Adhyaya 20
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

本章以普罗诃罗陀(Prahlāda)的禀报展开冲突叙事。梵音“brahma-ghoṣa”响起后,阿修罗杜尔穆卡(Durmukha)欲袭击苦行仙杜尔瓦萨(Durvāsas);主贾甘纳塔(Jagannātha,毗湿奴 Viṣṇu)出手护持,以神轮(cakra)斩其首级。继而诸多达伊提亚(daitya)结盟,点名的勇士与武装大军围困毗湿奴与桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa),以飞射兵刃与近战武器猛攻。 经文反复强调“界限之法”:已完成晨间仪轨的修行者不可加害;而赐予解脱的圣地——戈摩提河与大海交汇处的提尔塔(tīrtha)——不可被“罪行”所阻。随后展开要害对决:戈罗卡(Golaka)击打杜尔瓦萨,却被桑迦尔沙那以木槌(muśala)诛灭;库尔玛普里什塔(Kūrmapṛṣṭha)被刺穿而溃退。达伊提亚王库沙(Kuśa)调动浩大兵力,虽有人劝其勿作徒劳之战,仍执意进逼。 毗湿奴斩首库沙,库沙却因湿婆(Śiva)所赐“阿摩罗特瓦”(amaratva,不死)而屡次复生,形成难以制裁的神学困局。杜尔瓦萨指出根由:湿婆的欢喜使库沙免于死亡。于是毗湿奴改用收摄之策:将库沙之身置入深坑,并在其上安立林伽(liṅga),把血战僵局转化为以圣坛为中心的解决,融汇毗湿奴系的提尔塔护持、湿婆赐福之理与恢复神圣秩序的务实之道。

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मघोषध्वनिं श्रुत्वा दानवो दुर्मुखस्तदा । क्रोधसंरक्तनयनो दुर्वाससमथाब्रवीत्

普罗诃罗陀说道:听到吠陀诵唱与神圣赞呼之声,那名为杜尔穆卡的达那婆当时怒目赤红,遂对圣者杜尔婆萨开口说道。

Verse 2

हन्यमानस्त्वमस्माभिर्यदि मुक्तोसि वै द्विज । कस्मात्पुनः समायातो मरणाय च दुष्टधीः

“若你在我们击打之下竟真能脱身,婆罗门啊——为何又怀着恶念再度前来,仿佛自投死地?”

Verse 3

इत्युक्त्वा मुष्टिना हन्तुं प्राद्रवद्दानवाधमः । प्राह प्रधावमानं तं दुर्वासा मुनिसत्तमः

说罢,那卑劣的达那婆便冲上前来,欲以拳击。正当他奔袭之际,最胜仙人杜尔婆萨开口对他说道。

Verse 5

तस्य क्रुद्धो जगन्नाथो दुर्वाससः कृते तदा । चक्रेण क्षुरधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया

当时,世主主宰阇甘那陀为杜尔瓦萨而震怒,以刃利如剃刀的神轮,戏如天戏般斩下其首。

Verse 6

प्रह्लाद उवाच । दुर्मुखं निहतं दृष्ट्वा दानवो दुःसहस्तदा । आक्रोशदुच्चैर्दितिजाञ्छीघ्रमागम्यतामिति

普罗诃罗陀说:见到杜尔穆卡被诛,达那婆杜赫萨哈便高声呼喊狄蒂之裔的众魔:“速速前来!”

Verse 7

श्रुत्वा दैत्यगणाः सर्वे दुर्मुखं निहतं तदा । दुर्वाससं पुनस्तत्र परित्रातं च विष्णुना

众代底耶听闻杜尔穆卡已被诛,又得知杜尔瓦萨在彼处再度蒙毗湿奴护佑。

Verse 8

कूर्मपृष्ठो गोलकश्च क्रोधनो वेददूषकः । यज्ञघ्नो यज्ञहंता च धर्मान्तकस्तपस्विहा

其中有龟背者库尔玛普利什塔、戈拉卡、亵渎吠陀的克罗达那、屠灭祭祀的耶阇尼亚诃那与耶阇尼亚汉塔,以及杀害苦行者的达摩安塔卡。

Verse 9

एते चान्ये च बहवो विविधायुधपाणयः । क्रोधसंरक्तनयनाः शपन्तो ब्राह्मणं तथा

这些以及许多其他者,手执各类兵刃,怒目赤红,也同样向那位婆罗门投以诅咒。

Verse 10

परिक्षिप्य तदात्रेयं विष्णुं संकर्षणं तथा । तोमरैर्भिन्दिपालैश्च मुशलैश्च भुशुंडिभिः

