Rishi: Yājñavalkya (traditional)
Devata: Gaṇapati / Bṛhaspati-like lordship function (Vājasaneyin epithetic theology); also ‘Vasu’ as addressed
Chandas: Triṣṭubh-like opening; closing is shorter, refrain-like
Samhita Patha (Devanagari)ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिᳪ हवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्रि॒यप॑तिᳪ हवामहे नि॒धीनां॑ त्वा॑ निधि॒पति॑ᳪ हवामहे वसो मम । आहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम्
Transliterationgaṇā́nāṃ tvā gaṇápatim havāmahe priyā́nāṃ tvā priyápatim havāmahe nidhī́nāṃ tvā nidhípatim havāmahe vaso mama | ā́ham ajāni garbhadhámā tvám ajāsi garbhadhám ||
Translationإيّاك، ربَّ الجموع (الغاṇa)، ربَّ الجموع ندعوك؛ وإيّاك، ربَّ ما هو محبوب، ربَّ ما هو محبوب ندعوك؛ وإيّاك، ربَّ الكنوز، ربَّ الكنوز ندعوك—يا فاسو، كن لي. لقد عرفتُ حاملَ الرَّحِم؛ وأنتَ قد أنجبتَ حاملَ الرَّحِم.
Padapatha (Word Analysis)गणानाम् । त्वा । गणपतिम् । हवामहे । प्रियाणाम् । त्वा । प्रियपतिम् । हवामहे । निधीनाम् । त्वा । निधिपतिम् । हवामहे । वसो । मम । आ । अहम् । अजानि । गर्भधम् । आ । त्वम् । अजासि । गर्भधम् ।
Word by Wordगणानाम्of the groups/hosts गणपतिम्the lord of the hosts (Gaṇapati) प्रियाणाम्of the dear ones/beloved प्रियपतिम्lord of the dear ones निधीनाम्of the treasures/deposits निधिपतिम्lord of treasures वसोO Vasu / O bountiful one अजानिI begot / I generated गर्भधम्the embryo-bearer / the one who bears the germ अजासिyou beget / you generate गर्भधम्the embryo-bearer / germ-bearing one 
Entities MentionedP
Priyapati (Lord of the beloved)N
Nidhipati (Lord of treasures) Viniyoga (Ritual Application)