Adhyaya 20
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

那罗陀叙述一场规模宏大的战事:众多达那婆(dānava)骑乘凶猛异兽与可怖战车,齐集来攻那罗延那(毗湿奴)。参战者点名有尼弥、摩他那、商婆、阇婆、格罗萨那(为统帅)以及摩醯沙。战斗由密集穿刺的箭矢投射,逐步升级为诸大神圣神兵(astra)的施展;毗湿奴在连绵攻势中稳固应对,由弓转持钉锤,并迎击层层叠出的神咒武器。 格罗萨那以梵天神兵(Brahmāstra)化解已放出的鲁陀神兵(Raudrāstra)。继而毗湿奴施出令人战栗的“迦罗杖神兵”(Kāladaṇḍāstra),摧毁达那婆军阵,直至被对抗神兵所遏止。随后,毗湿奴以神轮(cakra)果断斩杀格罗萨那。近身搏斗随之展开:有阿修罗竟攀附迦楼罗与毗湿奴之身,毗湿奴震荡抖落,复又执兵再战。 摩他那在短暂的重兵交击后,被毗湿奴之钉锤击毙。摩醯沙凶猛来攻,却因命运约束而得免:其注定须死于女子之手(归因于莲华所生梵天先前的宣告),故毗湿奴不取其即时之命。商婆受训诫而退;阇婆夸耀逞强,以巨力重击使迦楼罗与毗湿奴一时失势,待毗湿奴复定神威、挺进逼近时,阇婆遂遁逃。本章以神兵层级之理彰显宇宙秩序,并强调尊重宿命之伦理,以及统帅陨落后平衡得以重建。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तं दृष्ट्वा दानवाः सर्वे क्रुद्धाः स्वैःस्वैर्बलैर्वृताः । सरघा इव माक्षिकं रुरुधुः सर्वतस्ततः

那罗陀说道:见到他,诸多达那婆尽皆震怒,各自兵力环绕,遂从四面八方合围——如蜂群围困一只苍蝇。

Verse 2

पर्वताभे गजे भीमे मदस्राविणि दुर्दमे । सितचित्रपताके तु प्रभिन्नकरटामुखे

他乘一头如山般巨大的战象——可怖非常,发情之液淌流,难以制伏——高举白色纹饰旌旗,双鬓裂开涌流(向前逼近)。

Verse 3

स्वर्णवर्णांचिते यद्वन्नगे दावाग्निसंवृते । आरुह्यजौ निमिर्दैत्यो हरिं प्रत्युद्ययौ बली

如同林木覆山、金辉灿然、又被山火环绕一般,强大的阿修罗尼弥登上坐骑,猛然冲向诃利。

Verse 4

तस्यासन्दानवा रौद्रा गजस्य परिरक्षिणः । सप्तविंशतिकोट्यश्च किरीटकवचोज्जवलाः

又有凶猛的达那婆随从,作为那战象的护卫;其数二十七俱胝,头盔甲胄辉耀夺目。

Verse 5

अश्वमारुह्य शैलाभं हरिमाद्रवत् । पंचयोजनप्रग्रीवमुष्ट्रमास्थाय जंभकः

一人骑着如山般巨大的战马,疾冲向诃利;而阇婆迦则跨上颈长五由旬的骆驼,也一并推进。

Verse 6

शुम्भो मेषं समारुह्याव्रजद्द्वादशयोजनम् । अपरे दानवेन्द्राश्च यत्ता नानास्त्रापाणयः

舒姆婆骑上公羊,迈步前进,步幅竟达十二由旬;其余诸多达那婆之王亦齐出,手执各类兵器,严阵以待。

Verse 7

आजग्मुः समरे क्रुद्धा विष्णुमक्लिष्टकारिणम् । परघेण निमिर्दैत्यो मथनो मुद्गरेण च

他们在战阵中怒火炽盛,冲向毗湿奴——那不倦行事者。阿修罗尼弥以铁槌猛击,摩他那则挥动大槌(钺棒)而攻。

Verse 8

शुम्भः शूलेन तीक्ष्णेन प्रासेन ग्रसनस्तथा । चक्रेण क्रथनः क्रुद्धो जंभः शक्त्या महारणे

