
第七章以天后(Devī)与商羯罗(Śaṅkara)的神学问答展开。天后在聆听先前赞颂后,追问“苏摩伊湿伐罗/苏摩那他(Som(e)śvara/Somnātha)”之名的起源、恒常与随时劫变易之理,并请示此林伽(liṅga)过去与未来的名号。自在天(Īśvara)以循环宇宙论作答:在不同梵天纪元中,林伽随梵天时代而有不同名称;他依次列举与历代梵天身份相应的名号,最终归于当下“Somnātha/Som(e)śvara”,并预示未来之名“Prāṇanātha”。 天后之“失忆”被解释为跨越诸多劫(kalpa)反复化身所致;湿婆列举她在多重周期中的名与相,将本体、受身与遗忘联系于原质(prakṛti)及宇宙职分。随后,为化解“Somnātha”似乎固定不变之疑,叙述苏摩/月神(Soma/Candra)苦行(tapas)与礼敬林伽(此段以威猛称号指称),并得赐福:使“Somnātha”之名在一整个梵天周期中恒为著名,惠及后世一切月之主宰。 章节后段转入圣地地理:湿婆界定普罗婆娑(Prabhāsa)的尺度、中央圣域、四方边界,以及林伽临海之所在;宣说在圣圈内舍身者得解脱之果,并严诫在此境内尤不可造恶;又引入毗伽那那耶迦(Vighnanāyaka)之护持与治理,以制约重罪之人。末了加倍赞颂:苏摩伊湿伐罗之林伽为独特所爱,是诸圣渡处(tīrtha)与诸林伽汇聚之点,并以信敬、忆念与持诵之戒行,成为趋向解脱的法门。
Verse 1
सूत उवाच । एवं तत्र तदा देवी श्रुत्वा माहात्म्यमुत्तमम् । हर्षोत्कंठितया वाचा पुनः पप्रच्छ शंकरम्
苏多说道:当时,女神听闻那至上的功德圣传后,复又询问商羯罗;她言辞中充满欢喜与殷切渴慕。
Verse 2
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ भक्तानुग्रहकारक । समस्तज्ञानसंपन्न नमस्तेऽस्तु महेश्वर
女神说道:噢,诸神之神,世间之主,赐恩于 भक्त者者。噢,大自在天(摩诃伊湿伐罗),具足一切智者,我向你顶礼。
Verse 3
नमोऽस्तु वै त्रिपुरप्रहर्त्रे महात्मने तारकमर्दनाय । नमोऽस्तु ते क्षीरसमुद्र दायिने शिशोर्मुनीन्द्रस्य समाहितस्य
顶礼于您,摧破三城(Tripura)者;大心者,降伏塔罗迦(Tāraka)者。顶礼于您,赐予乳海者;亦顶礼于您,赐予童子圣贤、牟尼之主以专注安住之定者。
Verse 4
नमोऽस्तु ते सर्वजगद्विधात्रे सर्वत्र सर्वात्मक सर्वकर्त्रे । नमो भवायास्तु नमोऽभवाय नमोऽस्तु ते सर्वगताय नित्यम्
顶礼于您,统摄一切世界之主——无处不在,为万有之自性,作一切之作者。顶礼于“有”(Bhava),顶礼于“无”(Abhava);恒常顶礼于您,遍满一切者。
Verse 5
ईश्वर उवाच । किं देवि पृच्छसेऽद्यापि सर्वं ते कथितं मया । संदिग्धमस्ति किंचिच्चेत्पुनः पृच्छस्व भामिनि
自在天(Īśvara)说道:“噢,天女(Devī),你如今还想问什么?我已将一切告知于你。若仍有丝毫疑惑,明艳者啊,再问一次吧。”
Verse 6
देव्युवाच । सोमेश्वरेति यन्नाम कस्मिन्काले बभूव तत् । किं नामाग्रेऽभवल्लिंगं नाम किं भविताऽधुना
女神说道:“‘苏摩主(Somēśvara)’这一名号是在何时出现的?起初这林伽称作什么,如今(在现世)又将称作什么?”