随后,他们包围了阿特雷耶圣仙,也包围了毗湿奴与桑迦尔沙那,并以标枪、bhindipāla、棍棒与名为bhuśuṇḍi的兵器猛然攻击。

Verse 11

अस्त्रैर्नानाविधैश्चापि युयुधुः क्रोधमूर्छिताः । दानवैः संवृतो विष्णुः समन्ताद्घोरदर्शनैः

他们被怒火冲昏,挥舞各类兵器厮杀。毗湿奴被形貌可怖的达那婆从四面八方围困。

Verse 12

संकर्षणश्च शुशुभे चंद्रादित्यौ घनैरिव । गृहीत्वा धनुषी दिव्ये शीघ्रं संयोज्य चाशुगान्

桑迦尔沙那光辉显现,宛如云间月日同出。他执起神圣之弓,迅疾搭上利箭,整装待发。

Verse 13

स्पर्शं मा कुरु पापिष्ठ ब्राह्मणं मां कृताह्निकम् । तं दृष्ट्वा दानवं विष्णुर्ब्राह्मणं हन्तुमुद्यतम्

“莫触我,罪孽最深者——我乃已毕日常仪轨的婆罗门。”毗湿奴见那达那婆欲加害婆罗门,便留意在心,准备出手阻止。

Verse 14

दानवान्विद्रुतान्दृष्ट्वा विष्णुना निहतान्परान् । गोलकः कूर्मपृष्ठश्च मानं कृत्वा न्यवर्तताम्

见达那婆或奔逃、或被毗湿奴所诛,戈罗迦与库尔摩背者强压傲慢,审度形势,遂回身再度迎战。

Verse 15

संकर्षणं गोलकश्च ह्याजघान त्रिभिः शरैः । अनन्तं व्यथितं दृष्ट्वा गोलकः क्रोधमूर्छितः

戈拉卡用三支箭射中了桑卡尔沙纳。看到阿南塔痛苦的样子,戈拉卡愤怒得发狂。

Verse 16

उत्पत्य तरसा मूर्ध्नि दुर्वाससमताडयत् । स मुष्टिघाताभिहतश्चुक्रोश पतितः क्षितौ

他猛地跳起,击中了杜尔瓦萨斯的头部。杜尔瓦萨斯挨了一拳,大叫一声倒在地上。

Verse 17

संकर्षणस्तु पतितं दृष्ट्वा मूर्ध्नि प्रताडितम् । दृष्ट्वा चुकोप भगवांस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । संगृह्य मुशलं वीरो जघान समरे रिपुम्

桑卡尔沙纳看到他倒下且头部受击,怒火中烧。他大喊:“站住!站住!”这位英雄抓起杵,在战斗中击倒了敌人。

Verse 18

मुशलेनाहतो मूर्ध्नि गोलको विकलेन्द्रियः । संभिन्नमस्तकश्चैव पपात च ममार च

戈拉卡头部被杵击中,失去了知觉;他的头骨碎裂,倒地身亡。

Verse 19

गोलकं पतितं दृष्ट्वा क्रन्दंतं ब्राह्मणं तथा । कूर्मपृष्ठं च भगवान्विष्णुर्हन्तुं मनो दधे । नाराचेन सुतीक्ष्णेन जघान हृदये रिपुम्

毗湿奴主看到戈拉卡倒下,而婆罗门仍在哀号,便决定也杀死库尔马普里什塔。他用一支锋利无比的铁箭射中了敌人的心脏。

Verse 20

स विष्णुबाणाभिहतस्त्यक्तशस्त्रः पलायितः । तस्मिन्प्रभिन्नेऽतिबले गते वै कूर्मपृष्ठके । अभज्यत बलं सर्वं विद्रुतं च दिशो दश