舒姆婆以锋利的三叉戟(śūla)攻击;格拉萨那亦以长枪(prāsa)刺击。克拉塔那怒而掷出神轮(cakra);而阇姆婆在大战中以投枪(śakti)猛袭。

Verse 9

जघ्नुर्नारायणं शेषा विशिखैर्मर्मभेदिभिः । तान्यस्त्राणि प्रयुक्तानि विविशुः पुरुषोत्तमम्

其余众人以穿透要害的利箭射击那罗延。那些已放出的兵刃,尽皆没入至上之人——普鲁肖塔摩之身。

Verse 10

उपदेशा गुरोर्यद्वत्सच्छिष्यं बहुधेरिताः । ततः क्रुद्धो हरिर्गृह्य धनुर्बाणांश्च पुष्कलान्

正如善弟子屡屡领受师尊的教诲,诸般告诫亦纷纷掷来;于是哈利震怒,执起神弓,并取出充足的箭矢。

Verse 11

ममर्द दैत्यसेनां तद्धर्ममर्थवचो यथा । निमिं विव्याध विंशत्या वाणैरनलवर्चसैः

他摧碎了阿修罗的军阵,正如契合正法的真言能降伏非义;继而以二十支如火炽燃的箭矢贯穿尼弥。

Verse 12

मथनं दशभिश्चैव शुम्भं पंचभिरेव च । शतेन महिषं क्रुद्धो विव्याधोरसि माधवः

摩陀婆盛怒之下,以十箭射中摩他那,以五箭射中顺婆,又以百箭贯穿摩醯沙的胸膛。

Verse 13

जंभं द्वादशभिस्तीक्ष्णैः सर्वांश्चैकैक शोऽष्टभिः । तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा दानवाः क्रोधमूर्छिताः

他以十二支锐箭射中阇婆,又以八箭各各击中其余诸魔;见他身法迅疾、技艺超绝,诸达那婆惊愕而怒意昏眩。

Verse 14

चक्रुर्गाढतरं यत्नमावृण्वाना हरिं शरैः । चिच्छेदाथ धनुर्ज्यां च निमिर्भल्लेन दानवः

他们更加竭力,以箭雨遮覆哈利;随后,达那婆尼弥以阔刃箭斩断了弓弦。

Verse 15

हस्ताच्चापं च संरंभाच्चिच्छेद महिषासुरः । षीडयामासा गरुडं जंभो बाणायुतैस्त्रिभिः

摩醯沙苏罗怒火迸发,从(哈利)手中斩断其弓;阇婆又以三万箭矢折磨迦楼罗。

Verse 16

भुजावस्य च विव्याध शंभो बाणायुतेन वै । ततो विस्मितचित्तस्तु गदां जग्राह माधवः

商婆以整整一万支箭矢贯穿其双臂;摩陀婆心中震骇,遂执起钉锤之杵。

Verse 17

तां प्राहिणोत्स वेगेन मथनाय महाहवे । तामाप्राप्तां निमिर्बाणैर्मुशलाभैः सहस्रशः

他在大决战中猛力掷出钉锤,欲摧灭摩他那;其将至时,尼弥以千百箭矢迎击,宛如铁杵成雨。

Verse 18

आहत्य पातयामास विनदन्कालमेघवत् । ततोंऽतरिक्षे हाहेति भूतानां जज्ञिरे कथाः

他一击将其打落,怒吼如幽暗雷云;随即虚空之中,众生群类齐发“哀哉!哀哉!”之声。

Verse 19

नैतदस्ति बलं व्यक्तं यत्राशीर्यत सा गदा । तां हरिः पतितां दृष्ट्वा अस्थाने प्रार्थनामिव

