
马尔坎ḍ耶讲述婆罗门旃陀罗舍尔玛到达德瓦拉卡的经过:此城由成就者与天界众生侍奉,被称为赐予解脱(mokṣa)的圣地;据说人一入城、一瞻礼,罪业即消。叙述中赞叹“德瓦拉卡瞻礼”(Dvārakā-darśana)在灵修上已足圆满,使他处圣地(tīrtha)的追求皆成次要。 随后他在戈马蒂河岸行诸仪轨:沐浴(snāna)、为祖灵作供水(pitṛ-tarpaṇa)、于轮圣渡口(Cakratīrtha)采集并礼敬带轮印之石(cakrāṅkita śilā),诵《普鲁沙颂》(Puruṣasūkta),继而行湿婆礼拜(Śiva-pūjā),并以涂香、衣服、花、香、灯、供食(naivedya)、挥灯(nīrājana)、绕行(pradakṣiṇa)、顶礼(namaskāra)等常规供养,奉献团食与净水(piṇḍa-udaka)。夜间守夜(jāgaraṇa)时,他祈求克里希纳(Kṛṣṇa)除去“第十日侵扰”(daśamī-vedha)对第十二日斋戒(dvādaśī)的过失,并解救祖先脱离饿鬼(preta)之身。克里希纳肯定虔爱(bhakti)之力,并示现祖先已得解脱、升往高界。 祖灵告诫:有瑕疵的第十二日(sasalya dvādaśī),尤其 daśamī-vedha,会毁坏功德与信心,故须谨慎依历法护持誓戒。克里希纳又说:在毗舍佉月(Vaiśākha)若逢三触(trispr̥śā)而如法守一日斋,并与德瓦拉卡瞻礼相应,足以补全久缺之行;并预言旃陀罗舍尔玛将于毗舍佉月、三触与星期三相合之日辞世。章末马尔坎ḍ耶宣说果报:听闻、诵读,或书写并弘传此《德瓦拉卡圣迹》(Dvārakā-māhātmya),皆得所许功德。
Verse 1
श्रीमार्कंडेय उवाच । पितॄणां प्रेतरूपाणां कृत्वा वाक्यं महीपते । चंद्रशर्मा द्विजश्रेष्ठो द्वारकां समुपागतः
圣者马尔坎德耶曰:大王啊,旃陀罗沙尔玛这位最胜婆罗门,遵行了以饿鬼(preta)之形显现的祖灵之训诫,遂来到都城德瓦拉卡。
Verse 2
रुक्मिणीसहितः कृष्णो यत्र तिष्ठति चान्वहम् । यत्र तिष्ठंति तीर्थानि तत्र यातो द्विजोत्तमः
那位最上婆罗门前往彼处:克里希纳日日与鲁克米妮同住之地;亦是诸圣地渡口(tīrtha)自住之所。
Verse 3
यत्र तिष्ठंति यज्ञाश्च यत्र तिष्ठंति देवताः । यत्र तिष्ठंति ऋषयो मुनयो योगवित्तमाः
彼处乃诸祭祀(yajña)自住之地;诸天神居止之所;亦是诸仙圣(ṛṣi、muni)——最胜瑜伽知者——安住之处。
Verse 4
या पुरी सिद्धगंधर्वैः सेव्यते किंनरैर्नरेः । अप्सरोगणयक्षैश्च द्वारका सर्वकामदा
此城为悉达与乾闼婆所礼敬往来,为紧那罗与贤善之人所亲近,又有众天女(apsaras)与夜叉成群侍从——此即德瓦拉卡,能满一切所愿之城。
Verse 5
स्वर्गारोहणनिश्रेणी वहते यत्र गोमती । सा पुरी मोक्षदा नृणां दृष्टा विप्रवरेण हि
戈玛蒂河在彼处流淌,宛如登天之阶;那座城,既为最胜婆罗门所瞻礼,实能赐予世人解脱(mokṣa)。
Verse 6
यस्याः सीमां प्रविष्टस्य ब्रह्महत्यादिपातकम् । नश्यते दर्शनादेव तां पुरीं को न सेवते
凡入彼城之境界者,乃至梵杀罪(brahma-hatyā)等重罪,唯以一见即得消灭;如此圣城,谁不当趋赴礼敬而奉事?