他被毗湿奴之箭所伤,弃却兵刃而逃。那极其强悍的库尔玛普里什塔既被击破并驱逐之后,全军尽皆崩散,四散奔逃,遁向十方。

Verse 21

तत्प्रभग्रं बलं सर्वं निहतं गोलकं तथा । द्वारस्थः कथयामास दैत्यराज्ञे कुशाय सः

那支先锋之军,以及戈拉卡,也都被歼灭了。于是守门者前去向阿修罗王库沙禀报此事。

Verse 22

गोलकं निहतं श्रुत्वा दैत्यानन्यांश्च दैत्यराट् । योधानाज्ञापयामास सन्नद्धान्स्वबलस्य च

听闻戈拉卡已被诛杀,阿修罗王便命其余诸达那婆与本军战士披甲执兵,整装待发。

Verse 23

आज्ञां कुशस्य ते लब्ध्वा दैत्याः पंचजनादयः । युद्धायाभिमुखाः सर्वे रथैर्नागैश्च निर्ययुः

领受库沙之令后,诸阿修罗——以潘恰迦那为首——尽皆面向战场出发,乘战车、驱战象而行。

Verse 24

अनीकं दशसाहस्रं कूर्मपृष्ठस्य निर्ययौ । अयुते द्वे रथानां तु नागानामयुतं तथा

自库尔玛普里什塔处出动一支一万之师;又有两万战车出行,并同样有一万战象随行。

Verse 25

दशायुतानि चाश्वानामुष्ट्राणां च तथैव च । बकश्च निर्ययौ दैत्यो बहुसैन्यसमन्वितः

有十万匹战马,同样也有骆驼。魔族(Daitya)巴迦亦率众出征,随行者为浩大的军旅。

Verse 26

तथा दीर्घनखो दैत्यः स्वेनानीकेन संवृतः । मंत्रिपुत्रो महामायो दैत्यराज कुशस्य वै । निर्ययौ विघसो दैत्यः प्रघसश्च महाबलः

同样,魔族(Daitya)狄尔迦那佉在本军环卫下出征。又有大幻者摩诃摩耶——魔王俱舍之宰相之子——亦启行;魔族毗伽娑出阵,强力的普罗伽娑亦随之而出。

Verse 27

ऊर्द्ध्वबाहुर्वक्रशिराः कञ्चुकश्च शिवोलुकैः । ब्रह्मघ्नो यज्ञहा दैत्यो राहुर्बर्बरकस्तथा

乌尔德瓦婆呼与瓦克罗希罗娑,以及羯遮迦同湿婆卢迦也一并出征;同样,魔族婆罗摩诃那与耶阇诃,以及罗睺与婆罗婆罗迦亦皆前出。

Verse 28

सुनामा वसुनामा च मंत्रिणौ बुद्धिसत्तमौ । सेनापतिश्चोग्रदंष्टस्तस्य भ्राता महाहनुः

苏那摩与婆苏那摩二位大臣,善谋为最。统帅为乌格罗檀湿特罗,其弟为摩诃哈奴。

Verse 29

एते चान्ये च बहवो दैत्याः क्रोधसमन्विताः । महता रथघोषेण निर्ययुर्युद्धकांक्षिणः

这些以及许多其他魔族,皆怀嗔怒;伴随战车轰鸣的巨响,他们出阵而行,渴求交战。

Verse 30

स्नात्वा शुक्लांबरधरः शुक्लमालाविभूषितः । कुशः शंभुं महादेवं भवानीपतिमव्ययम् । आर्चयमास भूतेशं परमेण समाधिना

沐浴之后,身着白衣,佩以白色花鬘,库沙以至高定心礼敬商布——大天、婆伐尼之不坏之主——众生之主(Bhūteśa)。

Verse 31

पंचामृतेन संस्नाप्य तथा गन्धैर्वि लिप्य च । अर्चयामास दैत्येन्द्रो ह्यनेककुसुमोत्करैः

代提耶之主以五甘露(pañcāmṛta)为神像沐浴,又以芬芳涂抹,并以成堆的繁花供奉礼拜。

Verse 32

गीतवादित्रशब्दैश्च तथा मंगलवाचकैः । पूजयित्वा महादेवं ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च

