Adhyaya 31
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

第31章描绘以德瓦拉卡(Dvārakā)为中心的虔敬与圣地地理的汇聚。普罗诃罗陀赞叹此城的神圣光辉,能驱散黑暗与恐惧,并以幡旗昭示胜利之相。众生瞻见毗湿奴/克里希纳的居所,见其以天界徽记庄严装饰,便齐皆俯伏顶礼,心生狂喜的奉爱之情。 随后经文列举遍及印度的诸多圣地(tīrtha)、河流、圣域(kṣetra)与名城,强调三界的神圣版图仿佛都在与德瓦拉卡的关联中呈现。那罗陀解释此一瞻礼(darśana)乃累积功德之果,并指出坚定的奉爱与誓愿抵达德瓦拉卡,非小小苦行所能成就;德瓦拉卡在诸“圣域—圣地之王”中灿然如日。队伍伴随乐舞、旗帜与赞歌前往戈摩提河(Gomatī);那罗陀宣告戈摩提为诸河之最,言其沐浴(snāna)能赐解脱,亦能利益祖先。沐浴后,众圣地与众生趋近德瓦拉卡城门,见此城被人格化为光耀的王者形象——色如白玉,华饰具足,执螺、轮与杵——众人遂同声恭敬作礼(praṇāma)。

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच दिव्यस्वप्रभया ध्वांतं भूतानां नाशयन्सदा । जनयन्परमानंदं भक्तानां च भयापहः

普罗诃罗陀(Prahlāda)说道:以自身神圣的光辉,祂恒常摧破众生之幽暗;祂为奉爱者生起至上喜乐,并为他们除去一切恐惧。

Verse 2

पताकाभिर्ध्वजस्थाभिर्द्वारकाजयवर्द्धनः । दिव्यपुण्यप्रकाशेन राजते गिरिराडिव

以幡幢与旗杆庄严装饰的德瓦拉卡——常令胜利增长——以具功德的天界光辉灿然照耀,宛如群山之王。

Verse 3

दृष्ट्वाऽलयं तदा विष्णोस्तदायुधविभूषितम् । विहाय पादुके च्छत्रं दण्डवत्पतिता भुवि

当他们见到毗湿奴的居所,饰以祂的神圣兵器,便弃下鞋履与伞盖,俯身投地,作全身顶礼。

Verse 4

भूमिसंलुठनं तेषां तीर्थानामद्भुतं महत् । अभवद्विप्र शार्दूलाः क्षेत्रादीनां च सर्वशः

噫,虎般的婆罗门啊!那些圣渡处(tīrtha)所行的在地上翻滚之礼,奇妙而宏大;一切圣域(kṣetra)等处亦复如是。

Verse 5

वाराणसी कुरुक्षेत्रं प्रयागो जाह्नवी तथा । यमुना नर्मदा पुण्या पुण्या प्राची सरस्वती

瓦拉纳西、库鲁克舍特拉与普拉亚伽;以及阇诃那维(恒河);亚穆那与圣洁的纳尔马达;神圣的普拉契与萨拉斯瓦蒂——(皆悉在场)。

Verse 6

गोदावरी महापुण्या गया तिस्रस्तु मंगलाः । शालिग्रामं महाक्षेत्रं पुण्या चक्रनदी शुभा

至为圣洁的戈达瓦里;伽耶;三处吉祥之地(或三道圣流);沙利格罗摩这广大圣域;以及吉祥而圣洁的恰克拉河——(皆悉在场)。

Verse 7

पयोष्णी तपती कृष्णा कावेर्य्याद्याः सुपुण्यदाः । पुष्करादीनि तीर्थानि सागराः पर्वतोत्तमाः

帕约什尼河、塔帕蒂河、克里希纳河、卡维里河等——皆为赐予殊胜功德者;以普什卡拉为首的诸圣地(tīrtha);诸大海;以及最崇高的群山——无不悉皆在此显现。

Verse 8

अयोध्या मथुरा माया अवंत्याद्याश्च मुक्तिदाः । श्रीरंगाख्यमनंतं च प्रभासं च विशेषतः

阿约提亚、摩图罗、摩耶(哈里德瓦尔)、阿凡提等——皆为赐予解脱(mokṣa)之圣城;又有名为阿难陀的室利兰伽;尤其是普拉婆娑——皆被尊崇而显现。

Verse 9

पुरुषोत्तमं महाक्षेत्रमरण्यान्यादयः शुभाः । त्रैलोक्ये वर्त्तमानानि सर्वतीर्थानि सर्वशः