Verse 7
एवं यस्य प्रभावो वै नोक्तः पूर्वं त्वया विभो । अन्येषां तीर्थदेवानां माहात्म्यं वर्णितं त्वया । न त्वीदृशं तु कथितं श्रीसोमेशस्य यादृशम्
因此,噢主宰,关于此尊真实的威德,你先前并未宣说。你已称述其他圣地(tīrtha)及其神祇的伟大,却未曾讲出如同尊贵的室利·苏摩主(Śrī Somēśvara)这般的殊胜大功德。
Verse 8
ईश्वर उवाच । पूर्वमेवाहमेवासं स्पर्शलिंगस्वरूपवान् । न च मां तत्त्वतो वेद जनः कश्चिदिहेश्वरि
自在天说道:往昔我曾在此,以“触灵伽”(Sparśa-liṅga)之形而住。然则,噢女神,此地无人真正了知我之真实本性。
Verse 9
महाकल्पे तु सञ्जाते ब्रह्मणः प्रति संचरे । नामभावं भवेदन्यद्देवि लिंगे पुनःपुनः
当大劫兴起,梵天(Brahmā)进入其反复的轮回周期之时,噢天女,灵伽便一再呈现不同的名号与称谓之相。
Verse 11
अस्मिन्ब्रह्मणि देवेशि संजाते ह्यष्टवार्षिके । तदा कालात्समारभ्य सोमेश इति विश्रुतः
噢天女,在此现行的梵天创世周期中,当主宰于此阶段为人所知之时,自那时起,祂在神圣的普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)便以“苏摩主”(Someśa,Soma之主)之名而著称。
Verse 12
अतीतेषु च देवेशि ब्रह्मसुप्तलयादनु । बभूवुर्यानि नामानि तानि त्वं शृणु पार्वति
并且,噢天女——在梵天“沉睡”之后随之而来的诸次坏灭之后——凡往昔诸周期中于普拉婆娑(Prabhāsa)所显现的主之名号,今请聆听吧,噢帕尔瓦蒂(Pārvatī)。
Verse 13
आद्यो विरंचिनामासीद्यदा ब्रह्मा पितामहः । मृत्युञ्जयस्तदा नाम सोमनाथस्य कीर्तितम्
在最初的周期中,当梵天被称为“毗然支”(Virañci)、为众生之祖父时,那时为苏摩那他(Somanātha)所传颂的名号是“胜死者”(Mṛtyuñjaya),即征服死亡之主。
Verse 14
द्वितीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा पद्मभूरिति विश्रुतः । तदा कालाग्निरुद्रेति नाम प्रोक्तं शुभेंऽबिके
在第二个劫期,当梵天以“莲华生”(Padmabhū)之名闻名之时,吉祥的安毗迦啊,那时主的圣名被宣说为“迦罗火鲁陀罗”(Kālāgnirudra,时之火的鲁陀罗)。
Verse 15
तृतीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा स्वयंभूरिति विश्रुतः । अमृतेशेति देवस्य तदा नाम प्रकीर्तितम्
在第三个劫期,当梵天被称为“自生者”(Svayaṃbhū)之时,那时天主的圣名被颂扬为“甘露主”(Amṛteśa,不死甘露之主)。
Verse 16
चतुर्थोऽभूद्यथा ब्रह्मा परमेष्ठीति विश्रुतः । अनामयेति देवस्य तदा नाम स्मृतं शुभे
在第四个劫期,当梵天被称为“至上安住者”(Parameṣṭhī)之时,吉祥者啊,那时主的圣名被忆念为“无病者”(Anāmaya,不受苦患者)。
Verse 17
पंचमोऽभूद्यदा ब्रह्मा सुरज्येष्ठ इति स्मृतः । कृत्तिवासेति देवस्य नाम प्रोक्तं तदाम्बिके
在第五个劫期,当梵天被追念为“天众之长”(Surajyeṣṭha)之时,安毗迦啊,那时主的圣名被宣说为“住皮者”(Kṛttivāsa,披兽皮而住的苦行湿婆)。
Verse 18
षष्ठश्चाभूद्यदा ब्रह्मा हेमगर्भ इति श्रुतः । तदा भैरवनाथेति नाम देवस्य कीर्तितम्
在第六个劫期,当梵天被称闻为“金胎”(Hemagarbha)之时,那时主的圣名被颂扬为“怖畏主”(Bhairavanātha,圣者拜罗婆之主)。
Verse 19
अयं यो वर्त्तते ब्रह्मा शतानंद इति स्मृतः । सोमनाथेति देवस्य वर्तते नाम सांप्रतम्
在当今这一轮回中,如今主宰的梵天被称忆为“Śatānanda”;而现时,主神之名被确立为“娑摩那他(Somanātha)”。
Verse 20
अतः परं चतुर्वक्त्रो ब्रह्मा यो भविता यदा । प्राणनाथेति देवस्य तदा नाम भविष्यति
此后,当那位将来出现的四面梵天兴起之时,主神之名便将成为“Prāṇanātha”(生命气息之主)。
Verse 21
अतीता ये विधातारो भविष्यंति च येऽधुना । तावत्तद्वर्त्तते नाम यावदन्योष्टवार्षिकः । संध्यासंध्यांशभेदेन विष्ण्वनंतसनातनाः
凡已逝去的宇宙制定者(vidhātṛ),以及现今存在或未来将来的制定者有多少——那相应的神圣名号便维持其效力,直至另一个八年之轮兴起。于是,依黄昏时分及其分段的差别,主被赞颂为毗湿奴(Viṣṇu)、无尽者(Ananta)与常住者(Sanātana)。
Verse 22
एवं नामानि देवस्य संक्षेपात्कीर्तितानि मे । विस्तरात्कथितुं नैव शक्यंते कालगौरवात्
因此,我只是略述了主神的诸般圣名。若要详尽铺陈,实难做到,因为时间本身广大而沉重。
Verse 23
देव्युवाच । आश्चर्यं देवदेवेश यत्त्वया कथितं प्रभो । पूर्वोक्तानि च नामानि न स्मरंति च मे कथम्
女神说道:“真是奇妙啊,诸神之主,尊主所言令人惊叹。然而,为何你先前所宣说的那些圣名,却不在我的记忆中浮现?”