Verse 7
गत्वा कृष्णपुरीं दृष्ट्वा गोमतीं चैव सागरम् । मन्ये कृतार्थमात्मानं जीवितं यौवनं धनम्
既至克里希那之城,又得见戈玛蒂河与大海,我自谓功德圆满——我之生命、青春与财富,皆得其真实归趣。
Verse 8
दृष्ट्वा कृष्णपुरीं रम्यां कृष्णस्य मुखपंकजम् । धन्योऽहं कृत्यकृत्योहं सभाग्योऽहं धरातले
得见可爱之克里希那城,又瞻仰克里希那如莲华之圣颜,我真为有福;所当作皆已成办;在此大地上我实为幸运之人。
Verse 9
दृष्ट्वा कृष्णमुखं रम्यं रुक्मिणीं द्वारकां पुरीम् । तीर्थकोटिसहस्रैस्तु सेवितैः किं प्रयोजनम्
既已瞻见克里希那之妙颜,又见鲁克米妮与都城德瓦拉卡,复去礼谒千万亿他处圣地(tīrtha),又有何益?
Verse 10
पुण्यैर्लक्षसहस्रैस्तु प्राप्ता द्वारवती शुभा । शुक्ला वैशाखमासे तु संप्राप्ता मधुसूदनी
唯以累积数十万之福德,方能抵达吉祥的德瓦拉瓦蒂(Dvāravatī);又于毗舍佉月(Vaiśākha)明半月之时,得获名为“摩度苏达尼”(Madhusūdanī)的圣时。
Verse 11
द्वादशी त्रिस्पृशानाम पापकोटिशतापहा । धन्याः सर्वे मनुष्यास्ते वैशाखे मधुसूदनी
名为“三触”(Trispṛśā)的十二日斋,能灭除百百俱胝之罪。凡于毗舍佉月得此日、修摩度苏达那(Madhusūdana)之戒者,实为有福之人。
Verse 12
संप्राप्ता त्रिस्पृशा यैस्तु बुधवारेण संयुता । न यज्ञैस्तु न वेदैस्तु न तीर्थैः कोटिसेवितैः । प्राप्यते तत्फलं नैव द्वारकायां यथा नृणाम्
凡得“三触”十二日斋而又与星期三相合者,其功德之果,非诸祭祀所能得,非研习吠陀所能得,纵使巡礼百百俱胝圣地亦不能得——唯如人在德瓦拉卡所得之果。
Verse 13
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठो गोमतीतीरमाश्रितः । उपस्पृश्य यथान्यायं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा
如是言毕,最胜之二生者前往戈摩提河岸,依正法仪则,按经论(śāstra)所见之行,行净化之业(如阿遮摩那等)。
Verse 14
कृत्वा स्नानं यथोक्तं तु संतर्प्य पितृदेवताः । चक्रतीर्थात्समादाय शिलांश्चक्रांकिताञ्छुभान् । पूजिताः पुरुषसूक्तेन यथोक्तविधिना नृप
依教沐浴既毕,又如法饱足祖灵诸神,遂自轮圣地(Cakratīrtha)取来刻有法轮之吉祥石,并以《普鲁沙颂》(Puruṣasūkta)依所说仪轨而礼拜之,噢,大王。
Verse 15
शिवपूजा कृता पश्चात्संस्मृत्य पितृभाषितम् । दत्त्वा पिंडोदकं सम्यक्पितॄणां विधिपूर्वकम्
既行湿婆礼拜,又追念先祖所嘱,便依仪轨如法向诸祖灵(Pitṛ)供献团食(piṇḍa)与净水。
Verse 16
विलेपनं च वस्त्राणि पुष्पाणि धूपदीपको । नैवेद्यानि मनोज्ञानि कंदमूलफलानि च
他供奉涂身香膏与衣服、花鬘、香与灯火;又献上悦意的食供(naivedya)——根、块茎与诸果亦在其中。
Verse 17
तांबूलं च सकर्पूरं कृत्वा नीराजनादिकम् । प्रदक्षिणां नमस्कारं स्तुतिपूर्वं पुनःपुनः
他又供上加了樟脑的槟榔叶(tāmbūla),行尼罗阇那(nīrājana,亦即ārati)等仪;并一次又一次绕行礼敬、顶礼叩拜——每一举动皆以赞颂圣歌相随。
Verse 18
क्षमापयित्वा देवेशं चक्रे जागरणं ततः । यामत्रये व्यतीते तु चंद्रशर्मा ह्युवाच ह
他向天神之主(Deveśa)祈求宽恕后,便守持通宵警醒(jāgaraṇa)。当夜分三更已过,旃陀罗舍尔摩(Candraśarmā)开口说道。
Verse 19
आतुरस्य च दीनस्य शृणु कृष्ण वचो मम । संसारभयसंत्रस्तं मां त्वमुद्धर केशव
请听我之言,噢克里希那;我困苦而无依。噢凯沙瓦,请救拔我——我被轮回世间(saṃsāra)之怖畏所震颤。
Verse 20
त्वत्पादांबुज भक्तानां न दुःखं पापिनामपि । किं पुनः पापहीनानां द्वादशीसेविनां नृणाम्
凡虔敬于你莲华足下者,便无有苦——纵使是罪人亦然;何况那些无罪清净、恒常奉持十二日斋(Dvādaśī)之人呢?