普鲁绍塔玛的至上圣域,以及吉祥的林苑等诸圣境——在此处,遍满三界的一切圣地(tīrtha)无不周遍具足地同在。

Verse 10

दृष्ट्वा कृष्णालयं पुण्यं मुहुर्मुहुः प्रहर्षिताः । जय शब्दैर्नमःशब्दैर्गर्जंतो हरिनामभिः

一见到克里希纳的圣居,他们便一次又一次欢喜充满——以“胜利!”“顶礼!”之声如雷震响,并高声诵唱哈利的圣名。

Verse 11

आनंदाश्रूणि मुंचंतः प्रेम्णा गद्गदया गिरा । स्तुवंति मुनयः सर्वे तीर्थादीनि च सर्वशः

他们洒下喜乐之泪,以爱意哽咽之声,诸位牟尼悉皆赞颂诸圣地(tīrtha)与一切灵境——周全无遗,面面俱到。

Verse 12

अथ संस्तुवतां तेषामन्योन्यं मुदितात्मनाम् । वीक्ष्य वक्त्राणि सर्वेषां महर्षिर्नारदोऽब्रवीत्

当他们欢喜地彼此称颂诸圣地之时,大圣仙那罗陀环视众人面容,遂开口说道。

Verse 13

श्रीनारद उवाच । राशयः पुण्य पुंजानां कृता युष्माभिरुत्तमाः । तज्जन्मना सहस्रैस्तु यद्दृष्टं कृष्णमंदिरम्

圣者那罗陀说道:“诸位贤善者,你们已积聚无量福德之堆;因为唯有历经千生万世,方得瞻见克里希纳之圣殿。”

Verse 14

दर्शनं कृष्णदेवस्य द्वारकागमने मतिः । दृढभक्तिर्महाविष्णोर्नाल्पस्य तपसः फलम्

得见主克里希纳,立志前往德瓦拉卡,并对大毗湿奴具坚固奉爱——此等皆非微薄苦行之果。

Verse 16

धन्येयं गौतमी गंगा गौतमोऽयं महातपाः । यत्प्रसादेन सर्वेषां कल्याणं समुपस्थितम्

此高多弥恒河诚为有福,此大苦行者乔多摩亦为有福;由其恩德,众生之安乐今已圆满成就。

Verse 17

यज्ञाध्ययनदानानां तपोव्रतसमाधिनाम् । संप्राप्तफलमस्माभिर्युष्माभिः सर्वतीर्थकाः

祭祀、圣典研习、布施、苦行、誓戒与三摩地之果报,我们已得;你们亦同得,噫,诸位乃一切渡口圣地(tīrtha)之化身。

Verse 18

यूयं सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्राणि चैव कृत्स्नशः । कृष्णाज्ञया सर्वकालं तिष्ठध्वं सर्वदैवतैः

你们即是一切圣渡处(tīrtha)与一切神圣圣域(kṣetra)的圆满总集。奉克里希那(Kṛṣṇa)之命,当与诸天神众同在,恒常安住于此。

Verse 19

धन्या वै पूर्वजास्तेषां वंशजाः कृष्णदर्शनं । सोत्सवा द्वारकां यांति पश्यंति च हरिप्रियाम्

凡得见克里希那(Kṛṣṇa)圣容之子孙,其祖先实为有福;他们满怀庆典之欢,前往德瓦拉卡(Dvārakā),瞻仰哈利(Hari)所钟爱的圣城。

Verse 20

इयं च शोभते पुण्या द्वारका कृष्ण वल्लभा । प्रपश्यंतु महाभागास्तथा वाराणसीं शुभाम्

此圣洁的德瓦拉卡(Dvārakā)光辉灿然,为克里希那(Kṛṣṇa)所钟爱。愿大福之人得以瞻礼此地,并同样得见吉祥的瓦拉纳西(Vārāṇasī)。

Verse 21

क्षेत्राणि कुरुमुख्यानि पश्यंतु द्वारकां प्रभोः । तादृशी मथुरा काशी मायाऽध्योध्या च राजते

愿诸最胜圣域——以俱卢之地(Kurukṣetra)为首——得以瞻见主之德瓦拉卡(Dvārakā)。同样地,摩图罗(Mathurā)、迦尸(Kāśī)、摩耶(Māyā,哈利德瓦拉 Haridvāra)与阿约提亚(Ayodhyā)亦皆光耀显赫。