Verse 24
एतद्विस्तरतो ब्रूहि कारणं च जगत्पते । सर्वभूतहितार्थाय ममानुग्रहकाम्यया
请你,世间之主,为我详尽开示此事及其缘由;愿其利益一切众生,并出于你欲赐我恩典之慈意。
Verse 25
ईश्वर उवाच । कल्पेकल्पे महादेवि अवतारं करोषि यत् । तेन ते स्मरणं नास्ति प्रभावात्प्रकृतेः प्रिये
自在天说道:“大女神啊,由于你在每一劫(kalpa)都示现化身,你的记忆便难以存留;这是因原质(Prakṛti)的强大作用所致,亲爱的。”
Verse 26
तत्त्वावरणमध्ये तु तत्राद्या त्वं प्रतिष्ठिता । साऽवतीर्यांडमध्ये तु मया सार्द्धं वरानने
确然,在诸原理(tattva)的遮蔽之中,你这位本初者安住其间。随后,你降入宇宙之卵的内部,与我一同而来,容颜端丽者。
Verse 27
अनुग्रहार्थं लोकानां प्रादुर्भूता पुनःपुनः । आद्ये कल्पे जगन्माता जगद्योनिर्द्वितीयके
为垂慈于诸世界,你一次又一次地示现。于第一劫,你名为“宇宙之母”;于第二劫,你名为“宇宙之胎/宇宙之源”。
Verse 28
तृतीये शांभवीनाम चतुर्थे विश्वरूपिणी । पञ्चमे नंदिनीनाम षष्ठे चैव गणांबिका
于第三劫,你被称为“商婆毗(Śāmbhavī)”;于第四劫,你名为“毗湿瓦鲁毗尼(Viśvarūpiṇī)”,其形即遍满宇宙。于第五劫,你名“难陀尼(Nandinī)”;于第六劫,你名“伽那母(Gaṇāmbikā)”,为众伽那之母。
Verse 29
विभूतिः सप्तमे कल्पे सुभूतिश्चाष्टमे तदा । आनन्दा नवमे कल्पे दशमे वामलोचना
在第七劫,你名为“毗部底”(Vibhūti);第八劫则称“苏部底”(Subhūti)。第九劫你被称作“阿难达”(Ānandā);第十劫则名“婆摩罗遮那”(Vāmalocanā)——美目之圣母。
Verse 30
एकादशे वरारोहा द्वादशे च सुमङ्गला । कल्पे त्रयोदशे चैव महामाया ह्युदाहृता
在第十一劫,你被称为“伐罗罗诃”(Varārohā)——仪态尊胜者;第十二劫称“苏曼伽罗”(Sumaṅgalā)——至吉祥者。并且在第十三劫,你确被宣称为“摩诃摩耶”(Mahāmāyā)——显化之大威力。
Verse 31
ततश्चतुर्दशे कल्पेऽनन्तानाम प्रकीर्तिता । भूतमाता पंचदशे षोडशे चोत्तमा स्मृता
随后在第十四劫,你以“阿难多那摩”(Anantānāmā)之名被颂扬。第十五劫,你以“部多摩塔”(Bhūtamātā)——众生之母——而闻名;第十六劫,你被忆念为“优多摩”(Uttamā)——至上至善者。
Verse 32
ततः सप्तदशे कल्पे पितृकल्पे तु विश्रुता । दक्षस्य दुहिता जाता सतीनाम्नी महाप्रभा
随后在第十七劫——以“祖灵劫”(Pitṛ-kalpa)著称——你降生为达克沙(Dakṣa)之女,光辉伟大,并以“萨蒂”(Satī)之名闻名。
Verse 33
अपमानात्तु दक्षस्य स्वां तनूमत्यजत्पुनः । उमां कलां तु चन्द्रस्य पुरापूर्य च संस्थिता
然而因达克沙(Dakṣa)的侮辱,你再次舍弃自身之躯。其后你安住为“乌玛”(Umā)——确为月之分光(一分 kalā)——充满诸世界,并以神圣临在而恒常建立。
Verse 34
ततः प्रवृत्ते वाराहे कल्पे त्वं सुरसुन्दरि । पुनर्हिमवताराध्य दुहिता त्वमतः कृता
随后,当野猪劫(Vārāha-kalpa)开启之时,噢诸天中的绝色者,你在虔诚奉敬喜马伐特——群山之主——之后,又再度被成就为喜马伐特之女。
Verse 35
ततो देव्यद्भुतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् । भर्त्तारं मां पुनः प्राप्य पार्वतीति निगद्यसे
其后,噢女神,你修行了奇妙的苦行——至极难行的禅修与苦行(tapas)——再度得我为夫;因此人们称你为“帕尔瓦蒂”(Pārvatī)。
Verse 36
कैलासनिलयश्चाहं त्वया सार्द्धं वरानने । क्रीडामि तव देवेशि यावत्कल्पावसानकम्
我居于凯拉萨(Kailāsa);与你同在,噢容颜姝丽者,我与汝行于神圣的嬉戏(līlā),噢女神,直至劫尽之时。
Verse 37