Verse 21
दशमीवेधजं पापं कथितं मम पूर्वजैः । दुष्कृतं नाशमायातु त्वत्प्रसादाज्जनार्द्दन
我的先祖曾述说由“达沙弥-维达”(第十日相侵之污)所生之罪。凭祢的恩慈,哦阇那尔达那,愿那恶业尽皆消灭。
Verse 22
सविद्धं त्वद्दिनं कृष्ण यत्कृतं जागरं हरे । तत्पापं विलयं यातु यथालवणमंभसि
哦克里希纳,哦哈利——若我在祢圣日所守之夜警(jāgara)因相侵而“染污”,愿此罪如盐入水,尽皆消融。
Verse 23
सविद्धं वासरं यस्मा त्कृतं मम पितामहैः । प्रेतत्वं तेन संप्राप्तं महादुःखप्रसाधकम्
因我祖父辈昔日曾不如法地守持圣日,遂堕入“饿鬼(preta)”之境,此乃招致巨大苦痛之患。
Verse 24
यथा प्रेतत्वनिर्मुक्ता मम पूर्वपितामहाः । मुक्तिं प्रयांति देवेश तथा कुरु जगत्पते
哦诸天之主,哦世界之宰——愿我先祖脱离饿鬼(preta)之态,得至解脱(mokṣa);惟愿祢成就此事。
Verse 25
पुनरेव यदुश्रेष्ठ प्रसादं कर्तुमर्हसि । अविद्यामोहितेनापि न कृतं तव पूजनम्
哦夜度族中至胜者——愿祢再赐慈恩。因无明所惑,我未能行祢之供奉与礼拜。
Verse 26
मया पापेन देवेश शिवभक्तिः समाश्रिता । तव भक्तिः कृता नैव न कृतं तव वासरम्
噢,诸天之主!我这罪人曾归依对湿婆的虔敬;却未曾培植对您的信爱,也未曾守持您的圣日。
Verse 27
न दृष्टा द्वारका कृष्ण न स्नातो गोमतीजले । न दृष्टं पादपद्मं च त्वदीयं मोक्षदा यकम्
噢,克里希纳!我未曾瞻礼德瓦拉卡;未曾在戈摩提河水中沐浴;也未曾见到您赐解脱的莲华圣足。
Verse 28
न कृता द्वारकायात्रा दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम् । विफलं सुकृतं जातं यन्मया समुपार्जितम्
我未曾前往德瓦拉卡朝圣以瞻礼主宰苏摩伊湿瓦罗;因此,我所积聚的功德竟成无果。
Verse 29
मत्पूर्वजैस्तु कथितं सर्वमेव सुरेश्वर । तत्पुण्यं मा वृथा यातु प्रसादात्तव केशव
噢,诸天之主——噢,凯沙瓦!我的先祖确曾述说这一切。愿凭您的恩慈,使那功德不致徒然消散。
Verse 30
दृष्टं तु तव वक्त्रं च दुर्ल्लभं भुवनत्रये । तन्नास्ति देवकीपुत्र पुराणेषु श्रुतं मया
然而我已得见您的圣颜,此在三界中极为稀有。噢,提婆姬之子,我曾在诸《往世书》中听闻,如此瞻见几乎不可得。
Verse 31
सापराधास्तु ये केचिच्छिशुपालादयः स्मृताः । त्वत्करेण हताः कोपान्मुक्तिं प्राप्ता महीवराः
即便那些被记为有罪者——如尸修波罗等——在忿怒中被祢亲手诛灭,也得证解脱,噢伟大的主宰。
Verse 32
अद्यप्रभृति कर्त्तव्यं पूजनं प्रत्यहं च तत् । पलार्धेनापि विद्धं स्याद्भोक्तव्यं वासरे तव
从今日起,当每日行此供奉;即便斋戒仅差半个“帕拉”而不圆满,也应依戒律只在祢的圣日进食。
Verse 33
त्वत्प्रिया च मया कार्य्या द्वादशी व्रतसंयुता । भक्तिर्भागवतानां च कार्य्या प्राणैर्द्धनैरपि
我将奉行祢所喜爱之事——尤以神圣的“十二日”(Dvādaśī)誓戒为要——并培育对主之奉献者 Bhāgavata 的虔敬,纵使以生命与财物为代价亦当敬奉。
Verse 34
नित्यं नामसहस्रं तु पठनीयं तव प्रियम् । पूजा तु तुलसीपत्रैर्मया कार्या सदैव हि
我将每日诵读祢所喜爱的千名(Sahasranāma);并恒常以圣罗勒(tulasī)叶供奉礼拜祢。
