعْبُدُونَ عِنْدَ البَرْهِسِ (Barhis) بِخُشُوعٍ وَبِمَدْحٍ مَنْطُوقٍ.
Mantra 39
कस्त्वा छ्य॑ति॒ कस्त्वा॒ विशा॑स्ति॒ कस्ते॒ गात्रा॑णि शम्यति । क उ॑ ते शमि॒ता क॒विः
مَنِ الذي يقطعك؟ مَنِ الذي يُشكِّلك؟ مَنِ الذي يُرتِّب أعضاءك في مواضعها؟ ومَن، يا تُرى، مُنَظِّمُك—الكافي (الحكيم الشاعر)؟
Mantra 40
ऋ॒तव॑स्त ऋतु॒था पर्व॑ शमि॒तारो॒ वि शा॑सतु । सं॒व॒त्स॒रस्य॒ तेज॑सा श॒मीभि॑: शम्यन्तु त्वा
فلتُدبِّرْكَ الفصولُ، كلٌّ بحسب ترتيبه—كالمفاصل (لمسار الزمان)—وهي المُسَكِّنات، فتقضي فيك الحكم على وجهه. وببهاء السَّنَة فلتُسَكِّنْكَ، بتسكيناتها المباركة، ولتُثَبِّتْكَ وتُقِرَّكَ.
Mantra 41
अ॒र्ध॒मा॒साः परू॑ᳪषि ते॒ मासा॒ आ च्छ्य॑न्तु॒ शम्य॑न्तः । अ॒हो॒रा॒त्राणि॑ म॒रुतो॒ विलि॑ष्टᳪ सूदयन्तु ते
لتكن أنصافُ الشهورِ مفاصِلَكَ؛ ولتُغَطِّها الشهورُ، مُسَكِّنَةً مُهَدِّئَةً، وتُغَلِّفْها؛ ولْتَجْمَعْ لكَ الأيامُ والليالي—الماروتُ (Maruts)—ما انفلتَ واضطربَ وساءَ وضعُه.
Mantra 42
दैव्या॑ अध्व॒र्यव॒स्त्वा च्छ्य॑न्तु॒ वि च॑ शासतु । गात्रा॑णि पर्व॒शस्ते॒ सिमा॑: कृण्वन्तु॒ शम्य॑न्तीः
لِيُغَطِّكَ الأدهفريو (Adhvaryus) الإلهيّون، ولْيُحْسِنوا ترتيبَكَ ويُقَوِّموا شأنَكَ؛ ولْيَجْعَلوا لكَ—عضواً بعد عضو—الحدودَ والمقاديرَ اللائقة، مُسَكِّنِينَ مُهَدِّئِينَ.
Mantra 43
द्यौ॑स्ते पृथि॒व्यन्तरि॑क्षं वा॒युश्छि॒द्रं पृ॑णातु ते । सूर्य॑स्ते॒ नक्ष॑त्रैः स॒ह लो॒कं कृ॑णोतु साधु॒या
السّماءُ والأرضُ والفضاءُ الأوسطُ (antarikṣa) لكَ؛ فَلْيَمْلَأِ الرّيحُ (Vāyu) لكَ الشَّقَّ ويَسُدَّه؛ ولْيَصْنَعِ الشّمسُ، مع النّجوم، لكَ على وجهٍ قويمٍ عالَماً—موضعاً ثابتاً مُسْتَقِرّاً.
Mantra 44
शं ते॒ परे॑भ्यो॒ गात्रे॑भ्य॒: शम॒स्त्वव॑रेभ्यः । शम॒स्थभ्यो॑ म॒ज्जभ्य॒: शम्व॑स्तु त॒न्वै तव॑
سلامٌ لك على أعضائك العُليا، وسلامٌ على أعضائك السُّفلى. سلامٌ على عظامك وعلى نُخاعك؛ سلامٌ على جسدك، على كيانك كلِّه.