इदं चतुर्गुणं प्राप्य द्वापरे विष्णुना सह । महिषस्य वधार्थाय उत्पन्ना कृष्णपिंगला
既得此四重威力,于兜婆罗纪(Dvāpara)与毗湿奴同在,你化现为“黑金瞳者”(Kṛṣṇapiṅgalā),为诛灭水牛魔而生。
Verse 38
कात्यायनीति दुर्गेति विविधैर्नामपर्ययैः । नवकोटिप्रभेदेन जातासि वसुधातले
或名迦底耶尼(Kātyāyanī),或名杜尔迦(Durgā),以无数异名流转;你在大地之上示现,差别广至九俱胝(koṭi)——不可胜数的千万形相。
Verse 39
यानि ते कल्पनामानि पूर्वमुक्तानि सुन्दरि । तानि त्रयोदशाकल्पादुदक्तात्कथितानि मे
美丽者啊,你先前所说与劫(kalpa)相关的诸名号——我已自第十三劫起依次为你叙述。
Verse 40
अतीतानि भविष्याणि वर्त्तमानानि सुन्दरि । एवं ज्ञेयानि सर्वाणि ब्रह्मकल्पावधि प्रिये
美丽的爱者啊,过去、未来与现在——一切皆当如是了知,直至梵天(Brahmā)一劫之终限。
Verse 41
देव्युवाच । सोमनाथेति यन्नाम त्वया पूर्वमुदाहृतम् । तत्कथं निश्चलं नाम मन्यते त्रिपुरांतक
女神说道:“你先前所宣说的名号‘苏摩那他(Somanātha)’——噢 Tripurāntaka(摧毁三城者),此名为何被视为恒常不变?”
Verse 42
असंख्यत्वाच्च चंद्राणां जन्मनामप्रभेदतः । मन्वन्तरे तु संजाते युगानामेकसप्ततौ
“因为诸月无量无数,又因其出生与名号各各不同;当一劫间之摩奴期(Manvantara)兴起——由七十一瑜伽(yuga)组成——诸轮回便如是运行。”
Verse 43
चंद्रसूर्यादयो देवाः संह्रियंते पुनःपुनः । सप्तर्षयः सुराः शक्रो मनुस्तत्सूनवो नृपाः
“以月与日为首的诸天神,屡屡归于消融;同样,七圣仙(Saptarṣi)、诸神、帝释天(Indra/Śakra)、摩奴(Manu)以及作为其子嗣的诸王,亦复如是。”
Verse 44
एककालं च सृज्यंते संह्रियंते च पूर्ववत् । एतन्मे संशयं देव यथावद्वक्तुमर्हसि
它们只在一个时期被创造,随后又如先前一般被收摄归回。噢主宰啊,请依正理与次第,为我解开此疑。
Verse 45
ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि रहस्यं पापनाशनम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः
自在天说道:问得好,女神啊;此乃能灭罪的秘义。那从未向任何人宣说之事,我将为你毫无遗漏地尽数开示。
Verse 46
अयं यो वर्त्तते ब्रह्मा शतानन्द इति श्रुतः । तस्य चैवाष्टमे वर्षे मनुर्यः प्रथमो भवेत्
当今主宰的梵天,闻名为“娑多难陀”(Śatānanda)。在他统御的第八年,最初的摩奴便出现于世。
Verse 47
तस्मिन्मन्वन्तरे देवि यश्चादौ रोहिणीपतिः । समुद्रगर्भात्संजातः सलक्ष्मीकौस्तुभादिभिः
在那一摩奴期中,女神啊,最初成为罗希尼之主者——即月神——从大海之胎中诞生,并与吉祥天女拉克什米、考斯图婆宝珠等诸宝同现。
Verse 48
तेन चाराधितं लिंगं कालभैरवनामतः । महता तपसा पूर्वं युगानि च चतुर्द्दशे
由他礼敬那名为“迦罗怖畏罗”(Kālabhairava)的林伽;往昔以大苦行,历经十四劫(yuga)而奉修供养。
Verse 49
तस्याद्भुतं तपो दृष्ट्वा तुष्टोऽहं तस्य सुन्दरि । वरं वृणीष्वेति मया स च प्रोक्तो निशाकरः
见到他那奇妙的苦行,啊,美丽者,我心生欢喜于他。我说道:“当择一愿。”于是我如此对尼沙迦罗(明月神)开口。
Verse 50
सहोवाच तदा देवि भक्त्या संस्तुत्य मां शुभे
于是他开口说道,啊,女神——在以虔敬赞颂我之后,啊,吉祥者。
Verse 51
चंद्र उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरार्हो यदि वाऽप्यहम् । सोमनाथेति तं नाम भूयाद्ब्रह्मावधि प्रभो