Verse 35
तुलसीकाष्ठसंभूता माला धार्य्या सदा मया । नृत्यं गीतं च कर्त्तव्यं संप्राप्ते जागरे तव
我将常佩以圣罗勒木所制念珠;当举行祢的夜间守醒(jāgara)之时,我将以虔敬歌咏并起舞。
Verse 36
द्वारकायां प्रकर्त्तव्यं प्रत्यहं गमनं मया । त्वत्कथाश्रवणार्थं च नित्यं पुस्तकवाचनम्
我将每日前往德瓦拉卡;为聆听您神圣的事迹,我也将天天诵读圣典。
Verse 37
नित्यं पादोदकं मूर्ध्ना मया धार्यं सुभक्तितः । नैवेद्यभक्षणं चैव करिष्यामि सुभक्तितः
我将以至诚奉爱之心,每日把洗净您圣足之水(pādodaka)顶戴于首;并以同样的虔敬,受用已奉献的供食(naivedya)。
Verse 38
निर्माल्यं शिरसा धार्य्यं त्वदीयं सादरं मया । तव दत्त्वा यदिष्टं तु भक्षणीयं सदा मया
我将恭敬地把奉献于您的花鬘与花朵——nirmālya——顶戴于首;凡您所喜爱之物,一经奉献于您,我将常常受用,视为您所赐的圣化恩礼。
Verse 39
तथा तथा प्रकर्त्तव्यं येन तुष्टिर्भवेत्तव । तथ्यमेतन्मया कृष्ण तवाग्रे परिकीर्तितम्
我将以种种方式行事,只愿令您欢喜满足。此乃实言,噢克里希纳,我已在您面前坦然宣告。
Verse 40
श्रीकृष्ण उवाच । साधुसाधु महाभाग चन्द्रशर्मन्द्विजोत्तम । आगमिष्यंति मल्लोके त्वया सह पितामहाः
圣克里希纳说道:“善哉,善哉!噢有福的旃陀罗舍尔曼,婆罗门中之最——你的祖先将与你一同来到我的国度。”
Verse 41
पश्य प्रेतत्वनिर्मुक्ता मत्प्रसादाद्द्विजोत्तम । आकाशे गरुडारूढास्तव पूर्वपितामहाः
看吧,婆罗门中的至善者——承我恩典,你先前的祖先已脱离饿鬼(preta)之境;在虚空中,他们乘骑迦楼罗(Garuḍa)。
Verse 42
पितामहा ऊचुः । त्वत्प्रसादाद्वयं पुत्र मुक्तिं प्राप्ता न संशयः । प्रेतयोनेर्विनिर्मुक्ताः कृष्णवक्त्रावलोकनात्
祖先们说道:“因你的恩泽,亲爱的孩子,我们已得解脱,毫无疑虑。只因瞻仰了克里希纳(Kṛṣṇa)的圣颜,我们便脱离了饿鬼(preta)之身。”
Verse 43
धन्यास्ते मानुषे लोके पुत्रपौत्रप्रपौत्रकाः । दृष्ट्वा श्रीसोमनाथं तु कृष्णं पश्यंति द्वारकाम्
在人世间,真是有福者:与子、孙、曾孙同来,先得瞻礼圣索摩那他(Śrī Somanātha),继而在堕罗迦(Dvārakā)得见克里希纳(Kṛṣṇa)。
Verse 44
धन्या च विधवा नारी कृष्णयात्रां करोति या । उद्धरिष्यति लोकेऽस्मिन्कुलानां निरयाच्छतम्
同样有福的是那位寡妇,若发心踏上朝礼克里希纳(Kṛṣṇa)的圣行;就在此世,她将救拔家族百支血脉脱离地狱。
Verse 45
श्वपचोऽपि करोत्येवं यात्रां च हरिशांकरीम् । स याति परमां मुक्तिं पितृभिः परिवारितः
即便是阇婆迦(śvapaca,出身最卑者),若也如此行持哈利(Hari)与商羯罗(Śaṅkara)的朝圣之旅,亦将得至上解脱,并由其祖先随侍相伴。
Verse 46
यः पुनस्तीर्थसंन्यासं कृत्वा तिष्ठति तत्र वै । विष्णुलोकान्निवृत्तिर्न कल्पकोटिशतैरपि
再者,凡在此圣地受持出离(遁世)而安住者——即使经历数百亿劫,也绝无从毗湿奴之界退转归来。
Verse 47
वंचितास्ते न सन्देहो दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम् । दृष्टं कृष्णमुखं नैव न स्नाता गोमतीजले