Verse 22

अवन्ती न च कांची च क्षेत्रं च पुरुषोत्तमम् । सूर्योपरागकालेऽपि कुरुक्षेत्रं न राजते

无论是阿凡提(Avantī,乌阇因 Ujjayinī),还是建支(Kāñcī),乃至普鲁绍塔玛(Puruṣottama,普里 Puri)之圣域,都不曾如此辉耀;即便在日食之时,俱卢之地(Kurukṣetra)也不如这般光明。

Verse 23

ईदृशं न गयातीर्थं यादृगेतत्प्रकाशते

即使是伽耶圣渡(Gayā-tīrtha),也未曾见其如这圣域(kṣetra)般如此辉耀。

Verse 24

ग्रहनक्षत्रताराणां यथा सूर्य्यो विराजते । सक्षेत्रतीर्थराजानां द्वारकार्को विराजते

正如太阳光辉压过诸行星、星宿与群星,如是“德瓦拉卡之日”亦辉耀超越一切圣域(kṣetra)与圣渡(tīrtha)之王者。

Verse 25

प्रह्लाद उवाच । निशम्य नारदेनोक्तं प्रहृष्टाश्च तथा द्विजाः । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि पुरस्कृत्य च गौतमम्

普罗诃罗陀说道:听闻那罗陀所言,诸婆罗门(dvija)亦皆欢喜。众人推举一切圣域(kṣetra)与圣渡(tīrtha)为先,并尊奉乔达摩为领袖,于是启程前行。

Verse 26

विहाय गौतमीं तत्र प्रययुर्ह्यग्रतोग्रतः । प्रहृष्टा गौतमी तत्र प्रणम्य त्वरिता ययौ

他们将乔达弥(Gautamī)留在彼处,便急切地继续前行。乔达弥亦欢喜,在那里顶礼后,迅速随他们而去。

Verse 27

गीतवाद्यैश्च नृत्यैश्च पताकाभिः समंततः । प्रययुः स्तोत्रपाठैश्च सर्वे ते द्वारकाश्रये

他们伴以歌咏与乐器之声,舞蹈相随,旌旗环绕;众人诵读赞颂偈(stotra),一同前往德瓦拉卡的归依之所。

Verse 28

स तीर्थान्यग्रतः कृत्वा मध्ये कृत्वा तु शोभनम् । प्रयागं तीर्थराजं च प्रहृष्टं क्षेत्रदर्शनात्

他将诸圣渡处(tīrtha)置于前方,又在中央安置辉煌的普拉雅伽(Prayāga)——诸渡处之王——因得见神圣圣域(kṣetra)而欢喜。

Verse 29

ततः पश्चात्सरित्स्नानं चकार ऋषिसत्तमः । जाह्नवी गौतमी रेवा यमुनाप्राक्सरस्वती

随后,这位最胜仙人于诸河中行沐浴之仪:阇诃那毗(恒河)、高多弥、勒瓦(讷尔默达)、亚穆那,以及古老的萨拉斯瓦蒂。

Verse 30

सरयूर्गंडकी तापी पयोष्णी यमुना तथा । कृष्णा भीमरथी गंगा कावेरी चाघनाशिनी

萨拉尤、犍陀迦、塔比、帕约什尼与亚穆那;以及克里希纳河、毗摩罗提河、恒河与迦维梨——灭罪之河——皆为所称颂的圣河。

Verse 31

मंदाकिनी महापुण्या पुण्या भोगवती नदी । व्रजंति युगपत्सर्वाः पश्यंत्यो द्वारकां पुरीम्

曼陀吉尼——功德至盛——与具福德的薄伽伐底河:诸河一同前行,凝望着德瓦拉卡之城。

Verse 32

ततस्ते सागराः सप्त स्वैःस्वैस्तीर्थैः समन्विताः । ततः पश्चादरण्यान्याश्रमैः पुण्यैयुतानि च

随后,七大海洋到来,各自伴随其所属的圣渡处;其后,诸森林亦至,具足清净的隐修院(āśrama)。

Verse 33

ततस्तु पर्वता रम्या मेर्वाद्यास्तु सुशोभनाः । नृत्यंतो गायमानाश्च स्तवाद्यैस्तु महर्षिभिः