在歌咏与乐器之声、以及吉祥祝词之中,他礼敬大天(Mahādeva);又礼遇婆罗门,并令宣诵“svasti”之安康祝愿。

Verse 33

भूषयित्वा भूषणैश्च मणिवज्रविभूषणैः । मुकुटेनार्कवर्णेन ज्वलद्भास्कररोचिषा

他以珠宝与金刚石之饰自庄严,又戴上日色之冠,炽然放光,如辉耀的太阳之轮。

Verse 34

भ्राजमानो दैत्यराजो हारेणाऽतीव शोभितः । संनह्य च महाबाहुः सारथिं समुदैक्षत

那代提耶王光辉灿然,因项链而更显庄严;他整备武装,随后这位臂力雄伟者望向自己的御者。

Verse 35

सुनामानं वसुं चैव मंत्रिणौ वाक्यमब्रवीत् । कश्चायमसुरान्हंति किमर्थं ज्ञायतामिति

他对两位大臣苏那摩与婆苏说道:“是谁在诛灭阿修罗?又为何如此?当查明其因。”

Verse 36

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रुरुर्वचनमब्रवीत् । गतेह्नि ब्राह्मणः स्नातुं गोमत्याः संगमे किल

鲁鲁听罢其言,答道:“往昔有一日,确有一位婆罗门前往戈摩提河的汇合处沐浴。”

Verse 37

आगतः प्रतिषिद्धः सन्दैत्यैस्तत्र मही पते । तेन विष्णुः समानीतः संकर्षणसमन्वितः

他来到那里,却被诸代底耶所禁止,哦大地之主;因此请来了毗湿奴,并有桑迦尔沙那相随。

Verse 38

सोऽस्मान्हंति महाराज ब्रह्मण्यो जगदीश्वरः । तेन ते बहवो दैत्या हताः केचित्पलायिताः

“他在诛杀我们啊,大王——护持婆罗门的主宰、世间之主(Jagadīśvara)。因他之力,你的许多代底耶已被杀,亦有一些逃遁。”

Verse 39

सुनामोवाच । स्नात्वा गच्छतु विप्रोऽसौ वासुदेवसमन्वितः । राजन्वृथा विग्रहेण किं कार्यं कथयस्व नः

苏那摩说道:“让那位婆罗门沐浴后离去,由婆苏提婆相伴护持。大王啊,无谓争斗有何所益?请告知我们。”

Verse 40

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशः क्रोधसमन्वितः । कथं गोलकहंतारं न हनिष्यामि केशवम्

听闻此言,俱沙怒火充盈,说道:“我怎能不诛杀凯沙瓦——那杀戮戈罗迦者?”

Verse 41

एतावदुक्त्वा स क्रुद्धो ययौ दैत्यपतिस्तदा । ततो वादित्र शब्दैश्च भेरीशब्दैः समन्वितः

说罢此言,那暴怒的阿修罗之主便启程而去。随即乐器齐鸣,战鼓(bherī)轰然作响。

Verse 42

ददर्श तत्र देवेशं सहस्रशिरसं प्रभुम् । तथा विष्णुं चक्रपाणिं दुर्वाससमकल्मषम्

在那里,他看见诸天之主、千首的至尊;又看见手持神轮的毗湿奴,清净无垢,苦行光辉如圣者杜尔瓦萨斯。

Verse 43

ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा न हन्तव्योऽयमीश्वरः । विष्णुमुद्दिश्य तान्सर्वान्प्रेरयामास दानवान्