毫无疑问,那些虽已瞻礼主宰苏摩伊湿伐罗,却未得见克里希纳圣颜、亦未在戈摩提河水中沐浴者,实乃受欺之人。
Verse 48
किं जलैर्बहुभिः पुण्यैस्तीर्थकोटिसमुद्भवैः । दृष्ट्वा सोमेश्वरं यस्तु द्वारकां नैव गच्छति । धिक्कुर्वंति च तं पापं पितरो दिवि संस्थिताः
由亿万圣地所涌出的诸多“圣水”,又有何益?若有人既已瞻礼苏摩伊湿伐罗,却不前往德瓦拉卡——那罪人将被安住天界的祖灵(Pitṛ)所呵责。
Verse 49
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं कृष्णं दृष्ट्वा पुनः शिवम् । सौपर्णे कथितं पुण्यं यात्राशतसमुद्भवम्
既得瞻礼神祇苏摩伊湿伐罗,又得见克里希纳,再复得见湿婆——此等功德,犹如百次朝圣之果,乃在《苏帕尔那》(与迦楼罗相关)教说中所宣示。
Verse 50
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं कृष्णं नैव प्रपश्यति । मोहाद्व्यर्थगतं तस्य सर्वं संसारकर्म वै
既已瞻礼苏摩伊湿伐罗,若仍不能真切观见克里希纳,则因迷妄,其在轮回世间的一切营为,确然尽成徒劳。
Verse 51
आगत्य यः प्रभासे च कृष्णं पश्यति वै नरः । प्रभासायुतसंख्यं तु फलमाप्नोति यत्नतः
凡人若来到普拉婆娑(Prabhāsa)并瞻仰圣克里希纳(Kṛṣṇa),以虔诚精进之力,便得以万万计的普拉婆娑功德之果。
Verse 52
यस्मात्सर्वाणि तीर्थानि सर्वे देवास्तथा मखाः । द्वारकायां समायांति त्रिकालं कृष्णसंनिधौ
因为一切圣地(tīrtha)、一切天神,乃至诸般祭祀(makhā),都在德瓦拉卡(Dvārakā)每日三时汇聚,于克里希纳亲临之处。
Verse 53
तीर्थैर्नानाविधैः पुत्र तत्स्थानैः किं प्रयोजनम् । फलं समस्ततीर्थानां दृष्ट्वा द्वारवतीं लभेत्
孩子啊,何必奔走于种种圣地(tīrtha)及其诸处?但只要瞻见德瓦拉瓦蒂(Dvāravatī,即德瓦拉卡),便得一切圣地之果报功德。
Verse 54
हते कंसे जरासन्धे नरके च निपातिते । उत्तारिते भुवो भारे कृष्णो देवकिनंदनः । चक्रे द्वारवतीं रम्यां सन्निधौ सागरस्य च
当甘萨(Kaṃsa)与迦罗散陀(Jarāsandha)被诛,纳罗迦(Naraka)被击落,世间大地之重担得以解除之时,克里希纳——德瓦姬(Devakī)的喜悦——在大海近旁建立了华美的德瓦拉瓦蒂城(Dvāravatī)。
Verse 55
स्थितः प्रीतमनाः कृष्णो लप्स्यते कामिनीसुखम्
安住于彼处、心怀欢悦的克里希纳,享受与挚爱相伴相契的爱乐之福。
Verse 56
ब्रह्माग्निवायुसूर्याश्च वासवाद्या दिवौकसः । मर्त्त्या विप्राश्च राजानः पातालात्पन्नगेश्वराः
梵天、火神阿耆尼、风神伐由与日神苏利耶;帝释天因陀罗及诸天众;人间的婆罗门与诸王;又自帕塔拉而来的龙蛇之王——皆在彼处会集。
Verse 57
नद्यो नदाश्च शैलाश्च वनान्युपवनानि च । पुरग्रामा ह्यरण्यानि सागराश्च सरांसि च
江河溪流、群山峻岭、森林与林苑;城邑村落、荒野旷境;大海与湖泊——仿佛尽皆在彼处显现。
Verse 58
यक्षाश्चासुरगंधर्वाः सिद्धा विद्याधरास्तथा । रम्भाद्यप्सरसश्चैव प्रह्लादाद्या दितेः सुताः । रक्षा विभीषणाद्याश्च धनदो रक्ष नायकः
夜叉、阿修罗、乾闼婆;悉达与持明者;如蓝婆等天女阿普萨拉;从普罗诃罗陀起的底提之子;如毗毗沙那等罗刹;以及财主达那达(俱毗罗),夜叉之主——皆在彼处可见。