“钉锤既碎之处,显然无力可依。”哈利见其坠落,竟如视作在非其所献上的祈祷一般。

Verse 20

जग्राह मुद्गरं घोरं दिव्यरत्नपरिष्कृतम् । तं मुमोचातिवेगेन निमिमुद्दिश्य दानवम्

他握起一柄可怖之钉锤,镶饰天界宝珠;又以惊人疾速掷出,直指魔族尼弥。

Verse 21

तमायांतं वियत्येव त्रयो दैत्या ह्यवारयन् । गदया दंभदैत्यस्तु ग्रसनः पट्टिशेन तु

当他在虚空中前进时,三位阿修罗(代提耶)拦住了他——檀婆持钉头槌,格罗萨那执帕蒂沙,形如斧钺之兵。

Verse 22

शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा

又有代提耶摩醯沙发出震天巨吼,以长枪(śakti)猛攻;见他被击退,恰如善人遭恶徒拒斥。

Verse 23

जग्राह शक्तिमुग्रोग्रां शतघंटामहास्वनाम् । जंभाय तां समुद्दिश्य प्राहिणोद्भीषणेरणे

他握起一柄凶猛可怖的长枪,其声如百铃齐鸣;瞄准阇婆(Jambha),在那骇人的战场上将其掷出。

Verse 24

तामायान्तीमथालोक्य जंभोऽन्यस्य रथात्त्वरात् । आप्लुत्य लीलया गृह्णन्कामिनीं कामुको यथा

见其飞来,阇婆迅疾自另一乘战车跃起,轻巧接住,宛如情郎戏取所爱之人。

Verse 25

तयैव गरुडं मूर्ध्नि जघ्ने स प्रहसन्बली । ततो भूयो रथं प्राप्य घनुर्गृह्यभ्ययोजयत्

他竟以那同一兵器,含笑击中迦楼罗的头顶;随后又回到战车上,执起弓弩,准备放箭。

Verse 26

विचेताश्चाभवद्युद्धे गरुडः शक्तिपीडितः । ततः प्रहस्य तं विष्णुः साधुसाध्विति भारत

在那场战斗中,迦楼罗被长枪折磨,竟至昏迷失神。于是毗湿奴含笑对他说:“善哉,善哉!”噢,婆罗多。

Verse 27

करस्पर्शेन कृतवान्विमोहं विनतात्मजम् । समाश्वास्य च तं वाग्भिः शक्तिं दृष्ट्वा च निष्फलाम्

他以手轻触,便驱散了毗那多之子的迷惘;又以言语安慰他,并见那长枪已成徒然无功。

Verse 28

कुभार्यस्य यथा पुंसः सर्वंस्याच्चिंतितं वृथा । दृठसारमहामौर्वीमन्यां संयोजयत्ततः

正如男子若有恶妻,所思所谋尽成徒然;同样地,见那努力落空之后,他便系上另一条雄伟的弓弦,坚实而强韧。

Verse 29

कृत्वा च तलनिर्घोषं रौद्रमस्त्रं मुमोच सः । ततोऽस्त्रतेजसा सर्वमाकाशं नैव दृश्यते

他发出如雷霆拍击般的可怖轰响,放出了凶烈的“罗陀罗”神兵;随即因那武器的炽光,整个天空都不可见了。

Verse 30

भूमिर्दिशश्च विदिशो बामजालमया बुभुः । दृष्ट्वा तदस्त्रमाहात्म्यं सेनानीर्ग्रसनोऽसुरः

大地、诸方与方隅之间,皆充满了向左旋转的网状罗缚。见此神兵威势,阿修罗统帅“噬吞”(Grasana)惊惧而惶然。

Verse 31

ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्

他迅疾施展梵天神兵(Brāhma-astra),此为制止一切飞射之兵的对治;凭此,那令诸世界战栗的可怖罗陀罗神兵(Raudra-astra)遂归于寂静。

Verse 32

अस्त्रे प्रतिहते तस्मिन्विष्णुर्दानवसूदनः । कालदंडास्त्रमकरोत्सर्वलोकभयंकरम्

当那飞射之兵被遏止时,毗湿奴——诛灭达那婆者——随即放出迦罗杖神兵(Kāladaṇḍa-astra),令一切世界惊惧。

Verse 33

संधीयमानेस्त्रे तस्मिन्मारुतः परुषो ववौ । चकंपे च मही देवी भिन्नाश्चांबुधयोऽभवन्

当那神兵将被发动之际,狂烈之风骤起;大地女神震颤,连诸海洋也被裂开。

Verse 34

तदस्त्रमुग्रं दृष्ट्वा तु दानवा युद्धदुर्मदाः । चक्रुरस्त्राणि दिव्यानि नानारूपाणि संयुगे