见他乃至上主的一分化现,他心想:“此主不可杀。”然而他仍以毗湿奴为目标,驱使众达那婆一齐进攻。

Verse 44

नागैः पर्वतसंकाशै रथैर्जलदसन्निभैः । अश्वैर्महाजवैश्चैव परिवव्रुः समंततः

他们以山岳般巨大的战象、如密雨云团般的战车,以及迅疾强健的战马,从四面八方将其包围。

Verse 45

ततो युद्धं समभवद्देवयोर्दानवैः सह । आच्छादितौ तौ ददृशुर्दैत्यैर्देवगणास्तदा

于是,两位天神与达那婆众之间战事骤起。其时,诸天军众见那二神被阿修罗(代提耶)四面遮蔽包围,仿佛隐没不现。

Verse 46

ततो गृहीत्वा मुशलं हलं च बलवान्हली । जघान दैत्यप्रवरान्कालानलयमोपमान्

随后,大力的哈利(桑迦尔沙那)执起杵棒与犁具,击倒诸多最强的代提耶——其威怖如同劫末时轮之火。

Verse 47

ते हन्यमाना दैतेया बलेन बलशालिना । सर्वतो विद्रुता भग्नाः कुशमेव ययुस्तदा

那些代提耶被大力者之威所击,顿时溃散,四方奔逃,破败狼狈;随后他们退往库沙之地。

Verse 48

बकश्च यज्ञकोपश्च ब्रह्मघ्नो वेददूषकः । महामखघ्नो जंभश्च राहुर्वक्रशिरास्तथा

巴迦、祭怒(Yajñakopa)、梵杀者(Brahmaghna)——玷污吠陀者;大祭杀者(Mahāmakhaghna)、阇婆(Jambha)、罗睺(Rāhu),以及曲首者(Vakraśiras)——

Verse 49

एते चान्ये च बहवः प्रवरा दानवोत्तमाः । क्रोधसंरक्तनयना बिभिदुस्ते जनार्द्दनम्

这些以及许多其他人——皆为达那婆中的上首强者——怒目赤红,齐齐向阇那尔达那冲击攻打。

Verse 50

ततः क्रोधसमायुक्तौ संकर्षणजनार्दनौ । चक्रलांगलघातेन जघ्नतुर्दानवोत्तमान्

随后,商卡尔沙纳和贾纳达纳满怀义愤,挥舞轮盘和犁具,击倒了最强大的达纳瓦恶魔。

Verse 51

चक्रेण च शिरः कायाच्चिच्छेदाशु बकस्य वै । चूर्णयामास मुशली यज्ञहंतारमेव च

他用轮盘迅速斩下了巴卡的首级;持杵者也粉碎了破坏祭祀的恶魔。

Verse 52

राहुं जघान चक्रेण तथान्यान्मुशलेन च । ते हता हन्यमानाश्च भग्ना जग्मुर्दिशो दश

他用轮盘击倒了罗睺,又用杵击倒了其他人。残敌死伤惨重,溃不成军,向十方四散逃窜。

Verse 53

कुशः स्वां वाहिनीं दृष्ट्वा विद्रुतां निहतां तथा । क्रोधसंरक्तनयनः प्राह याहीति सारथिम्

库沙看到自己的军队溃散被歼,双眼因愤怒而通红,命令车夫道:“冲上去!”

Verse 54

स तयोरंतिकं गत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः । उवाच कस्त्वं दैतेयान्मम हंसि गदाधर

他走近他们,报上自己的姓名,说道:“你是谁,持杵者啊,竟敢杀戮我的达伊提耶勇士?”

Verse 55

श्रीवासुदेव उवाच । यस्माद्विमुक्तिदं पुण्यं गोमत्युदधिसंगमम् । रुद्धं दुरात्मभिः पापैस्तस्मात्ते निहता मया

斯里·瓦苏戴瓦(Sri Vasudeva)说道:“因为戈马蒂河与海洋的神圣交汇处能赐予解脱,却被罪恶邪恶的众生阻碍,所以我将他们诛杀。”

Verse 56

कुश उवाच । मां न जानासि चात्रस्थं कथं जीवन्प्रयास्यसि । युध्यस्व त्वं स्थिरो भूत्वा ततस्त्यक्ष्यसि जीवितम्

库沙(Kuśa)说道:“我就站在这里,你却不认识我——你怎么可能活着离开?站稳脚跟战斗吧;那样你就会献出你的生命。”

Verse 57

इत्युक्त्वा पंचविंशत्या ताडयामास केशवम् । अनंतं चाष्टभिर्बाणैर्हत्वाऽत्रेयं निरीक्ष्य तम् । ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा प्राह याहीति मा चिरम्

说完这话,他用二十五支箭射击凯沙瓦(Keśava)。他又用八支箭射击阿南塔(Ananta),然后注视着那位阿特雷亚(Ātreya);看到他是主的一部分,便说:“走吧——不要耽搁。”