Verse 59
ऋषयो मुनयः सिद्धाः सनकाद्याश्च योगिनः । ग्रहा ऋक्षाणि योगाश्च ध्रुवः परमवैष्णवः
诸仙圣(ṛṣi、muni)、悉达,以及如萨那迦等瑜伽行者;诸行星、星宿与宇宙之瑜伽法则;并有至上毗湿奴信徒——德鲁瓦——皆在彼处现前。
Verse 60
यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु तिष्ठते स्थाणुजंगमम् । श्रीकृष्णसन्निधौ नित्यं प्रत्यहं तिष्ठते सदा
三界之中凡有所存——无论不动者或动者——皆恒常安住于圣主室利·奎师那之前,日日如是,永不间断。
Verse 61
न त्यजंति पुरीं पुण्यां द्वारकां कृष्णसेविताम् । सा त्वया सेविता पुत्र सांप्रतं कृष्णदर्शनात् । पिशाचयोनिनिर्मुक्ता यास्यामः परमां गतिम्
他们不舍弃那座圣城德瓦拉卡(Dvārakā),此城为圣克里希纳(Kṛṣṇa)所侍奉。孩子啊,你如今也已礼敬此地;并因得见克里希纳之达尔善(darśana),我们已脱离作毗舍遮(piśāca)之生,必将趋向至高境界。
Verse 62
द्वादशीवेधजंपापं द्वारकायाः प्रभावतः । नष्टं पुत्र न सन्देहः संप्राप्ताः परमं पदम्
凭借德瓦拉卡(Dvārakā)自身的威德,由“十二日(Dvādaśī)之相侵(vedha)”所生之罪已被消灭。孩子啊,毫无疑问:我们已得至上之境、至高住处。
Verse 63
द्वादशीवेधसम्भूतं यत्त्वया पापमर्जितम् । कृष्णस्य दर्शनात्क्षीणं न जह्यं द्वादशीव्रतम्
凡你因十二日(Dvādaśī)被相侵(vedha)而招致之罪,皆已因得见克里希纳(Kṛṣṇa)而消尽。故而,切莫舍弃守持十二日之誓(vrata)。
Verse 64
रक्षणीयं प्रयत्नेन वेधो दशमिसम्भवः । नो चेत्पुत्र न संदेहः प्रेतयोनिमवाप्स्यसि
当竭力防护那由第十日(Daśamī)而起的相侵(vedha)。否则,孩子啊,毫无疑问:你将堕入饿鬼(preta)之境。
Verse 65
त्रैलोक्य संभवं पापं तेषां भवति भूतले । सशल्यं ये प्रकुर्वंति वासरं कृष्णसंज्ञकम्
凡以过失(saśalya)而行持那以克里希纳(Kṛṣṇa)为名之日者,三界所生之罪便在此人间大地上降临于其身。
Verse 66
प्रायश्चित्तं न तस्यास्ति सशल्यं वासरं हरेः । ये कुर्वंति न ते यांति मन्वतरशतैर्दिवम्
对此并无赎罪之法:若以过失行持哈利(Hari)的圣日。如此行者,纵经百百摩奴劫(manvantara),亦不得至天界。
Verse 67
प्रेतत्वं दुःसहं पुत्र दुःसहा यमयातना । तस्मात्पुत्र न कर्त्तव्यं सशल्यं द्वादशीव्रतम्
为饿鬼(preta)之身,苦不可堪,吾子;阎摩(Yama)之刑罚亦苦不可堪。故此,吾子,切莫以缺失行持十二日斋(Dvādaśī 之誓)。
Verse 68
कारयंति हि ये त्वज्ञाः कूटयुक्ताश्च हेतुकाः । प्रेतयोनिं प्रयास्यंति पितृभिः सह सर्वतः
诚然,那些无知之人——狡黠而以种种托辞争辩——使人行持此等有过之戒者,将与其祖先一同,处处堕入饿鬼(preta)之趣。
Verse 69
द्वादशी दशमीविद्धा संतानप्रविनाशिनी । ध्वंसिनी पूर्वपुण्यानां कृष्णभक्तिविनाशिनी
十二日(Dvādaśī)若被第十日(Daśamī)所“穿染”而杂污,便能毁灭子嗣;它摧坏往昔功德,并断灭对奎师那(Kṛṣṇa)的虔敬。
Verse 70
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामः प्रसादाद्रुक्मिणीपतेः । प्राप्तं विष्णुपदं पुत्र अपुनर्भवसंज्ञकम्
