Mahabharata Adhyaya 145
Vana ParvaAdhyaya 14529 Verses

Adhyaya 145

Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)

Upa-parva: Gandhamādana–Badarī–Naranārāyaṇa Āśrama Episode (Pilgrimage and Ascent Motif)

Yudhiṣṭhira requests that Bhīma accept his rākṣasa son Ghaṭotkaca’s assistance so the party may proceed safely toward Gandhamādana with Draupadī. Bhīma, acting on his brother’s direction, instructs Ghaṭotkaca to carry his fatigued mother gently, keeping a low and careful flight path to avoid discomfort. Ghaṭotkaca affirms his capability to bear not only Draupadī but the wider party if required. The group is transported swiftly, observing varied lands and non-human populations, and arrives in the region of Kailāsa and the Nara-Nārāyaṇa hermitage near the expansive Badarī. The chapter provides an extended topographic and aesthetic catalog of the sacred landscape—rivers, birds, trees, and ritual installations—culminating in the Pandavas’ respectful approach, the sages’ welcoming reception, and the party’s settled presence in a purified, discipline-centered āśrama setting.

Chapter Arc: गन्धमादन-प्रवेश के कठिन पथ पर, वात-वर्षा और थकान से पीड़ित द्रौपदी अचानक मूर्छित होकर धरती पर गिर पड़ती है—पाण्डवों की तीर्थयात्रा का उत्साह एक क्षण में संकट में बदल जाता है। → सौकुमार्य-सम्पन्न पाञ्चाली का तपस्विनी-रूप में भी इस तरह टूट जाना पाण्डवों को भीतर तक हिला देता है; नकुल युधिष्ठिर को संकेत करते हैं कि यह श्यामलोचना राजकुमारी श्रान्त होकर निढाल पड़ी है, और सब उसके प्राण-रक्षण व शीत-वात से बचाने में लग जाते हैं। → द्रौपदी के होश में आते ही युधिष्ठिर भीमसेन से कहते हैं; भीम के स्मरण/आह्वान पर उसका राक्षस-पुत्र घटोत्कच तत्काल उपस्थित होकर कहता है—‘स्मृतोऽस्मि… शीघ्र शुश्रूषुरहमागतः’—और ‘आज्ञापय… सर्वं कर्तास्मि’ कहकर सेवा-प्रतिज्ञा करता है। → पाण्डव द्रौपदी को अजिन-आस्तरण पर विश्राम देते हैं; यमज (नकुल-सहदेव) उसके चरणों की मृदु संवाहना करते हैं, और घटोत्कच के आगमन से यात्रा-मार्ग की सुरक्षा व सहायता का आश्वासन स्थापित होता है। → घटोत्कच की ‘आज्ञा’ की प्रतीक्षा के साथ प्रश्न खुला रह जाता है—गन्धमादन के आगे कौन-सा नया विघ्न या अद्भुत सामना पाण्डवों की परीक्षा लेने वाला है?

Shlokas

Verse 1

हि मय न (0) है ४ चतुश्नत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: द्रौपदीकी मूर्छा

قال فايشَمبايانا: يا جَنَميجَيا، لما لم يقطع البانداف العظام إلا نحو كروشا (krośa) واحد، جلست دروبدي (Draupadī)—إذ لم تكن تقوى على متابعة السير على قدميها. وكانت رقيقة الطبع، وقد أنهكها الريح العاصف والمطر، فغمرها الأسى وبدأت تفقد وعيها.

Verse 2

श्रान्ता दुःखपरीता च वातवर्षेण तेन च । सौकुमार्याच्च पाज्चाली सम्मुमोह तपस्विनी

قال فايشَمبايانا: يا جَنَميجَيا، بعدما قطع البانداف العظام كروشا (krośa) واحدة فحسب، غلبت رقةُ البنية بانجالي (Pāñcālī) دروبدي—المرأة الزاهدة—فأضناها التعب وأطبق عليها الحزن، وعذّبها ذلك الريح والمطر العنيفان، فبدأت تُغمى عليها.

Verse 3

सा कम्पमाना मोहेन बाहुभ्यामसितेक्षणा । वृत्ताभ्यामनुरूपा भ्यामूरन समवलम्बत,घबराहटसे काँपती हुई कजरारे नेत्रोंवाली कृष्णाने अपने गोल-गोल और सुन्दर हाथोंसे दोनों जाँघोंको थाम लिया

قال فايشَمبايانا: وقد غلبها الذهول وارتعدت من الخوف، ضمّت كِرِشنا (Kṛṣṇā)—ذات العينين الداكنتين—فخذيها بذراعيها المستديرتين المتناسقتين، كأنها تلتمس سنداً في قلب الشدة.