月神旃陀罗说道:“诸天之主啊——若您欢喜,且我亦堪受恩愿——至尊主啊,愿彼名号为‘娑摩那他(Somnātha)’,直至梵天寿量之极而恒存。”
Verse 52
ये केचिद्भवितारोऽन्ये मन्वन्ते शीतरश्मयः । तेषां भवतु देवेश देवोऽयं कुलदेवता
并且在未来诸摩奴劫中,凡将出现的其他清凉光辉之月神——诸天之主啊——愿此尊神即为他们的族神(kuladevatā)。
Verse 53
आराधयंतु ते सर्वे क्षेत्रेऽस्मिन्संस्थिता विभो । स्वकीयायुःप्रमाणेन ब्रह्मणः प्रलयादनु
愿他们一切,安住于此圣域之中,礼敬供奉于您,主宰啊——各随其自身寿量之分——直至梵天寿终之际的大毁灭(pralaya)之后。
Verse 54
सोमनाथेति ते नाम ब्रह्मांडे सचराचरे । ख्यातिं प्रयातु देवेश तेजोलिंग नमोऽस्तु ते
愿汝之名“娑摩那他(Somnātha)”遍满梵宇,令一切动与不动者皆闻其名。噫,诸天之主,光耀之灵伽(Tejo-liṅga),我今稽首礼敬于汝。
Verse 55
ईश्वर उवाच । एवमस्त्वित्यहं प्रोच्य पुनर्लिंगे लयं गतः । एतत्ते कारणं देवि प्रोक्तं सर्वमशेषतः
自在天(Īśvara)曰:“如是。”言毕,我复归融入灵伽之中。噫,女神(Devī),此一切因缘,我已为汝尽皆宣说,无有遗余。
Verse 56
निःसन्दिग्धं तु संक्षेपात्पुरा पृष्टं यतस्त्वया । उद्देशमात्रं कथितं श्रीसोमेशगुणान्प्रति । समुद्रस्येव रत्नानामचिन्त्यस्तस्य विस्तरः
既因汝昔日以简要而问,我亦无疑而以略说相答——但略举圣者室利·娑摩伊沙(Someśa)之德。其德之广大不可思议,犹如大海所藏无量宝珠。
Verse 57
मोहनं तदभक्तानां भक्तानां बुद्धिवर्द्धनम् । मूढास्ते नैव पश्यंति स्वरूपं मम मोहिताः
此力令不具信敬者迷惑,而令具奉爱者增长慧解。那些被幻力(摩耶)所覆的愚人,终不能见我真实本相,因其为迷妄所胜。
Verse 58
देव्युवाच । ईदृशं यस्य माहात्म्यं तेजोलिंगस्य शंकर । कुत्र तिष्ठति तल्लिंगं क्षेत्रे तस्मिन्सुरेश्वर
天女(Devī)曰:“噫,商羯罗(Śaṅkara)!此光耀灵伽(Tejo-liṅga)既具如是大威德——噫,诸天之主——那么在那圣域之中,此灵伽立于何处?”
Verse 59
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । प्रभासं परमं देवि क्षेत्रमेतन्मम प्रियम्
自在天说道:“女神啊,当勤恳谛听;听闻之后,当牢牢记持于心。女神啊,普罗婆娑(Prabhāsa)乃至上圣地——此刹帝罗(kṣetra)为我所钟爱。”
Verse 60
देवानामपि संस्थानं तच्च द्वादशयोजनम् । पंचयोजनमानेन पीठं तत्र प्रकीर्त्तितम्
“此处亦为诸天之所居,其境延展十二由旬。其间有一处著名的圣座(pīṭha),量为五由旬。”
Verse 61
तन्मध्ये मद्गृहं देवि तच्च गव्यूतिमात्रकम् । समुद्रस्योत्तरे देवि देविकामुखसंज्ञितम्
“在那境域之中,女神啊,有我自己的住处,其量仅一伽毗优底(gavyūti)。在大海之北,女神啊,此处以‘提毗迦之口’(Devikā-mukha)之名而著称。”
Verse 62
वज्रिण्याः पूर्वतश्चैव यावन्न्यंकुमती नदी । चतुष्टयं च विस्तारादायामात्पंचयोजनम्
“自金刚女(Vajriṇī)之东起,至名为尼央库玛蒂(Nyaṅkumatī)之河:其宽为四(单位),其长为五由旬。”
Verse 63
क्षेत्रपीठमिति प्रोक्तमतो गर्भगृहं शृणु । समुद्रात्कौरवी यावद्दक्षिणोत्तरमानतः । पूर्वपश्चिमतो ज्ञेयं गोमुखादाऽश्वमेधकम्
“此被宣说为‘圣域之座’(kṣetra-pīṭha);如今当听内殿——胎藏室(garbhagṛha)。自大海至考罗毗(Kauravī)为其南北之量;其东西之广,当知自牛口(Gomukha)至阿湿婆梅陀迦(Aśvamedhaka)。”
Verse 64
एतन्मम गृहं देवि न त्यजामि कदाचन । तस्य मध्ये स्थितं लिंगं यत्र तत्ते प्रकीर्तितम्
女神啊,此乃吾之居所;吾从不舍弃。其正中央安立着圣林伽——正如吾已向汝宣说,它就建立于彼处。
