Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)

अदुःखार्हा परं दु:खं प्राप्तेयं मृदुगामिनी । आश्वासय महाराज तामिमां श्रमकर्शिताम्‌,राजन! यह मन्दगतिसे चलनेवाली देवी दुःख सहन करनेके योग्य नहीं है; तो भी इसपर महान्‌ दुःख आ पड़ा है। रास्तेके परिश्रमसे यह दुर्बल हो गयी है। आप आकर इसे सान्त्वना दें

aduhkhārhā paraṁ duḥkhaṁ prāpteyaṁ mṛdugāminī | āśvāsaya mahārāja tām imāṁ śramakarśitām ||

قال ناكولا: «أيها الملك العظيم، هذه السيدة الرقيقة لا يليق بها أن تُبتلى بالعذاب؛ ومع ذلك فقد أصابتها شدّةٌ بالغة. أنهكها تعب الطريق فوهنت. تعالَ فواسِها وطيّب خاطرها».

अदुःखार्हाnot fit to endure sorrow
अदुःखार्हा:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-दुःख-अर्ह (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
परम्great, extreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्ताhas come upon / has been reached
प्राप्ता:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
FormFeminine, Nominative, Singular, —, past passive participle used predicatively
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
मृदुगामिनीgentle-moving, slow-stepping
मृदुगामिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootमृदु-गामिनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
आश्वासयcomfort (her), console
आश्वासय:
Karma
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (धातु)
FormLoṭ (imperative), Second, Singular, Parasmaipada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this (woman)
इमाम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रमकर्शिताम्weakened/tormented by fatigue
श्रमकर्शिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रम-कर्शित (प्रातिपदिक; कृदन्त from कर्श्)
FormFeminine, Accusative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
M
Mahārāja (the king addressed)
A
a gentle lady (mṛdugāminī; unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as compassionate responsibility: those with power and authority (a king/leader) should notice the vulnerable, recognize undeserved suffering, and actively offer reassurance and protection.

Nakula addresses the king, pointing out that a gentle woman—unaccustomed to hardship—has been overwhelmed by great sorrow and weakened by travel. He urges the king to come and console her.