Verse 4

आलम्बमाना सहितावूरू गजकरोपमौ । पपात सहसा भूमौ वेपन्ती कदली यथा

قال فايشَمبايانا: متكئةً على فخذيها المتلاصقين، اللذين يعلوان ويهبطان كخرطوم الفيل، سقطت فجأةً على الأرض، ترتجف كغصن الموز.

Verse 5

तां पतन्तीं वरारोहां भज्यमानां लतामिव । नकुल: समभिद्रुत्य परिजग्राह वीर्यवान्‌

ولمّا أخذت السيدة ذات الأعضاء النبيلة تهوي—مرتعشةً كغصنٍ متسلّقٍ يوشك أن ينكسر—اندفع ناكولا الشجاع مسرعًا وأمسك بها، فمنعها من الانهيار على الأرض. ويُبرز هذا المشهد واجب الباندافا في اليقظة والحماية والرعاية لدراوبادي في زمن الشدّة؛ فالقوة هنا تُرى في كبحٍ في أوانه وسندٍ رحيم، لا في استعراضٍ أجوف.

Verse 6

नकुल उवाच राजन्‌ पञज्चालराजस्य सुतेयमसितेक्षणा । श्रान्ता निपतिता भूमौ तामवेक्षस्व भारत

قال ناكولا: «أيها الملك، هذه ابنة ملك بَنجالا، سوداء العينين، نبيلة المقام. لقد أضناها الإعياء فسقطت على الأرض. يا سليل سلالة بهاراتا، تعالَ وانظر إليها».

Verse 7

अदुःखार्हा परं दु:खं प्राप्तेयं मृदुगामिनी । आश्वासय महाराज तामिमां श्रमकर्शिताम्‌

قال ناكولا: «أيها الملك العظيم، هذه السيدة الرقيقة لا يليق بها أن تُبتلى بالعذاب؛ ومع ذلك فقد أصابتها شدّةٌ بالغة. أنهكها تعب الطريق فوهنت. تعالَ فواسِها وطيّب خاطرها».

Verse 8

वैशम्पायन उवाच राजा तु वचनात्‌ तस्य भृशं दुःखसमन्वित: । भीमश्न सहदेवश्व सहसा समुपाद्रवन्‌

قال فَيْشَمْبايَنا: لما سمع الملك (يودهيشثيرا) كلامه غمره حزنٌ شديد. ثم اندفع مع بهيما وسهاديڤا إلى هناك في الحال—بدافع العَجَلة والقلق—كما يقتضي الواجب حين يحمل خبرُ القريب علامةَ خطر.

Verse 9

तामवेक्ष्य तु कौन्तेयो विवर्णवदनां कृशाम्‌ । अड्-कमानीय धर्मात्मा पर्यदेवयदातुर:

قال فَيْشَمْبايَنا: لما رآها—دراوبادي—وقد شحب وجهها ونحل جسدها، ضمّها ابن كونتي، صاحب النفس الدارمية، إلى حجره، وغلبه الكمد فشرع ينوح. ويُبرز هذا المشهد رحمة البطل القائم على الدارما: فحتى في المنفى والشدائد لا يجيب الألم بقسوة، بل بحمايةٍ ورعايةٍ وحزنٍ صادق.

Verse 10

युधिछिर उवाच कथं वेश्मसु गुप्तेषु स्वास्तीर्णशयनोचिता । भूमौ निपतिता शेते सुखाहा वरवर्णिनी

قال يودهيشثيرا: «كيف لها—وهي الجديرة بأن تستريح على فرشٍ ممهدة في قصورٍ محروسة—أن تُطرح الآن على الأرض العارية؟ كيف تنام كِرِشنا، تلك السيدة فائقة الجمال المستحقة للراحة، على هذا النحو؟»

Verse 11

सुकुमारौ कथं पादौ मुखं च कमलप्रभम्‌ । मत्कृतेड्द्य वरार्हाया: श्यामतां समुपागतम्‌

قال يودهيشثيرا: «كيف لقدمَيها الرقيقتين ووجهها المتلألئ كزهرة اللوتس—وهي المستحقة لأفضل أسباب الراحة—أن يكتسيا اليوم، بسببي، ظلمة الشقاء؟ كيف وقع هذا لدراوبدي على حسابي؟»

Verse 12

किमिदं द्यूतकामेन मया कृतमबुद्धिना । आदाय कृष्णां चरता वने मृगगणायुते

قال يودهيشثيرا: «ما هذا الذي فعلته أنا، في حمقي، مدفوعًا بشهوة النرد؟ لقد أخذنا كِرِشنا (دراوبدي) معنا، فاضطررنا إلى التيه في الغابة، المكتظة بقطعان الأيائل.»