见那凶猛神兵,诸达那婆为战狂乱,便在交锋中造作并发射种种形相的天界神兵。

Verse 35

नारायणांस्त्रं ग्रसनस्तु चक्रे त्वाष्ट्रं निमिश्चास्त्रवरं मुमोच । ऐषीकमस्त्रं च चकार जंभो युद्धस्य दण्डास्त्र निवारणाय

格罗萨那施用那罗延神兵(Nārāyaṇa-astra);尼弥放出上妙的特瓦什特拉神兵(Tvāṣṭra-astra);而阇婆则备办艾希迦神兵(Aiṣīka-astra),欲在战中抵御迦罗杖神兵(Kāladaṇḍa-astra)。

Verse 36

यावच्च संधानवशं प्रयांति नारायणादीनि निवारणाय । तावत्क्षणेनैव जघान कोटींदैत्येश्वराणां किल कालदंडः

当那罗延等诸般神兵正被制御并布置以作对治之时,就在那一刹那,名为“迦罗杖”(Kāladaṇḍa)者——据说——击杀了一俱胝的阿修罗诸王。

Verse 37

अनंतरं शांतभयं तदस्त्रं दैत्यास्त्रयोगेन च कालदण्डम् । शांतं तदालोक्य हरिः स्वमस्त्रं कोपेन कालानलतुल्यमूर्तिः

不久之后,那兵器的恐怖已被平息,连同“迦罗杖”(Kāladaṇḍa)也因阿修罗诸导弹之施用而被镇定。见其既已安息,哈利在忿怒中形如劫末之火,遂执起自身之神兵。

Verse 38

जग्राह चक्रं तपना युतप्रभमुग्रारमात्मानमिव द्वितीयम् । चिक्षेप सेनापतये ज्वलंतं चतुर्भूजः संयति संप्रगृह्य

四臂之主执起神轮,辉耀如日之光,宛若自身第二形体,凶猛而不可遏;他在战阵中紧握不放,将那燃烧的轮盘掷向统帅。

Verse 39

तदाव्रजच्चक्रमथो विलोक्य सर्वात्मना दैत्यवराः स्ववीर्यात् । नाशक्नुन्वारयितुं प्रचंडं दैवं यथा पूर्वमिवोपपन्नम्

当那神轮疾驰而来,诸位最杰出的阿修罗全凭自身勇力而观望;然而他们仍不能遏止命运那凶猛的力量,正如先前一般。

Verse 40

तदप्रतर्क्यं नवहेतितुल्यं चक्रं पपात ग्रसनस्य कण्ठे । तद्रक्तधारा रुणघोरनाभि जगाम भूयोपि करं मुरारेः

那不可思议的神轮,犹如新磨利刃,坠落在格罗萨那(Grasana)的咽喉之上。随即,轮毂可怖的苏达尔沙那(Sudarśana)沾流其血,又一次回归穆拉里(毗湿奴)之手。

Verse 41

चक्राहतः संयति दानवश्च पपात भूमौ प्रममार चापि । दैत्याश्च शेषा भृशशौकमापुः क्रोधं च केचित्पिपिषुर्भुजांश्च

在战阵中被神轮(查克拉)击中,那达那婆倒地而亡。其余的代底耶陷入极深的哀恸——有些因愤怒竟咬啮自己的臂膀。

Verse 42

ततो विनिहते दैत्ये ग्रसने बलनायके । निर्मर्यादमयुध्यंत हरिणा सह दानवाः

随后,当代底耶“格拉萨那”——他们以力为首的统领——被诛之后,诸达那婆便对哈利发动无所顾忌、毫无约束的战斗。

Verse 43

पट्टिशैर्मुशलैः प्रासैग्नि दाभिः कणपैरपि । तीक्ष्णाननैश्च नाराचैश्चक्रैः शक्तिभिरेव च