随后,妙丽的群山——须弥山及其余诸山——灿然庄严显现;诸大圣仙以赞颂偈与颂词,边舞边歌。

Verse 34

ततश्च ऋषयो देवाः समंताद्धृष्टमानसाः । गायंतो नृत्यमानाश्च गर्जंतो हरिनामभिः

继而,诸仙与诸天众心欢喜,遍于四方;他们歌舞齐作,高声呼喊哈利(Hari)之圣名。

Verse 35

वादित्रनिनदैरुच्चैर्जयशब्दैः प्रहर्षिताः । प्राप्तास्ते गोमतीतीरं सर्वयज्ञसमन्विताः । ववंदिरे महापुण्याः सर्वे ते हृष्टमानसाः

因乐器的高亢轰鸣与“胜利!”的呼声而欢欣,他们抵达戈摩提河岸,具足一切祭祀(yajña)之果报;那些大福德者皆心怀喜悦,恭敬顶礼。

Verse 36

श्रीनारद उवाच । हे भागीरथि हे रेवे यमुने शृणु गौतमि । श्रेष्ठा श्रीगोमतीदेवी विख्याता भुवनत्रये

圣者那罗陀曰:“噢,婆伽罗提(Bhāgīrathī),噢,勒瓦(Revā),噢,亚穆那(Yamunā)——请听,噢,乔多弥(Gautamī)。吉祥的戈摩提女神最为殊胜,名闻三界。”

Verse 37

यस्याः सकृज्जलस्नानं स्पर्द्धते ब्रह्मविद्यया । तेन वै गोमती सेयं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमा । ब्रह्मज्ञानेन मुच्यंते प्रयागमरणेन वा । स्नानमात्रेण गोमत्यां मुच्यते पूर्वजैः सह

在她之中,仅一次入水沐浴,便足以与梵智(Brahma-vidyā)的救度之力相匹敌。因此,此戈摩提确为一切圣地(tīrtha)中最上之最上。解脱可由证悟梵我而得,或由死于普罗耶伽(Prayāga)而成;然而仅在戈摩提沐浴,亦能得解脱——并与祖先同蒙超度。

Verse 38

प्रह्लाद उवाच । निशम्य तानि तीर्थानि माहात्म्यं महदद्भुतम् । गोमत्याः श्रद्धया स्नात्वा उत्सवैरग्रतो ययुः

普罗诃罗陀说道:“听闻那些圣地与其广大奇妙的威德后,他们以虔信在戈摩提河中沐浴,随后以庆典为前导,列队前行。”

Verse 39

ततः क्षेत्राणि तीर्थानि सरितः सागरादयः । ददृशुर्द्वारकां रम्यामागता द्वारमण्डपे

随后,那些圣域与诸般圣渡处——河流、海洋等——抵达城门亭阁,瞻见了秀丽的都瓦罗迦。

Verse 40

स्थितां सिंहासने दिव्ये मणिकांचनभूषिते । सुन्दरां शुक्ल वर्णां च रुद्रादित्यसमप्रभाम्

他们见她端坐于天界宝座之上,饰以珠玉黄金;容颜殊妙,光辉灿然,白净如雪,其辉耀与鲁陀罗及太阳等同。

Verse 41

दिव्यवस्त्रां सुगंधाढ्यां रत्नाभरणभूषिताम् । किरीटकुण्डलैर्दिव्यैः शोभितां कंकणादिभिः

她身披天衣,芬芳馥郁,佩戴宝石饰物;以神圣冠冕与耳环增辉,又以手镯等诸般庄严而更显华美。

Verse 42

वरदाभयहस्तां च शंखचक्रगदायुधाम् । श्वेतातपत्रशोभाढ्यां चामरव्यजनादिभिः

她以双手施赐恩愿并赐无畏,又执持螺号、法轮与金刚杵般的钉锤。其身更为白色王伞的光华所庄严,旁有牦牛尾拂(拂尘)等侍从仪仗。

Verse 43

संस्तवैः स्तूयमानां च गीतवाद्यादिहर्षिताम् । महासिंहासनस्थां तु दृष्ट्वा द्वारवतीं पुरीम् । प्रणेमुर्युगपत्सर्वे सर्वाणि च सुभक्तितः

在赞颂的圣歌中受礼赞,又因歌唱与乐器之声而欢悦,她端坐于宏伟宝座之上。见到如此的堕罗伐底城,众人齐齐俯伏顶礼,以深切信敬,各随其法而拜。