Verse 13

सुखं प्राप्स्यसि कल्याणि पाण्डवान्‌ प्राप्प वै पतीन्‌ | इति द्रुपदराजेन पित्रा दत्ता5डयतेक्षणा

«يا مباركة، ستنالين السعادة إذا ظفرتِ بالپاندافا أزواجًا»—هكذا سلّمها أبوها الملك دروبدا، دراوبدي واسعة العينين، إلينا. لكن بسبب أفعالي الآثمة لم تنل تلك السعادة الموعودة؛ أنهكها العناء والحزن ومشاق الطريق، وها هي الآن ترقد نائمة على الأرض.

Verse 14

तत्‌ सर्वमनवाप्येयं श्रमशोकाध्वकर्शिता । शेते निपतिता भूमौ पापस्य मम कर्मभि:

قال يودهيشثيرا: «من غير أن تنال شيئًا من السعادة الموعودة، ها هي—وقد أنهكها العناء والحزن ومشاق الطريق—مطروحة على الأرض. هذا هو جزاء أفعالي الآثمة.»

Verse 15

वैशम्पायन उवाच तथा लालप्यमाने तु धर्मराजे युधिष्ठिरे । धौम्यप्रभृतय: सर्वे तत्राजम्मुद्धिजोत्तमा:

قال فَيْشَمْبَايَنَة: يا جَنَمِيجَيَا، وبينما كان دَرْمَراجا يُدْهِشْتِيرَا ينوح على هذا النحو، قدم إلى هناك جميعُ البراهمة الأجلّاء—وفي مقدمتهم دَهَوْمْيَا—رجالٌ ذوو فَهْمٍ رفيع.

Verse 16

ते समाश्वासयामासुराशीर्भिश्चाप्पपूजयन्‌ । रक्षोघ्नांश्न॒ तथा मन्त्राउ्जेपुश्नक्रुश्च ते क्रिया:

قال فَيْشَمْبَايَنَة: فواسَوا الملك وشرّفوه بكثيرٍ من البركات. ثم شرعوا في تلاوة المانترا المخصّصة لإهلاك الرّاكشاسا، وأقاموا طقوس السَّكينة والتسكين (شَانْتِي)، طلبًا لعودة الأمان والنظام.

Verse 17

पठ्यमानेषु मन्त्रेषु शान्त्यर्थ परमर्षिभि: । स्पृश्यमाना करै: शीतैः: पाण्डवैश्व मुहुर्मुहु:

قال فَيْشَمْبَايَنَة: وبينما كان العارفون العظام يتلون المانترا طلبًا للسَّكينة، كان أبناء باندو يلمسونها مرارًا بأيديهم الباردة، يمرّرونها برفق على جسدها لتسكين الكرب وإعادة العافية.

Verse 18

सेव्यमाना च शीतेन जलमिश्रेण वायुना । पाञ्चाली सुखमासाद्य लेभे चेत: शनै: शनै:

وكان النسيم البارد الممزوج بالرطوبة يلاطفها ويقوم عليها؛ فوجدت بانشالي قدرًا من الراحة، ثم أخذت تستعيد صفاء ذهنها وثباته شيئًا فشيئًا.

Verse 19

परिगृहा च तां दीनां कृष्णामजिनसंस्तरे | पार्था विश्रामयामासुर्लब्धसंज्ञां तपस्विनीम्‌

قال فَيْشَمْبَايَنَة: إن أبناء باندو حملوا برفق كِرِشْنَا (دْرَوْبَدِي) وهي مطروحة في حالٍ يُرثى لها، وأضجعوا تلك الزاهدة على جلدِ ظبيٍ مبسوط. فلما استعادت وعيها، واسَوْها وأراحوها—رعايةٌ حامية تصون كرامتها وتخفف ألمها في زمن الشدة.

Verse 20

तस्या यमौ रक्ततलौ पादौ पूजितलक्षणौ । कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकै: संववाहतु:

قال فايشَمبايانا: إنّ الأخوين التوأمين دلّكا برفقٍ قدميها كلتيهما—وقد احمرّت أخمصاهما وتزيّنتا بعلاماتٍ ميمونة جديرة بالتبجيل—بيديهما اللتين قستاهما الثفنات. وفي سياق الحكاية كان ذلك خدمةً يقِظة لدراوبدي في وهنها، وإظهارًا لواجب القرابة والرحمة وسط الشدائد.