他们以斧钺、棍棒、长矛、火焰之器与带刺的飞矢;又以锋口利箭、神轮(查克拉)与圣枪(śakti)——用一切兵刃向他猛攻。

Verse 44

तदस्त्रजालं तैर्मुक्तं लब्धलक्षो जनार्दनः । एकैकं शतधा चक्रे बाणैरग्नि शिखोपमैः

他们所放出的那张兵器之网——阇那尔达那瞄准无差,以如火舌般的箭矢,将每一件都击碎成百段。

Verse 45

जघान तेषां संक्रुद्धः कोटिकोटिं जनार्दनः । ततस्ते सहसा भूत्वा न्यपतन्केशवोपरि

阇那尔达那怒起,击倒他们亿万成群。随即那些魔众骤然聚拢,纵身扑落在凯沙瓦身上。

Verse 46

गरुडं जगृहुः केचित्पादयोः शतशोऽसुराः । ललंबिरे च पक्षाभ्यां मुखे चान्ये ललंबिरे

有些阿修罗成百上千地抓住迦楼罗的双足;另一些悬挂在他的双翼上,还有一些则攀附着,吊在他的喙上。

Verse 47

केशवस्यापि धनुषि भुजयोः शीर्ष एव च । ललंबिरे महादैत्या निनदंतो मुहुर्मुहुः

那些强大的底提耶甚至攀附在凯沙瓦的弓上、他的双臂上,乃至他的头顶上,反复咆哮不止。

Verse 48

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा सिद्धचारणवार्तिकाः । हाहेति मुमुचुर्नादसंबरे चास्तुवन्हरिम्

目睹这宏大的奇迹,悉达、查拉那与天界传令者齐声呼喊“哈!哈!”,并在喧腾的声浪之中赞颂哈利。

Verse 49

ततो हरिर्विनिर्धूय पातयामास तान्भुवि । यथा प्रबुद्धः पुरुषो दोषान्संसारसंभवान्

随后,哈利抖身将他们甩脱,掷落大地;正如觉醒之人抛却由轮回世间所生的过失。

Verse 50

विकोशं च ततः नंदकं खड्गमुत्तमम् । चर्म चाप्यमलं विष्णुः पदातिस्तानधावत

随后,毗湿奴拔出至上的宝剑难陀迦,又执起无垢的盾牌,便以步行疾冲,迎击那些步兵战士。

Verse 51

ततो मुहूर्तमात्रेण पद्मानि दश केशवः । चकर्त्त मार्गे बहुभिर्विचरन्दैत्यसत्तमान्

随后只在刹那之间,凯沙瓦在战场行军之路上斩落十支名为“莲华(Padma)”的军阵,穿行其间,击倒众多最强的代提耶。

Verse 52

ततो निमिप्रभृतयो विनद्यासुरसत्तमाः । अधावंत महेष्वासाः केशवं पादचारिणम्

于是尼弥等人——怒吼震天的最强阿修罗、伟大的弓手——向徒步作战的凯沙瓦猛然冲杀而来。

Verse 53

गरुत्मांश्चाभ्ययात्तूर्णमारुरोह च तं हरिः । उवाच च गरुत्मंतं तस्मिंश्च तुमुले रणे

迦楼多曼迅疾而至,哈利便乘上其背。在那喧腾激荡的战阵中,祂对迦楼罗开口说道。

Verse 54

अश्रांतो यदि तार्क्ष्यासि मथनं प्रति तद्व्रज । श्रांतश्चेच्च मुहूर्तं त्वं रणादपसृतो भव

“若你尚未疲惫,哦塔尔克夏,就径直前往摩他那;若你已觉劳乏,便暂且离开战场片刻。”