Verse 65
वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरस्य च सन्निधौ । कृतस्मरस्यापरतो धन्वन्तरशतत्रये
面向伐楼那之方(西方),临近大海——越过克利特斯摩罗——相距三百“达努”(弓长)之处……
Verse 66
लिंगं महाप्रभावं तुं स्वयंभूतं व्यवस्थितम् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः
彼处有一尊大威德之林伽,自现(svayambhū)而坚固安住。彼处神祇——商羯罗,至上主宰——亲临常住。
Verse 67
एतस्मिन्नन्तरे देवि सोमेशस्य समीपतः । चतुर्द्दशे विभागे तु धनुषां च शतद्वयम्
就在此地,女神啊,靠近苏摩伊沙——于第十四分区之内——有一段两百达努的尺度。
Verse 68
समंतान्मंडलाकारा कर्णिका सा मम प्रिया । तस्यां ये प्राणिनः सर्वे मृताः कालेन पार्वति
其周遍四方,形如圆轮者,即是吾所钟爱的“卡尔尼迦”。在其中,帕尔瓦蒂啊,凡一切众生随时流而命终者……
Verse 69
कृमिकीटपतंगाद्या जीवा उत्तम मध्यमाः । निर्द्धूतकल्मषाः सर्वे यांति लोकं ममापि ते
即便是蠕虫、昆虫、飞蛾等众生——或高或中——一切皆抖落罪垢,确然也往我之世界而去。
Verse 70
उत्तरं दक्षिणं चापि अयनं न विचारयेत् । सर्वस्तेषां शुभः कालो ये मृताः क्षेत्रमध्यतः
不必分别北行或南行之时。凡在此圣域正中舍身者,对他们而言,一切时刻皆为吉祥。
Verse 71
आदिनाथेन शर्वेण सर्वप्राणिहिताय वै । आद्यतत्त्वान्यथानीय क्षेत्रमेतन्महाप्रभम् । प्रभासितं महादेवि यत्र सिद्ध्यंति मानवाः
噢,大女神摩诃提毗!本初之主舍婆(湿婆)为一切众生之利益,将原初诸理带至此处,使这至极辉耀的圣域显现为“普拉婆娑”,人类于此成就悉地。
Verse 72
हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेद्विघ्नशतैरपि । कृतप्रतिज्ञो देवेशि यावज्जीवं सुरेश्वरि
噢,天女,诸神之主母!纵遭侵害,纵有百般障难,那住此不退的智者——誓愿坚定——将以此决心持守至生命终尽。
Verse 73
स गच्छेत्परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्यात्स्थाणोश्चाद्भुतकर्मणः
凭此圣域之大威德,并凭行迹奇妙的斯塔努(湿婆),他将抵达至上的住处;一旦到达,便不复忧悲。
Verse 74
कृत्वा पापसहस्राणि पश्चात्सन्तापमेति वै । प्रभासे तु वियुज्येत न सोंऽतकपुरीं व्रजेत्
纵使造下千般罪业,后来又生悔恨;若于普罗婆娑(Prabhāsa)舍身而逝,亦不至安多迦之城——死神之境。
Verse 75
ज्ञात्वा कलियुगं घोरं हाहाभूतमचेतनम् । नियुक्तस्तत्र देवेशि रक्षार्थं विघ्ननायकः
噢天女(Devī),洞知可怖的迦梨时代:众生迷乱,哀号不已;因此,障碍之主毗伽那那耶迦(Vighnanāyaka)被安置于彼处以作护卫。
Verse 76
ये तु ब्राह्मणविद्विष्टाः शिवभक्तिवितंडकाः । ब्रह्मघ्नाश्च कृतघ्नाश्च तथा नैष्कृतिकाश्च ये
然而,那些憎恨婆罗门、阻挠对湿婆的虔敬、杀害婆罗门、忘恩负义、并极度堕落之人——无论其为何者——
Verse 77
लोकद्विष्टा गुरुद्विष्टास्तीर्थायतनकण्टकाः । सर्वपापरताश्चैव ये चान्ये तु विकुत्सिताः
那些憎恶世间(社会)、憎恶师长、成为诸圣地与朝圣渡口(tīrtha)之荆棘、沉溺一切罪行,以及其他同样可鄙之人——
Verse 78
रक्षणार्थं ह वै तेषां नियुक्तो विघ्ननायकः । कालाग्निरुद्रपार्श्वे तु रुद्रतुल्यपराक्रमः
确然,为防护并制止彼等,障碍之主毗伽那那耶迦被任命;而在迦罗火焰鲁陀罗(Kālāgnirudra)身旁,立有一位勇威与鲁陀罗等同者。
Verse 79
क्षेत्रं रक्षति देवेशि पापिष्ठानां नियामकः । म्रियंते यदि ब्रह्मघ्नास्तथा पातकिनो नराः