Mantra 45
कः स्वि॑देका॒की च॑रति॒ क उ॑ स्विज्जायते॒ पुन॑: । किᳪ स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒जं किम्वा॒वप॑नं म॒हत्
مَن ذا، يا تُرى، يسيرُ وحيدًا في مساره؟ ومَن ذا حقًّا يُولَدُ من جديدٍ مرّةً بعد مرّة؟ وما، يا تُرى، دواءُ هذا البرد؟ وما، لَعَمْرُكَ، مَزرَعُ البَذرِ العُظمى؟
Mantra 46
सूर्य॑ एका॒की च॑रति च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुन॑: । अ॒ग्निर्हि॒मस्य॑ भेष॒जं भूमि॑रा॒वप॑नं म॒हत्
الشمسُ تسيرُ وحيدةً في مسارها؛ والقمرُ يُولَدُ من جديدٍ مرّةً بعد مرّة. وأغني (Agni) دواءُ هذا البرد؛ والأرضُ مَزرَعُ البَذرِ العُظمى.
Mantra 47
किᳪ स्वि॒त्सूर्य॑समं॒ ज्योति॒: किᳪ स॑मु॒द्रस॑म॒ᳪ सर॑: । किᳪ स्वि॑त्पृथि॒व्यै वर्षी॑य॒: कस्य॒ मात्रा॒ न वि॑द्यते
أيُّ نورٍ، يا تُرى، يُشابهُ نورَ الشمس؟ وأيُّ غديرٍ يُشابهُ المحيط؟ وما الذي هو أعظمُ من الأرض؟ ومَن ذا الذي لا يُوجَدُ له مِقدار؟
Mantra 48
ब्रह्म॒ सूर्य॑समं॒ ज्योति॒र्द्यौः स॑मु॒द्रस॑म॒ᳪ सर॑: । इन्द्र॑: पृथिव्यै॒ वर्षी॑या॒न् गोस्तु मात्रा॒ न वि॑द्यते
البَرَهْمَنُ نورٌ كالشمس؛ والسماءُ غديرٌ كالمحيط. وإندرا أعظمُ من الأرض؛ أمّا البقرةُ فحقًّا لا يُعثرُ لها على مِقدار.
Mantra 49
पृ॒च्छामि॑ त्वा चि॒तये॑ देवसख॒ यदि॒ त्वमत्र॒ मन॑सा ज॒गन्थ॑ । येषु॒ विष्णु॑स्त्रि॒षु प॒देष्वेष्ट॒स्तेषु॒ विश्वं॒ भुव॑न॒मा वि॑वेशा३
أسألكَ للفهم، يا صديقَ الآلهة، إن كنتَ قد نلتَه هنا في ذهنك: في تلك الخطوات الثلاث التي يُعبَد فيها ڤِشنو—إليها دخلَ كلُّ عالمِ الوجود.
Mantra 50
अपि॒ तेषु॑ त्रि॒षु प॒देष्व॑स्मि॒ येषु॒ विश्वं॒ भुव॑नमा वि॒वेश॑ । स॒द्यः पर्ये॑मि पृथि॒वीमु॒त द्यामेके॒नाङ्गे॑न दि॒वो अ॒स्य पृ॒ष्ठम्
إنّي لَفي تلكَ الخُطواتِ الثَّلاثِ أيضًا، التي دَخَلَ فيها عالَمُ الكَوْنِ كلُّه. لِلْوَقْتِ أُحِيطُ بالأرضِ وبالسَّماءِ أيضًا؛ وبعُضْوٍ واحدٍ أَمَسُّ ظَهْرَ السَّماءِ البعيدة.
Mantra 51
केष्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ कान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तद्ब्र॑ह्म॒न्नुप॑ वल्हामसि त्वा॒ किᳪ स्वि॑न्न॒: प्रति॑ वोचा॒स्यत्र॑
إلى ماذا، في الباطن، دَخَلَ «بوروشا»؟ وأيُّ الأشياءِ في داخلِ «بوروشا» مُثَبَّتَةٌ ومربوطة؟ هذا، يا بَرَهْمَن، نَدْنُو لِنَسْأَلَكَ عنه: فماذا، تُرى، ستُعْلِنُه هنا جوابًا لنا؟
Mantra 52
प॒ञ्चस्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ तान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तत्त्वात्र॑ प्रतिमन्वा॒नो अ॑स्मि॒ न मा॒यया॑ भव॒स्युत्त॑रो॒ मत्
في الخمسة دخلَ البُرُوشا (Puruṣa)؛ وتلك الأشياءُ مُثبَّتةٌ في داخل البُرُوشا. هكذا ههنا أُدركُكَ وأتعرّفُ إليكَ: فلا تكنْ بمَايَا (māyā، الخداع) أعلى منّي.