Verse 55

तार्क्ष्य उवाच । न मे श्रमोऽस्ति लोकेश किंचित्संस्मरतश्च मे । यन्मे सुतान्वाहनत्वे कल्पयामास तारकः

塔尔克夏说道:“世间之主啊,我毫无疲惫;尤其当我忆起塔罗迦曾强迫我的儿子们沦为坐骑、负重之兽时,更不觉倦怠。”

Verse 56

इति ब्रवन्रणे दैत्यं मथनं प्रति सोऽगमत् । दैत्यस्तवभिमुखं दृष्ट्वा शंखचक्रगदाधरम्

在战场中这样说着,他走向阿修罗Mathana。阿修罗看见他迎面而来,手持海螺、轮盘和权杖。

Verse 57

जघान भिंडिपालेन शितधारेण वक्षसि । तं प्रहारमचिंत्यैव विष्णुस्तस्मिन्महाहवे

他用锋利的投石带击打毗湿奴的胸膛。然而在那场大战中,神力不可思议的毗湿奴视那一击如无物。

Verse 58

जघान पंचभिर्बाणैर्गिरींद्रस्यापि भेदकैः । आकर्णकृष्टैर्दशभिः पुनर्विद्धः स्तनांतरे

他射出五支能劈开巍峨大山的箭击中对方;紧接着又拉弓至耳,射出十支箭穿透了对方的双乳之间。

Verse 59

विचेतनो मुहूर्तात्स संस्तभ्य मथनः पुनः । गृहीत्वा परिघं मूर्ध्नि जनार्दनमताडयत्

Mathana昏迷了片刻后苏醒过来;随后抓起一根铁棒,击打了Janardana(毗湿奴)的头部。

Verse 60

विष्णुस्तेन प्रहारेण किंचिदाघूर्णितोऽभवत् । ततः कोपविवृत्ताक्षो गदां जग्राह माधवः

受那一击,毗湿奴身形震动,一时有些眩晕。随后Madhava(毗湿奴)怒目圆睁,抓起了他的权杖。

Verse 61

तया संताडयामास मथनं हृदये दृढम् । स पपात तथा भूमौ चूर्णितांगो ममार च

他用那武器猛击摩陀那的心脏。摩陀那倒在地上,肢体粉碎而亡。

Verse 62

तस्मिन्निपतिते भूमौ मथने मथिते भृशम् । अवसादं युयुर्दैत्याः सर्वे ते युद्धमण्डले

当摩陀那被彻底粉碎倒在地上时,战场上所有的岱提耶(阿修罗)都陷入了绝望。

Verse 63

ततस्तेषु विषण्णेषु दानवेष्वतिमानिषु । चुकोप रक्तनयनो महिषो दानवेश्वरः

当那些傲慢的达纳瓦变得沮丧时,达纳瓦之主摩希沙勃然大怒,双眼通红。

Verse 64

प्रत्युद्ययौ हरिं रौद्रः स्वबाहुबलमाश्रितः । रीक्ष्णधारेण शूलेन महिषो हरिमर्दयन्

凶猛的摩希沙凭借自身臂力冲向哈里(Hari),用锋利的三叉戟攻击他。

Verse 65

शक्त्या च गरुडं वीरो हृदयेऽभ्यहनद्दृढम् । ततो विवृत्य वदनं महामलगुहानिभम्

那勇士用长矛(Shakti)猛击迦楼罗的心脏。接着,他张开大嘴——就像一个巨大的肮脏洞穴——

Verse 66

ग्रस्तुमैच्छद्रणे दैत्यः सगरुत्मंतमच्युतम् । अथाच्युतोऽपि विज्ञाय दानवस्य चिकीर्षितम्

