शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा
śaktyā ca mahiṣo daityo vinadaṃto mahāraravam | nirākṛtaṃ tamālokya durjanaiḥ sujanaṃ yathā
又有代提耶摩醯沙发出震天巨吼,以长枪(śakti)猛攻;见他被击退,恰如善人遭恶徒拒斥。
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Listener: Bhārata (addressed)
Scene: Mahīṣa-daitya roaring, thrusting a spear; the weapon is repulsed, while the poet’s simile overlays a moral tableau of a noble person being rejected by the wicked.
The text contrasts noble intent with wicked opposition, reminding that goodness may be resisted yet remains praiseworthy.
No specific sacred place is referenced in this verse.
None.