Mantra 53
का स्वि॑दासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒: किᳪ स्वि॑दासीद् बृ॒हद्वय॑: । का स्वि॑दासीत्पिलिप्पि॒ला का स्वि॑दासीत्पिशङ्गि॒ला
فما كانت، يا تُرى، الفِطنةُ الأولى؟ وما كان، يا تُرى، ذو الجناحين العظيم؟ وما كانت، يا تُرى، بِيليپِّيلَا (Pilippilā)؟ وما كانت، يا تُرى، پِشَنْگِيلَا (Piśaṅgilā)؟
Mantra 54
द्यौ॑रासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसीद् बृ॒हद्वय॑: । अवि॑रासीत्पिलिप्पि॒ला रात्रि॑रासीत्पिशङ्गि॒ला
كانت السماءُ هي الفِطنةَ الأولى؛ وكان الحصانُ هو ذو الجناحين العظيم. وكانت الشاةُ هي بِيليپِّيلَا (Pilippilā)؛ وكان الليلُ هو پِشَنْگِيلَا (Piśaṅgilā).
Mantra 55
का ई॑मरे पिशङ्गि॒ला का ईं॑ कुरुपिशङ्गि॒ला । क ई॑मा॒स्कन्द॑मर्षति॒ क ईं॒ पन्थां॒ वि स॑र्पति
مَن، أرجوك، ذاك المُرَقَّطُ بالأصفرِ الضاربِ إلى السُّمرة؟ ومَن حقًّا ذاك «الكورو» المُرَقَّطُ بالأصفرِ الضاربِ إلى السُّمرة؟ مَن الذي يَندفعُ عندَ الهجمةِ الأولى، ومَن الذي يَزحفُ على الطريق؟
Mantra 56
अ॒जारे॑ पिशङ्गि॒ला श्वा॒वित्कु॑रुपिशङ्गि॒ला । श॒श आ॒स्कन्द॑मर्ष॒त्यहि॒: पन्थां॒ वि स॑र्पति
يا غيرَ الشائخِ، يا المُرَقَّطَ بالأصفرِ الضاربِ إلى السُّمرة؛ يا النيصَ، يا «الكورو» المُرَقَّطَ بالأصفرِ الضاربِ إلى السُّمرة. الأرنبُ يَندفعُ عندَ الهجمةِ الأولى؛ والحَيّةُ تَزحفُ على الطريق.
Mantra 57
कत्य॑स्य वि॒ष्ठाः कत्य॒क्षरा॑णि॒ कति॒ होमा॑सः कति॒धा समि॑द्धः । य॒ज्ञस्य॑ त्वा वि॒दथा॑ पृच्छ॒मत्र॒ कति॒ होता॑र ऋतु॒शो य॑जन्ति
كم عددُ مَواطنِه، وكم عددُ مقاطعِه؟ وكم عددُ قرابينِه (هوما)، وبكم وجهٍ يُوقَد؟ عن سننِ اليَجْنَة أسألكَ هنا: كم عددُ الهوتَر (Hotṛ) الذين، على ترتيبِ الفصول، يُقيمونَ القُربان؟
Mantra 58
षड॑स्य वि॒ष्ठाः श॒तम॒क्षरा॑ण्यशी॒तिर्होमा॑: स॒मिधो॑ ह ति॒स्रः । य॒ज्ञस्य॑ ते वि॒दथा॒ प्र ब्र॑वीमि स॒प्त होता॑र ऋतु॒शो य॑जन्ति
ستٌّ هي مواقعه؛ ومائةٌ هي مقاطعه؛ وثمانون هي قرابينه (الهومات)؛ وإيقادُه، حقًّا، ثلاثٌ. أُبيِّن لك سننَ اليَجْنَة: سبعةُ هوتَر، على ترتيب الفصول، يُقيمون القربان.