Verse 21

पर्याश्चासयदप्येनां धर्मराजो युधिष्ठिर: । उवाच च कुरुश्रेष्ठो भीमसेनमिदं वच:

قال فايشَمبايانا: إنّ الملك يودهيشثيرا، الثابت في الدارما، أجلسها كذلك إلى جواره؛ ثم إنّ خيرَ آلِ كورو خاطبَ بهيماسينا بهذه الكلمات—تمهيدًا لمشورةٍ تصوغها الواجبات وحسن السلوك في مشاقّ الغابة.

Verse 22

फिर कुरुश्रेष्ठ धर्मराज युधिष्ठिरने भी द्रौपदीको बहुत आश्वासन दिया और भीमसेनसे इस प्रकार कहा-- ।।

قال فايشَمبايانا: «يا بهيما، إنّ هنا جبالًا كثيرة وعرةً خطرة، وقد جعلها الثلجُ أشدَّ صعوبةً في اجتيازها. فكيف لكِرِشنا (دراوبدي)، يا عظيمَ الذراعين، أن تتحرّك في مثل هذه المسالك؟»

Verse 23

भीमसेन उवाच त्वां राजन्‌ राजपुत्रीं च यमौ च पुरुषर्षभ । स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मन: कृथा:

قال بهيماسينا: «أيها الملك، يا خيرَ الرجال، لا تجعل قلبك يهبط إلى الحزن. سأقودكم بنفسي—أنتَ، والأميرة، والتوأمين. يا سيّدَ الملوك، لا تُسلم فكرك للأسى.»

Verse 24

हैडिम्बश्न महावीयों विहगो मद्धलोपम: । वहेदनघ सर्वान्नो वचनात्‌ ते घटोत्कच:

قال بهيماسينا: «إنّ غَطوتكَتشا، ابنَ هِديمبا، بطلٌ عظيمُ البأس—يسير في السماء وتكاد قوّتُه تساوي قوّتي. يا من لا عيبَ فيه، إن أنتَ أمرتَ، حملَنا جميعًا على ظهره ومضى بنا قُدُمًا.»

Verse 25

वैशम्पायन उवाच अनुज्ञातो धर्मराज्ञा पुत्र॑ सस्मार राक्षसम्‌ | घटोत्कचस्तु धर्मात्मा स्मृतमात्र: पितुस्तदा

قال فايشَمبايانا: لما أُذِنَ له من دهرماراجا، تذكّر بهيماسينا ابنه الرّاكشسا. وما إن خطر الابن ببال أبيه حتى ظهر غَطوتكاجا، ذو النفس القائمة على الدارما، في الحال هناك.

Verse 26

कृताञ्जलिरुपातिष्ठदभिवाद्याथ पाण्डवान्‌ | ब्राह्मणांश्व महाबाहु:ः स च तैरभिनन्दित:

قال فايشَمبايانا: ثم تقدّم ذو الساعدين العظيمين ويداه مضمومتان إجلالًا. فانحنى مُحيّيًا آل باندافا وكذلك البراهمة، فاستقبلوه هم أيضًا بالترحيب وأكرموه.

Verse 27

उवाच भीमसेनं स पितरं भीमविक्रमम्‌ । स्मृतो5स्मि भवता शीघ्र शुश्रूषुरहमागत:

ثم خاطب بهيماسينا، أباه ذا البأس المهيب، قائلًا: «لقد ذكرتني فجئتُ على عجل، راغبًا في الخدمة. مُرْني؛ فإني أُنجز بلا ريب كل ما تطلبه.»

Verse 28

आज्ञापय महाबाहो सर्व कर्तास्म्यसंशयम्‌ । तच्छुत्वा भीमसेनस्तु राक्षसं परिषस्वजे

«مُرْني يا عظيم الساعدين؛ فإني بلا شك سأفعل كل شيء.» فلما سمع بهيماسينا ذلك، ضمّ الرّاكشسا إلى صدره بعاطفة صادقة من القلب.

Verse 144

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां गन्धमादनप्रवेशे चतुश्नत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

وهكذا تنتهي الفصل الرابع والأربعون بعد المئة من «فانا بارفا» في «شري مهابهاراتا»، ضمن قسم الحجّ (تيرثا-ياترا بارفا)، في سياق حجّ لوماشا—وخاصةً ما يتعلّق بالدخول إلى غندهامادانا.

Frequently Asked Questions

The chapter balances urgency of travel with the obligation to avoid harm: extraordinary power (aerial transport by a rākṣasa) is ethically constrained by instructions to protect Draupadī’s comfort and safety.

Capability is validated when subordinated to care and restraint: strength should be deployed as guarded service—precise, gentle, and accountable to dharmic intention rather than mere speed or display.

No explicit phalaśruti is presented here; the meta-function is indirect, using sacred landscape and āśrama description to situate the audience in a normative moral ecology where disciplined conduct and reverence frame narrative progress.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App