愿吉祥与你同在;我们将凭鲁克米妮之主的恩典而启程。吾子,你已证得“毗湿奴之足”(Viṣṇupada)——毗湿奴的圣住处,名为不复再生之境。
Verse 71
श्रीकृष्ण उवाच । चंद्रशर्मन्प्रसन्नोऽहं तव भक्त्या द्विजोत्तम । शैवभावप्रपन्नोऽपि यस्त्वं जातोऽसि वैष्णवः
圣克里希纳说道:噢,旃陀罗舍尔曼,最殊胜的婆罗门,我因你的虔敬而欢喜;虽曾归向湿婆之性情,你却已成为毗湿奴的信徒(外什那瓦)。
Verse 72
नवसप्ततिवर्षाणि न कृतं वासरे मम । संपूर्णं मत्प्रसादेन तव जातं न संशयः
七十九年来,你未曾在我神圣之日修行此戒。然以我的恩典,你的功德已得圆满——毫无疑虑。
Verse 73
एकेनैवोपवासेन त्रिस्पृशासंभवेन हि । द्वारकायाः प्रसादेन मद्दृष्ट्यालोकनेन हि
诚然,只需一次斋戒——尤其与吉祥的“三触(Trispṛśā)”仪轨相应者——凭借堕罗迦的加被,并以亲见我之功德,便能获得灵性之利益。
Verse 74
अविद्यामोहितेनैव शिवभक्त्या ममार्चनम् । न कृतं मत्प्रसादेन कृतं चैव भविष्यति
你为无明所迷,虽以对湿婆的虔敬,却未曾礼拜于我;然而凭我的恩典,那未曾行过的礼敬,也必将真实成就。
Verse 75
वैशाखे यैरहं दृष्टो द्वारकायां द्विजोत्तम । त्रिस्पृशावासरे चैव वंजुलीवासरे तथा
婆罗门中的最胜者啊,凡于毗舍佉月在堕罗迦得见我者——在“三触(Trispṛśā)”之日,亦在“万珠利(Vaṃjulī)”之日——皆蒙特别加持与福佑。
Verse 76
उन्मीलिनीदिने प्राप्ते प्राप्ते वा पक्षवर्द्धिनी । नैतेषां चापराधोऽस्ति यद्यपि ब्रह्मघातकाः
当名为“Unmīlinī”的圣日到来,或“Pakṣavarddhinī”到来之时,这些人不受罪咎——纵然他们本来背负杀婆罗门之罪。
Verse 77
जन्मप्रभृति पुण्यस्य प्रकृतस्यापि भूसुर । मत्पुरीदर्शनेनापि फलभागी भवेन्नरः
婆罗门啊,哪怕一个人自出生以来所积累的功德,也仅凭瞻礼(darśana)我的城邑,便能为他结成果报。
Verse 78
दृष्ट्वा समस्ततीर्थानि प्रभासादीनि भूतले । मत्पुरीदर्शनेनैव पृष्ट्वाऽपीह भवेत्फलम्
即便已遍观大地上一切圣地(tīrtha)——普拉婆娑等诸处——此处之果报仍唯由瞻礼(darśana)我的城邑而得;甚至仅仅询问其事,也能得果。
Verse 79
माहात्म्यं द्वारकायास्तु मद्दिने यत्र तत्र वा । पठेन्मम पुरीं पुण्यां लभते मत्प्रसादतः
无论在我的圣日,或在任何一天、任何地方,凡诵读德瓦拉卡的《摩诃阿特弥耶》(Māhātmya)者,皆由我的恩赐而得那座圣城。
Verse 80
मत्पुरीं वसतां पुण्यं त्रिकालं मम दर्शनात् । तत्फलं समवाप्नोति यस्त्विदं पठते कलौ
在迦利时代,凡诵读此文者,便得同等之果——即住于我城、于一日三时瞻礼我者所获之功德。
Verse 81
कलौ काशी च मथुरा ह्यवंती च द्विजोत्तम । अयोध्या च तथा माया कांची चैव च मत्पुरी
婆罗门中最胜者啊,在迦利时代,迦尸、摩图罗、阿凡提、阿踰陀、摩耶(诃利陀伐罗)、建支,以及我的城邑,皆为最尊胜的圣地。
Verse 82
शालिग्रामभवं चैव बदरी च तथोत्तमा । कुरुक्षेत्रं भृगुक्षेत्रं पुष्करं शुभसंज्ञकम्
娑利伽罗摩,以及最殊胜的跋陀梨;俱卢之域、婆利古之域与以吉祥著称的补湿迦罗——皆为显赫的圣地(提尔塔)。
Verse 83
प्रयागं च प्रभासं च क्षेत्रं वै हाटकेश्वरम् । गंगाद्वारं शौकरं च गंगासागरसंगमम्