噢,女神啊,连最极恶之人亦受其制御;主宰护持此神圣圣地。若杀害婆罗门者及诸罪人死于其处,
Verse 80
क्षेत्रे चास्मिन्वरारोहे तेषां देवि गतिं शृणु । दशवर्षसहस्राणि दिव्यानि कमलेक्षणे
而在此神圣圣地中,噢,腰胯婀娜者——噢,莲眼女神——请听他们的归趣:长达一万天界之年。
Verse 82
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पापं तत्र न कारयेत् । अन्यत्राऽवर्तितं पापं क्षेत्रे चास्मिन्विनश्यति
因此,当竭尽一切努力,不可在彼处造罪;然而在他处所造之罪,于此神圣圣地(普拉婆娑)中皆得灭除。
Verse 83
अस्मिन्पुनः कृतं पापं पैशाचनरकावहम् । भक्तानुकंपी भगवांस्तिर्यग्योनिगतेष्वपि
然而在此处所造之罪,招致堕入毗舍遮之诸地狱。即便如此,慈悯信众的世尊仍施怜悯——甚至于堕入畜生之生者亦然。
Verse 84
ददाति परमं स्थानं न तु ब्रह्मद्विषां प्रिये । ये च ध्यानं समासाद्य युक्तात्मानः समाहिताः
祂赐予至上的归处,却不赐予憎恨梵(神圣真理)者,噢, प्रिय者。凡得入禅观,身心调御、内在专注而安住者,方堪当那最高境界。
Verse 85
संनियम्येन्द्रियग्रामं जपंति शतरुद्रियम् । प्रभासे तु स्थिता देवि ते कृतार्था न संशयः
收摄诸根之群,他们诵持《娑多鲁陀利耶》。安住于普拉婆娑,噢女神,他们已圆满人生之旨——毫无疑虑。
Verse 86
यदि गच्छेन्नरः कश्चित्प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तमुपायं प्रकुर्वीत निर्गच्छेन्न पुनर्यथा
若有人前往普拉婆娑——至上的圣域——当修持如是方便,使其不再离去(即证得究竟解脱,不复回返轮回)。
Verse 87
एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । गोपनीयमिदं शास्त्रं यथा प्राणाः स्वकाः प्रिये
此乃秘要,噢腰胯婀娜者,不可随意授与他人。噢爱者,此教法当如护持自身命息一般严密守护。
Verse 88
येनेदं विहितं शास्त्रं प्रभासक्षेत्रदीपकम् । स शिवश्चैव विज्ञेयो मानुषीं प्रकृतिं स्थितः
凡制定此教法——这部《普拉婆娑圣域之灯》——者,当知即是湿婆自身,虽住于人之性相。
Verse 89
तस्यविग्रहसंस्थोऽहं सदा तिष्ठामि पार्वति । वंदितः पूजितो ध्यातो यथाहं नात्र संशयः
我恒常安住于那一形相(圣像)之中,噢帕尔瓦蒂。若彼像被赞颂、供奉并观想,即如同亲自礼敬于我——毫无疑虑。
Verse 90
कलौ च दुर्ल्लभं देवि प्रभासक्षेत्रमुत्तमम् । इदानीं तव स्नेहेन विशेषं कथयामि वै । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं त्रिःसत्यं सुरसुन्दरि
在迦梨时代,噢女神,至上的普拉婆娑圣域难得可至,亦难如实证知。如今因我对你的慈爱,我确要宣说一则殊胜之要义。真实——真实——再真实;天界丽人啊,我三次郑重印证。
Verse 91
यानि लिंगानि भूर्लोके सोमेशस्तेषु मे प्रियः । अस्मिंल्लिंगे गुणा ये तु ते देवि विदिता मम
凡人世间所有的林伽之中,索梅沙(Someśa)为我所钟爱。此林伽所具的一切德相,噢女神,我皆已明知。
Verse 92
अहमेव विजानामि नान्यो वेद कथंचन । अन्येषु चैव लिंगेषु अहं पूज्यः सुरासुरैः
唯有我真正知晓此事;除此之外,无人以任何方式能明了。并且在其他诸林伽之中,也是我为天神与阿修罗共同礼拜之尊。
Verse 93
लिंगं चेमं पुनर्देवि पूजयामो वयं स्वयम्
并且再一次,噢女神,我们亲自礼敬供奉此一林伽。
Verse 94
यस्मिन्काले न वै ब्रह्मा न भूमिर्न दिवाकरः । सर्वं चैव जगन्नाथ तस्मिन्काले यशस्विनि
在那时,既无梵天,亦无大地,连太阳也不复存在——当一切皆归于消融,噢世间之主 Jagannātha——就在那时,噢光荣者……
