Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)

पर्याश्चासयदप्येनां धर्मराजो युधिष्ठिर: । उवाच च कुरुश्रेष्ठो भीमसेनमिदं वच:

paryāścāsayad apy enāṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ | uvāca ca kuruśreṣṭho bhīmasenam idaṃ vacaḥ ||

قال فايشَمبايانا: إنّ الملك يودهيشثيرا، الثابت في الدارما، أجلسها كذلك إلى جواره؛ ثم إنّ خيرَ آلِ كورو خاطبَ بهيماسينا بهذه الكلمات—تمهيدًا لمشورةٍ تصوغها الواجبات وحسن السلوك في مشاقّ الغابة.

पर्याश्चासयत्made (her) sit down / seated
पर्याश्चासयत्:
TypeVerb
Rootपरि-आस् (causative: पर्यासयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
आसयत्made (her) sit / seated
आसयत्:
TypeVerb
Rootआस् (causative: आसयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एनाम्her
एनाम्:
Karma
TypeNoun (Pronoun)
Rootइदम् (enad-pronoun stem: एना-)
FormFeminine, Accusative, Singular
धर्मराजःthe king of dharma (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun (Proper)
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुरुश्रेष्ठःthe best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun (Epithet)
Rootकुरुश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमसेनम्Bhīmasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypeNoun (Pronoun)
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech / words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kuru dynasty

Educational Q&A

The verse highlights Yudhiṣṭhira’s dharmic leadership: he acts with propriety and consideration (seating ‘her’ nearby) before delivering counsel, implying that righteous speech is grounded in respectful conduct.

Vaiśaṃpāyana narrates a transition: Yudhiṣṭhira arranges the seating of a woman present (‘her’) and then begins to address Bhīma, introducing the forthcoming instruction or discussion.