普罗耶伽与普罗婆娑,哈塔凯湿伐罗的圣域;恒河门(诃利陀伐罗)、绍迦罗,以及恒河入海之汇合处——皆为闻名的圣地。
Verse 84
नैमिषं दण्डकारण्यं तथा वृन्दावनं द्विज । सैंधवं चार्बुदाख्यं च सर्वाण्यायतनानि च
婆罗门啊,奈弥沙、檀陀迦森林与弗林达梵;信陀婆与名为阿尔布达(阿布山)之地——诚然,一切圣所皆摄在此圣数之中。
Verse 85
वनानि मागधादीनि पुष्कराणि द्विजोत्तम । शैलराजादयः शैला हिमाद्रिप्रमुखा हि ये
婆罗门中最胜者啊,自摩揭陀起的诸林、诸圣补湿迦罗,以及诸大山——山王舍罗罗阇与以喜马陀利(喜马拉雅)为首的群峰——一切皆摄入所称扬的圣洁之中。
Verse 86
गंगादयश्च सरितो भूतले संति यानि वै । तीर्थानि त्रिषु कालेषु समानि द्वारकापुरः
世间凡在大地上的诸河——以恒河为首——以及一切圣地(tīrtha):于三时(过去、现在、未来)其功德皆同等,皆可与圣城德瓦拉卡之神圣相齐。
Verse 87
कलिना कलितं सर्वं वर्जयित्वा तु मत्पुरीम् । विप्र वर्षशते प्राप्ते मत्पुर्यां मम दर्शने
在迦利时代,一切皆为迦利所制,唯独我的城不在其内。婆罗门啊,当百年已过,在我的城中,于你得我达尔沙那(darśana,亲见圣容)之时……
Verse 88
तव मृत्युर्महीदेव मत्प्रसादाद्भविष्यति । त्रिस्पृशावासरे प्राप्ते वैशाखे शुक्लपक्षतः
大地之主啊,凭我的恩典,你的死亡将会到来。当特里斯普里沙日(Trispṛśā)到临,于毗舍佉月的白半月……
Verse 89
संगमे बुधवारस्य दिवा भूमौ ममाग्रतः । दशमं द्वारमासाद्य तव प्राणस्य निर्गमम् । भविष्यति न संदेहो मत्प्रसादेन भूसुर
在吉祥的交会之际,于星期三白昼,在我面前的大地上——当你抵达“第十之门”时,你的生命之气(prāṇa)将离身而去。婆罗门啊,凭我的恩典,此事无疑。
Verse 90
स्वस्थानं गच्छ विप्रेंद्र सर्वान्कामानवाप्स्यसि । मद्भक्तानां युगांतेऽपि विनाशो नोपपद्यते
婆罗门中的至上者啊,回到你自己的住处去吧;你将获得一切所愿。即便到了劫末,我的奉献者也不会遭受毁灭。
Verse 91
मद्भक्तिं वहतां पुंसामिह लोके परेऽपि वा । नाशुभं विद्यते किंचित्कुलकोटिं नयेद्दिवम्
凡怀抱对我之虔信(bhakti)者,无论此世或来世,皆无丝毫不祥;此虔信甚至能引领同一族系千万之众升至天界。
Verse 92
मार्कण्डेय उवाच । ततो वर्षशते प्राप्ते गत्वा द्वारवतीं पुरीम् । प्राणान्कृष्णोपदेशेन त्यक्त्वा मोक्षं जगाम ह
马尔坎德耶说道:其后百年既满,他前往都城德瓦拉瓦蒂;依克里希纳之教诲舍离生命之息,确然证得解脱(mokṣa)。
Verse 93
इन्द्रद्युम्न तदाख्यातं माहात्म्यं द्वारकाभवम् । पुनरेव् प्रवक्ष्यामि यत्ते मनसि वर्त्तते
因陀罗底耶摩那啊,德瓦拉卡的神圣伟大我已为你宣说。然我仍将再说一遍——凡你心中尚存之念与所欲闻者。
Verse 94
शृण्वतां पठतां चैव माहा त्म्यं द्वारकाभवम् । सर्वं फलमवाप्नोति कृष्णेन कथितं च यत्
凡聆听或诵读此《德瓦拉卡圣迹赞》(māhātmya)者,皆得一切果报——正是克里希纳所宣说的诸般功德。
Verse 95
विस्तारयंति लोकेऽस्मिंल्लिखितं यस्य वेश्मनि । प्रत्यक्षं द्वारकापुण्यं प्राप्यते कृष्णसंभवम्
于此世间,若有人家中誊写并弘传此(māhātmya),便能现前获得德瓦拉卡之福德——此福德由克里希纳而生,亦由克里希纳所赐。