战场之上,那达伊提亚欲连同迦楼罗一并吞噬不堕者阿周多。然阿周多已洞悉此达那婆的企图,

Verse 67

वदनं पूरयामास दिव्यैस्त्रैर्महाबलः । स तैर्बाणैरभिहतो महिषोऽचलसंनिभः

那大力者以三支天界神箭塞满其口。被这些箭矢击中,摩醯沙如山岳般的身躯亦受创。

Verse 68

परिवर्तितकायार्धः पपाताथ ममार च । महिषं पतितं दृष्ट्वा जीवयित्वा पुनर्हरिः

其半身翻转,遂坠地而亡。见摩醯沙倒下,诃利又令其复苏。

Verse 69

महिषं प्राह मत्तस्त्वं वधं नार्हसि दानव । योषिद्वध्यः पुरोक्तस्त्वं साक्षात्कमलयोनिना

诃利对摩醯沙说道:“噢,达那婆,你不应死于我手。昔日莲华所生的梵天亲口宣示:你将为一位女子所诛。”

Verse 70

उत्तिष्ठ गच्छ मन्मुक्तो द्रुतमस्मान्महारणात् । इत्युक्तो हरिणा तस्माद्देशादपगतोऽसुरः

“起来,去吧——我已放你——速速离开这宏大战场。”蒙诃利(毗湿奴)如此告诫,那阿修罗便从此处退去。

Verse 71

तस्मिन्पराङ्मुखे दैत्ये महिषे शुंभदानवः । संदष्टौष्ठपुटाटोपो भृकुटीकुटिलाननः

当那魔族摩醯沙转身背去时,檀那婆舒姆婆怒咬双唇,眉结如绳,面容扭曲,满身腾起嗔火。

Verse 72

निर्मध्य पाणिना पाणिं धनुरादाय भैरवम् । सज्जीकृत्य महाघोरान्मुमोच शतशः शरान्

他双手紧握,夺起可怖的“怖畏”之弓(Bhairava);上弦备妥,便连连放出数百支极其凶厉的箭矢。

Verse 73

स चित्रयोधी दृढमुष्टिपातस्ततश्व विष्णुं च दैत्यः । बाणैर्ज्वलद्वह्निशिखानिकाशैः क्षिप्तैरसंख्यैः प्रतिघाहीनैः

那魔族乃奇绝战士,拳击如雷;继而也攻向毗湿奴,抛射无量箭矢,灼灼如火舌,冲击不息,毫不留情。

Verse 74

विष्णुश्च दैत्येंद्रशरार्दितो भृशं भुशुंडिमादाय कृतांततुल्याम् । तया मुखं चास्य पिपेष संख्ये शुंभस्य जत्रुं च धराधराभम्

毗湿奴被魔王之箭重创,遂执起布舒ṇḍī巨槌,宛如死神亲临;在混战中以之碾碎其面,又击裂舒姆婆如山般的锁骨。

Verse 75

ततस्त्रिभिः शंभुभुजं द्विषष्ट्या सूतस्य शीर्षं दशक्षिश्च केतुम् । विष्णुर्विकृष्टैः श्रवणावसानं दैत्यस्य बाणैर्ज्वलनार्कवर्णैः

随后毗湿奴后引满弓,以如火如日之辉的箭矢射击:三箭斩落商婆之臂,六十二箭断下御者之首,十箭又削倒旗幡。

Verse 76

स तैश्च विद्धो व्यथितो बभूव दैत्येश्वरो विस्रुतशोणिताक्तः । ततोऽस्य किंचिच्चलितस्य धैर्यादुवाच शंखांबुजसार्ङ्गपाणिः

岱提耶之主被那些重击刺穿,痛苦不堪,浑身沾满了流淌的鲜血。当他的勇气稍显动摇时,手持法螺、莲花和神弓萨朗加者(毗湿奴)对他说道。

Verse 77

योषित्सुवध्योऽसि रणं विभुंच शुंभाऽशुभ स्वल्पतरैरहोभिः । मत्तोर्हसि त्वं न वृथैव मूढ ततोऽपयातः स च शंभदानवः

“噢,不祥的舒姆巴,你注定要死于女人之手;你在战场上的威风将在几天内终结。你不是我的对手——不要徒劳挣扎了,蠢货。”说完这话,那个达纳瓦舒姆巴便撤退了。

Verse 78

जम्भोऽथ तद्विष्णुमुखान्निशम्य जगर्ज चोच्चैः कृतसिंहनादः । प्रोवाच वाक्यं च सलीलमाजौ महाट्टहासेन जगद्विकंप्य