Verse 58

स बाणैर्भिन्नसर्वांगः शार्ङ्गं हि धनुषां वरम् । विकृष्य घातयामास चतुर्भिश्चतुरो हयान्

尽管四肢被箭射穿,他还是拉开了最好的弓——沙恩加(Śārṅga),用四支箭射倒了四匹马。

Verse 59

सारथेस्तु शिरः कायादर्द्धचंद्रेण पत्त्रिणा । चिच्छेद धनुरेकेन ध्वजमेकेन चिच्छिदे

他用一支半月形的箭将车夫的头颅从身体上斩落;用一支箭切断了弓,又用另一支箭砍倒了旗帜。

Verse 60

स च्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । प्रगृह्य च महाखङ्गमुवाच वचनं तदा

他的弓折断,战车损毁,马匹被杀,御者阵亡,于是他握起一把大剑,说了这番话。

Verse 61

यदि त्वां पातयिष्यामि कीर्तिर्मे ह्यतुला भवेत् । पातितोऽहं त्वया वीर यास्यामि परमां गतिम्

若我能击倒你,我的声名将无与伦比。若我被你击倒,噢英雄,我将获得无上的归宿。

Verse 62

तिष्ठतिष्ठ हरे स्थाने शरणं मे सदाशिवः । धावंतमतिसंक्रुद्धं खङ्गहस्तं निरीक्ष्य तम् । चक्रेण शितधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया

停下,停下,噢哈里,站在原地!萨达希瓦是我的庇护所。看着他手持利剑愤怒地冲来,哈里戏谑般地用锋利的妙见神轮斩下了他的头颅。

Verse 63

तं छिन्नशिरसं भूमौ पतितं वीक्ष्य दानवम् । अथोवाह रथेनाजौ दैत्यः खंजनकस्तथा

看到那恶魔头颅被斩断倒在地上,名为坎贾纳卡的阿修罗便用战车将他带离了战场。

Verse 64

अपयाते कुशे दैत्ये विष्णुः संकर्षणस्तदा । दुर्वाससा च सहितः संन्यवर्तत हर्षितः

当阿修罗库沙离开后,毗湿奴(与桑卡尔沙纳一起)在杜尔瓦萨仙人的陪伴下,满心欢喜地返回了。

Verse 65

शिवालये तु पतितं कुशं निक्षिप्य दानवः । स्नानगन्धार्चनैर्धूपैर्गीतवाद्यैरतोषयत्

他将倒卧如无生的库沙安置于湿婆神庙中,那达那婆以沐浴仪轨、芬芳、供奉礼拜、熏香,以及歌咏与器乐,来取悦并安抚商羯罗。

Verse 66

अवाप जीवितं सद्यः प्रसादाच्छंकरस्य च । उत्थितः स तदा दैत्यो ब्रुवञ्छिवशिवेति च

因商羯罗的恩赐,他立刻复得生命。随后那达伊提起身,高呼:“湿婆!湿婆!”

Verse 67

तं पुनर्जोवितं दृष्ट्वा दैत्यं दैत्यगणस्तदा । उवाच सुमना वाक्यं वर्द्धस्व सुचिरं विभो

见那达伊提复生,众达伊提便说吉祥之语:“愿你长久兴盛,噢大能者!”

Verse 68

स्नापयित्वा यदि पुनर्ब्राह्मणं विनिवर्त्तते । यथेष्टं गच्छतु तदा किं वृथा विग्रहेण ते

“若为那婆罗门行沐浴之后,他又转身返回,那么就任他随意而去——你何必徒然起争端呢?”

Verse 69

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशो वचनमब्रवीत् । गच्छ प्रेषय तौ शीघ्रं विप्रत्राणकरावुभौ

库沙听了那番话,便说道:“去吧——速速遣来那二位,护持婆罗门的那一对。”

Verse 70

स च राज्ञा समादिष्ट सुमना मुनिसत्तमाः । उवाच विष्णुमानम्य नमस्कृत्य हलायुधम्

最上之圣者苏摩那奉王命而言——先向毗湿奴俯首礼拜,并向持犁之哈拉尤达(婆罗罗摩)致敬。

Verse 71

कुशेन प्रेषितश्चास्मि समीपे ते जनार्दन । किं तवापकृतं नाथ येन दैत्याञ्जिघांससि

“我奉库沙之命来到你面前,哦阇那尔达那。主啊,那些代底耶对你犯了何过,使你欲诛灭他们?”

