ततस्तु पर्वता रम्या मेर्वाद्यास्तु सुशोभनाः । नृत्यंतो गायमानाश्च स्तवाद्यैस्तु महर्षिभिः
tatastu parvatā ramyā mervādyāstu suśobhanāḥ | nṛtyaṃto gāyamānāśca stavādyaistu maharṣibhiḥ
随后,妙丽的群山——须弥山及其余诸山——灿然庄严显现;诸大圣仙以赞颂偈与颂词,边舞边歌。
Narrative voice (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in this verse)
Tirtha: Dvārakā-kṣetra (cosmic utsava framing)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣi audience (not explicit)
Scene: A jubilant cosmic assembly: Meru and other radiant mountains personified or shown as towering peaks adorned with banners; great ṛṣis in white garments dance in a circle, singing Vedic-sounding hymns, with Dvārakā’s skyline gleaming beyond.
True pilgrimage is not only travel but devotion—expressed through stuti (praise), song, and uplifted joy before the sacred.
Dvārakā’s greatness is implied by the cosmic-scale participation of mountains and sages in celebration.
Implied devotional practice: stava (hymn/praise), gāna (singing), and nṛtya (sacred rejoicing).