随后,姜巴听到毗湿奴口中的话语,像狮子一样大声咆哮;他在战场上戏谑地说道,巨大的笑声震动了整个世界。

Verse 79

किमेभिस्ते जलावास दैत्यैर्हीनपराक्रमैः । मामासादय युद्धेऽस्मिन्यदि ते पौरुषं क्वचित्

“噢,居住在水中的人啊,这些勇气微弱的岱提耶对你有什么用呢?如果你还有一点男子气概的话,就在这场战斗中面对我吧。”

Verse 80

यत्ते पूर्वं हता दैत्या हिरण्याक्षमुखाः किल । जंभस्तदाभवन्नैव पश्य मामद्य संस्थितम्

“你以前杀死的那些达纳瓦——希兰亚克沙之流——并不是姜巴。看着现在的我,正站在你面前!”

Verse 81

पश्य तालप्रती काशौ भुजावेतौ हरे मम । वक्षो वा वज्रकठिनं मयि प्रहर तत्सुखम्

看吧,噢哈利,我这双臂如雄伟的多罗树;这胸膛坚硬如金刚。击打我吧——随你心意,以遂你愿。

Verse 82

इत्युक्तः केशवस्तेन सृक्किणी संलिहन्रुषा । मुमोच परिघंघोरं विरीणामपि दारणम्

他如此一说,凯沙瓦怒火翻涌,舔着嘴角,便掷出一柄可怖的铁棍,连最强悍的勇士也能劈裂。

Verse 83

ततस्तस्याप्यनुपदं कालायसमयं दृढम् । मुमोच मुद्गरं विष्णुर्द्वितीयं पर्वतं यथा

随即,毗湿奴又掷出第二件兵器——一柄坚实的黑铁大槌——宛如第二座山岳轰然坠落。

Verse 84

तदायुधद्वयं दृष्ट्वा जंभो न्यस्य रथे धनुः । आप्लुत्य परिघं गृह्य गरुडं तेन जघ्निवान्

见那两件兵器,阎婆将弓放在战车上,纵身跃前,夺起铁棍,便以之击打迦楼罗。

Verse 85

द्वितीयं मुद्गरं चानु गृहीत्वा विनदन्रणे । सर्वप्राणेन गोविंदं तेन मूर्ध्नि जघान सः

随后他又抓起第二柄大槌,在战场上怒吼,倾尽全力击向戈文达的头顶。

Verse 86

ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्

在那两记沉重的猛击之下,迦楼罗与计舍婆二者皆为迷昧所覆,神识昏沉,仿佛死去般倒卧。

Verse 87

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा जगर्जुर्दैत्यसत्तमाः । नैतान्हर्षमदोद्धूतानिदं सेहे जगत्तदा

见到那宏大的奇迹,最杰出的底提耶众放声咆哮;因欢喜与傲慢而沉醉,几乎难以自持——那一刻,连世界都仿佛难以承受他们的狂喜。

Verse 88

सिंहनादैस्तलोन्नाहैर्धनुर्नादैश्च बाणजैः । जंभं ते हर्षयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ते

以狮吼般的咆哮、震天的呼喊、弓弦的鸣响与箭矢的呼啸,他们使阇婆欢喜;并在庆贺中抖动衣袍。

Verse 89

शंखांश्च पूरयामासुश्चिक्षिपुर्देवता भृशम्

诸天神大声吹满海螺号角,又以巨力掷出各自的神兵。

Verse 90

संज्ञामवाप्याथ महारणे हरिः सवैनतेयः परिरभ्य जंभम् । पराङ्मुखः संयुगादप्रधृष्यात्पलायनं वेगपरश्चकार

随后在那宏大战场上,诃利(毗湿奴)复得清明;与毗那帝耶(迦楼罗)一同抱住阇婆,转身背离战阵——在彼处不可被征服——遂疾速退去。