Verse 72

दुर्वाससं स्नापयित्वा गच्छ मुक्तोऽसि मानद । अमरत्वं महादेवात्प्राप्तं विद्धि कुशेन हि

“为杜尔瓦萨沐浴之后,便离去吧——哦赐荣者——你已得解脱。须知不死之果确已从大天(摩诃提婆)而得,实由库沙成就。”

Verse 73

श्रीविष्णुरुवाच । मुक्तितीर्थमिदं रुद्धं भवद्भिः पापकर्मभिः । तस्माद्धनिष्ये सर्वांश्च दानवान्नात्र संशयः

圣毗湿奴说道:“此解脱圣渡(Muktitīrtha)被你们这些作恶者所阻塞;因此我将诛灭一切达那婆,毫无疑问。”

Verse 74

दुर्वाससश्च ये दर्भास्तिलाश्चैवाक्षतैः सह । पुनस्तानानयध्वं हि क्षिप्ता ये वरुणालये

“还有杜尔瓦萨的达尔婆草、芝麻与整粒净米——都再取回带来;因为它们被抛入伐楼那的居处,也就是水中。”

Verse 75

सवाहनपरीवाराः सजातिकुलबांधवाः । पुण्यतीर्थमिदं हित्वा प्रविशध्वं धरातले

你们连同坐骑与随从,并与同族同姓的亲眷一道——舍离此神圣的渡口圣地(tīrtha),入于大地之中(下沉至下界)。

Verse 76

सुमनास्तद्वचः श्रुत्वा क्रोधसंरक्तलोचनः । युध्यध्वमिति तं चोक्त्वा नैतदेवं भविष्यति

苏摩那斯听了那番话,怒火上冲,双目赤红,对他说:“战吧!”并断言:“此事决不会如此发生。”

Verse 77

कुशाय कथयामास यदुक्तं शार्ङ्गधन्विना । क्रुद्धस्तद्वचनं श्रुत्वा मंत्रिणा समुदीरितम्

持娑楞伽神弓者(毗湿奴)所言,被禀告给库沙。库沙听到大臣转述的那番话,顿时怒不可遏。

Verse 78

रथमारुह्य वेगेन ययौ योद्धुमरिंदमः । संस्मृत्य मनसा देवं पिनाकिं वृषभध्वजम्

那位降伏仇敌者迅速登上战车,疾驰而出欲战;心中默念那位执持毗那迦、旗帜为公牛之神(湿婆)。

Verse 79

ततः प्रववृते युद्धं सुमहल्लोमहर्षणम् । अन्येषां दानवानां च केशवस्य कुशस्य च

于是,一场极其宏大、令人毛骨悚然的战斗爆发——在凯沙瓦与库沙之间,也在其他诸达那婆之间。

Verse 80

यज्ञघ्नो गदया गुर्व्या संकर्षणमताडयत् । संकर्षणहतः शीर्ष्णि मुसलेन पपात ह

祭灭魔(Yajñaghna)用沉重的狼牙棒击打大力罗摩(Saṃkarṣaṇa)。但当大力罗摩用杵猛击其头时,他便倒下了。

Verse 81

कञ्चुकं च जघानाशु चक्रेण भगवान्हरिः । उल्मुकश्चाथ निहतो ब्रह्मघ्नश्च निपातितः

诃利世尊(Bhagavān Hari)迅速用神轮击杀了坎楚卡(Kañcuka)。随后乌尔穆卡(Ulmuka)被杀,梵灭魔(Brahmaghna)也被击倒。

Verse 82

एते चान्ये च बहवो घातिताः केशवेन हि । दानवान्पतितान्दृष्ट्वा कुशः परमकोपितः

看到这些以及许多其他的达纳瓦魔(Dānavas)确实被凯沙瓦(Keśava)杀死,库沙(Kuśa)看着倒下的恶魔,变得极其愤怒。

Verse 83

जघान युधि संरब्धः परमास्त्रेण केशवम् । भगवान्क्रोधसंयुक्तश्चक्रेण चाहरच्छिरः

在战斗中,他愤怒地用至高武器击打凯沙瓦;但世尊充满愤怒,用神轮斩断了他的头。

Verse 84

तं छिन्नशिरसं भूमौ पातितं वीक्ष्य केशवः । चिच्छेद बाहू पादौ च खङ्गेन तिलशस्तथा

凯沙瓦看到他头断倒地,便用剑砍断他的手脚,将他剁成芝麻般的碎块。

Verse 85

खंडशो घातितं दृष्ट्वा केशवेन कुशं तदा । संगृह्य ते पुनर्देत्या निन्युः सर्वे शिवालयम्