Verse 95
इमं लिंगं परं चैव ब्रह्मणः प्रलये तदा । भाविनीं वृत्तिमास्थाय इदं स्थानं तु रक्षति
当梵天之劫(宇宙周期)归于消融之时,此至上林伽承当其既定之职,护持此圣地。
Verse 96
दशकोट्यस्तु लिंगानां गंगाद्वाराद्वरानने । आगत्य तानि मध्याह्ने लिंगेऽस्मिन्यांति संलयम्
美颜者啊,十亿林伽自恒河门(Gaṅgādvāra)而来;至正午时分,皆于此林伽之中归于消融。
Verse 97
पृथिव्यां यानि तीर्थानि गगनस्थानि यानि तु । स्नानार्थमस्य लिंगस्य समागच्छंति सर्वदा
大地上一切圣渡(tīrtha),以及天界所住之圣渡,皆恒常汇聚于此,只为在此林伽前沐浴净身。
Verse 98
धन्यास्तु खलु ते मर्त्त्याः प्रभासे संव्यवस्थिताः । सोमेश्वरं ये द्रक्ष्यंति संसारभयमोचनम्
诚然有福的是居于普罗婆娑(Prabhāsa)之凡人;得见苏摩主(Someśvara)者,能脱离轮回之怖畏。
Verse 99
देवि सोमेश्वरं लिंगं ये स्मरिष्यंति भाविताः । सर्वपापक्षयस्तेषां भविष्यति न संशयः
女神啊,凡以虔心忆念苏摩主林伽者,其一切罪业必得消灭,毫无疑虑。
Verse 100
एतत्स्मृतं प्रियतमं मम देवि नित्यं क्षेत्रं पवित्रमृषिसिद्धगणाभिरम्यम् । अस्मिन्मृताः सकलजीवमृतोऽपि देवि स्वर्गात्परं समुपयांति न संशयोऽत्र
噢,女神啊,此圣域一经忆念,便是我最挚爱、恒常不灭的净土;清净庄严,悦乐于众仙圣贤者(ṛṣi)与成就者(siddha)之群。凡于此处舍身者——纵然死亡临于一切众生——亦得超越天界之境;对此毫无疑惑。
Verse 101
यं देवा न विजानंति ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । न सांख्येन न योगेन नैव पाशुपतेन च
连以梵天与毗湿奴为首的诸天,也不能真实了知的那一位;非凭数论(Sāṃkhya),非凭瑜伽(Yoga),亦非仅靠帕舒帕塔之道便可通达。
Verse 102
कैवल्यं निष्कलं यत्तदस्मिंल्लिंगे तु लभ्यते । तावद्भ्रमंति संसारे देवाद्यास्तु यशस्विनि
那无相、无分的解脱(kaivalya),确由此灵伽而得。未得之前,纵是诸天等众生亦仍在轮回(saṃsāra)中漂转,噢,光荣者。
Verse 103
यावत्सोमेश्वरं देवं न विंदंति त्रिलोचनम् । क्षेत्रं प्रभासमित्युक्तं क्षेत्रज्ञोऽहं न संशयः
只要他们尚未寻得神祇娑摩伊湿伐罗(Someśvara)——三眼之主——此地便称为“普拉婆娑”(Prabhāsa)。我即是知田者(kṣetrajña);对此毫无疑惑。
Verse 104
एतं तवोक्तं ननु बोधनाय सोमेश्वरस्यैव महाप्रभावम् । ये वै पठिष्यंति नरा नितांतं यास्यंति ते तत्पदमिंदुमौलेः
此言确为启悟而说,宣示娑摩伊湿伐罗(Someśvara)之大威德。凡人若以至诚深心诵读,必将抵达月冠之主(湿婆)那至上之境。
Verse 105
सोमेश्वरं देववरं मनुष्या ये भक्तिमंतः शरणं प्रपन्नाः । ते घोररूपे च भयावहे च संसारचक्रे न पुनर्भ्रमंति
凡人若具足虔敬,归依苏摩伊湿伐罗(Someśvara)——诸天中最胜者——便不再于可怖、令人生惧的轮回之轮中复来漂转。
Verse 106
ये दक्षिणा मूर्त्तिमुपाश्रिताः स्युर्जपंति नित्यं शतरुद्रियं द्विजाः । तेऽस्मिन्भवे नैव पुनर्भवंति संसारपारं परमं गता वै
凡二次生者(婆罗门等)若归依南方圣相,并日日诵持《沙多鲁德利耶》(Śatarudrīya),于此生不再复生;他们确实抵达超越轮回的至上彼岸。
Verse 107
उद्देशमात्रं कथितो मया ते श्रीसोमनाथस्य कृतैकदेशः । अब्दैरनेकैर्बहुभिर्युगैर्वा न शक्यमेकेन मुखेन वक्तुम्
我对你所说不过是略示其端——仅是吉祥光耀的苏摩那他(Somanātha)功业之一隅。纵使历经多年、无量岁月,乃至无数劫(yuga),也难以凭一张口将其尽述。