Mantra 59
को अ॒स्य वे॑द॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ को द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् । कः सूर्य॑स्य वेद बृह॒तो ज॒नित्रं॒ को वे॑द च॒न्द्रम॑सं यतो॒जाः
مَن ذا الذي يَعرِف سُرَّةَ هذا العالَم؟ ومَن يَعرِف السماءَ والأرضَ، ومَن يَعرِف الفضاءَ بينهما؟ ومَن يَعرِف مَولِدَ الشمسِ العُظمى؛ ومَن يَعرِف القمرَ: مِن أيِّ مَنبَعٍ وُلِد؟
Mantra 60
वेदा॒हम॒स्य भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ वेद॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् । वेद॒ सूर्य॑स्य बृह॒तो ज॒नित्र॒मथो॑ वेद च॒न्द्रम॑सं यतो॒जाः
أَعرِفُ سُرَّةَ هذا العالَم؛ وأَعرِفُ السَّماءَ والأرضَ، وأَعرِفُ الفضاءَ البَيْنِيَّ (أَنْتَرِكْشَا). وأَعرِفُ مَوْلِدَ الشَّمْسِ العَظِيمَة (سُورْيَا)؛ وأَعرِفُ أيضًا القَمَرَ (تْشَنْدْرَا)، مِنْ أَيِّ مَصْدَرٍ وُلِدَ.
Mantra 61
पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभि॑: । पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेत॑: पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म
أَسْأَلُكَ عن أَقْصَى مُنْتَهَى الأَرْض؛ وأَسْأَلُكَ أينَ سُرَّةُ العالَم. وأَسْأَلُكَ عن بَذْرِ الفَرَسِ القَوِيّ؛ وأَسْأَلُ عن فَاتْش (Vāc: الكَلِمَة/الصَّوْت)، ما سَماؤُها العُلْيا.
Mantra 62
इ॒यं वेदि॒: परो॒ अन्त॑: पृथि॒व्या अ॒यं य॒ज्ञो भुव॑नस्य॒ नाभि॑: । अ॒यᳪ सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॑ ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म
هذهِ الفِيدِي (المذبح): أقصى حدٍّ للأرض؛ وهذا اليَجْنَا (القربان): سُرَّةُ العالَم. وهذا السُّوما: بَذْرُ الحِصانِ القويّ؛ وهذا البَرَهْمَن: أسمى سَماءٍ للفَاك (الكلمة/القول).
Mantra 63
सु॒भूः स्व॑य॒म्भूः प्र॑थ॒मोऽन्तर्म॑ह॒त्य॒र्ण॒वे । द॒धे ह॒ गर्भ॑मृ॒त्वियं॒ यतो॑ जा॒तः प्र॒जाप॑तिः
الميمونُ، القائمُ بذاته، الأوّلُ في داخلِ الطوفانِ العظيم—إنّه حقًّا أودَعَ الجَنينَ الطقسيّ (garbha ṛtviyam)، ومنه وُلِدَ براجابَتي (Prajāpati).
Mantra 64
होता॑ यक्षत्प्र॒जाप॑ति॒ᳪ सोम॑स्य महि॒म्नः । जु॒षतां॒ पिब॑तु॒ सोम॒ᳪ होत॒र्यज॑
لِيُقِمِ الهوتَر (Hotṛ) العبادةَ لبراجابَتي (Prajāpati) لعِظَمِ السُّوما. فَلْيَتَقَبَّلْهُ برِضًا؛ ولْيَشْرَبِ السُّوما. يا هوتَر، أَقِمِ القُربان!
It continues the Aśvamedha by protecting and empowering the horse’s journey, securing auspicious victory and territorial sovereignty while keeping the rite free from injury and disorder.
Chandas are treated as living cosmic-form powers that ‘set firm’ and correctly compose the ritual work, ensuring stability, proper structure, and efficacy of what is being fashioned.
They reinforce social-ritual boundaries and warn against misreading entitlement or desire, aligning prosperity (puṣṭi) with dharma so the sacrificial order is not violated.