看到库沙被凯沙瓦砍成碎片,达纳瓦们收集起尸块,将其全部带往湿婆的神庙。

Verse 86

प्रसादाच्छूलिनः सद्यो जीवितं प्राप्य दानवः । उत्थितः सहसा क्रुद्धः क्व विष्णुरिति चाब्रवीत्

承蒙持三叉戟者的恩典,达纳瓦立刻复活;他愤怒地猛然起身,喊道:“毗湿奴在哪里?”

Verse 87

गदामुद्यम्य संक्रुद्धो योद्धुमागाज्जनार्द्दनम् । तमुद्यतगदं दृष्ट्वा निहतं जीवितं पुनः

他愤怒地举起狼牙棒,前来与贾纳达那战斗。主看见他举起狼牙棒,便将他击倒,但他又再次复活了。

Verse 88

दुर्वाससमथोवाच किमिदं न म्रियेत यत् । मयाऽसकृच्छिरश्छिन्नं खंडशस्तिलशः कृतम्

杜尔瓦萨于是说道:“这是怎么回事,他为何不死?我已多次砍下他的头,将他剁成芝麻般的碎块。”

Verse 89

जीवत्ययं पुनः कस्मात्कारणं कथ यस्व नः । इत्युक्तश्चिंतयामास ध्यानेन ऋषिसत्तमः

“他为何又能复活?告诉我们原因。”听到这话,这位圣人中的佼佼者便入定沉思。

Verse 90

ज्ञात्वा तत्कारणं सर्वमुवाच मधुसूदनम् । महादेवेन तुष्टेन कुशोऽयममरः कृतः

既已知晓全部缘由,他对摩度苏陀那说道:“大自在天(摩诃提婆)欢喜之故,此俱舍已被赐为不死。”

Verse 91

खंडशश्च कृतश्चापि न च प्राणैर्वियुज्यते । ततः स विस्मयाविष्टो हंतव्योऽयं मया कथम्

“纵被斩成碎段,他仍不离生命之息。于是(主)惊异自念:‘我当如何才能杀此人?’”

Verse 92

उपायं च करिष्यामि येनायं न भवे दिति । ततः स जीवितं प्राप्य प्रसादाच्छंकरस्य च । चर्मखङ्गमथादाय तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

“我当设一方便,使此人不再为祸可怖。”随后,他蒙商羯罗之恩得复其命,执皮盾与利剑,高呼:“站住!站住!”

Verse 93

तमायांतं ततो दृष्ट्वा कुशं शिवपरिग्रहम् । जघान गदया गुर्व्या गदाहस्तं तदा कुशम्

见俱舍前来——乃在湿婆护持之下——他便以沉重巨杵,猛击那执杵而来的俱舍。

Verse 94

स भिन्नमूर्द्धा न्यपतत्केशवेनाभिताडितः । भूमौ निपतितं वेगात्परिगृह्य कुशं हरिः

他被凯沙瓦重击,头颅裂开而倒地。随后,哈利迅疾擒住倒卧在地的俱舍。

Verse 95

गर्ते निक्षिप्य तद्देहं पूरयामास वै पुनः । लिंगं संस्थापयामास तस्योपरि जनार्द्दनः

他将那具身体投入坑中,又重新填土掩埋。随后,阇那尔达那在其上方直接安立了一座湿婆林伽。

Verse 96

स लब्धसंज्ञो दनुजः शिवलिंगमपश्यत । आत्मोपरिस्थितं तच्च तदा चिन्तापरोऽभवत्

那达努阇苏醒后,看见了湿婆林伽。见其安置在自己上方,心中便充满忧惧与思虑。