
第十四章以阿周那有条理的发问展开,请求更详尽、准确地说明库玛拉那他/库玛雷湿伐罗(Kumāranātha/Kumāreśvara)的“摩诃德摩”(māhātmya,圣威与功德)以及相关人物的起源。那罗陀首先肯定:以瞻礼(darśana)、聆听(śravaṇa)、禅观(dhyāna)、供奉(pūjā)与依吠陀仪式的恭敬礼赞来亲近库玛雷湿伐罗,具有强大的净化之力;因此本章既是神学阐释,也是礼仪与伦理的指引。 叙事随后扩展到谱系与宇宙论:达克沙(Dakṣa)的诸女,分别归于达摩(Dharma)、迦叶波(Kaśyapa)、苏摩(Soma)等,由此繁衍出众多天神与半神的族系。这一宇宙框架又铺陈阿修罗一脉:底蒂(Diti)失子后修苦行(tapas),因因陀罗(Indra)介入而生出摩鲁特(Maruts),底蒂再度祈求一位强大的儿子。迦叶波赐福,金刚身的瓦吉兰伽(Vajrāṅga)诞生,其躯体如金刚(vajra)般难以摧毁。 瓦吉兰伽与因陀罗的冲突最终归于“克制之德”:梵天(Brahmā)开示真正的英雄之行在于放过前来乞怜的敌人,并引导瓦吉兰伽舍弃称王之念而转向苦行。梵天又为其赐配偶瓦兰吉(Varāṅgī);本章详述长期苦修,以及瓦兰吉在因陀罗屡次扰乱誓愿时所展现的忍辱(kṣamā)、坚定与守戒,强调苦行乃至高“财富”。章末瓦吉兰伽安慰忧惧的妻子,兼顾居家伦理与出离理想,同时保持通向阿周那最初所问、与库玛雷湿伐罗相关之果报的叙事走向。
Verse 1
अर्जुन उवाच । कुमारनाथमाहात्म्यं यत्त्वयोक्तं कथांतरे । तदहं श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण महामुने
阿周那说道:“你在另一段叙事中所提及的库玛罗那他(Kumāranātha)之大威德,我愿详尽聆听,噢,大牟尼。”
Verse 2
नारद उवाच । तारकं विनिहत्यैव वज्रांगतनयं प्रभुः । गुहः संस्थापयामास लिंगमेतच्च फाल्गुन
那罗陀说道:“诛灭金刚肢(Vajrāṅga)之子塔罗迦(Tāraka)之后,主神古诃(Guha)便安立了此灵伽,噢,法尔伽那。”
Verse 3
दर्शनाच्छ्रवणाद्ध्यानात्पूजया श्रुतिवंदनैः । सर्वपापापहः पार्थ कुमारेशो न संशयः
噢,帕尔塔(Pārtha),但凡瞻礼、聆听其功德、观想、供奉,并以吠陀颂赞礼敬,库玛雷沙(Kumāreśa)必定消除一切罪垢——毫无疑虑。
Verse 4
अर्जुन उवाच । अत्याश्चर्यमयी रम्या कथेयं पापनाशिनी । विस्तरेण च मे ब्रूहि याथातथ्येन नारद
阿周那说道:此事极其奇妙悦意,且能灭除罪业。圣者那罗陀啊,请如实依次为我详尽宣说。
Verse 5
वज्रांगः कोप्यसौ दैत्यः किंप्रभावश्च तारकः । कथं स निहतश्चैव जातश्चैव कथं गुहः
那名魔罗伐阇罗昂伽究竟是谁?塔罗迦具有什么威力?他如何被诛灭,而古诃(鸠摩罗)又是如何诞生的?
Verse 6
कथं संस्थापितं लिंगं कुमारेश्वरसंज्ञितम् । किं फलं चास्य लिंगस्य ब्रूहि तद्विस्तरान्मम
名为“鸠摩罗伊湿伐罗”的林伽是如何安立的?礼拜此林伽能得何等果报?请为我详尽开示。
Verse 7
नारद उवाच । प्रणिपत्य कुमाराय सेनान्ये चेश्वराय च । श्रृणु चैकमनाः पार्थ कुमारचरितं महत्
那罗陀说道:我先顶礼鸠摩罗——天军统帅——亦复顶礼伊湿伐罗。婆尔他啊,请以一心聆听鸠摩罗的伟大事迹。
Verse 8
मानसो ब्रह्मणः पुत्रो दक्षो नाम प्रजापतिः । षष्टिं सोऽजनयत्कन्या वीरिण्यां नाम फाल्गुन
法尔古那啊,达刹是梵天意生之子,亦为生主(Prajāpati);他在毗利尼处生下六十位女儿。
Verse 9
ददो स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । सप्तविंशतिं सोमाय चतस्रोरिष्टनेमिने
他将十位(女儿)赐予达摩,十三位赐予迦叶波,二十七位赐予苏摩,并将四位赐予阿里什塔内弥。
Verse 10
भूतांगिरः कृशाश्वेभ्यो द्वेद्वे चैव ददौ प्रभुः । नामधेयान्यमूषां च सपत्नीनां च मे श्रृणु
那位主宰也各赐两位给布护多、安吉罗与克里沙湿婆。如今请听我说她们的名字,以及这些共妻的名号。
Verse 11
यासां प्रसूतिप्रभवा लोका आपूरितास्त्रयः । भानुर्लम्बा ककुद्भूमिर्विश्वा साध्या मरुत्वती
由她们的后裔,三界得以充满——她们是婆奴、兰婆、迦库德布弥、毗湿婆、萨提雅与摩鲁特瓦蒂。
Verse 12
वसुर्सुहूर्ता संकल्पा धर्मपत्न्यः सुताञ्छृणु । भानोस्तु देवऋषभ सुतोऽभवत्
婆苏、苏呼尔塔与三迦尔帕是达摩的妻子——请听她们的儿子。由婆奴诞生天牛德瓦尔沙婆(诸天中的雄牛)。
Verse 13
विद्योत आसील्लंबायां ततश्च स्तनयित्नवः । ककुदः शकटः पुत्रः कीकटस्तनयो यतः
由兰婆生出毗地约多;其后又有斯坦那伊特那瓦诸族。迦库达与沙迦塔亦相继而生,并由他诞下一子名为基迦塔。
Verse 14
भुवो दुर्गस्तथा स्वर्गो नंदश्चैव ततोऽभवत् । विश्वेदेवाश्च विश्वाया अप्रजांस्तान्प्रचक्षते
由 Bhū(大地女神)生出 Durgā(杜尔迦)与 Svarga(天界);又由她生出 Nanda。由 Viśvā 生出 Viśvedevas(诸遍神),彼等被宣说为无后嗣者。
Verse 15
साध्या द्वादश साध्याया अर्थसिद्धिस्तु तत्सुतः । मरुत्वान्सुजयंतश्च मरुत्वत्या बभूवतुः
由 Sādhyā 生出十二位 Sādhyas;其子为 Arthasiddhi。由 Marutvatī 生出 Marutvān 与 Sujayanta。
Verse 16
नरनारायणौ प्राहुर्यौ तौ ज्ञानविदो जनाः । वसोश्च वसवश्चाष्टौ मुहूर्तायां मुहूर्तकाः
知真理者称那二位为 Nara 与 Nārāyaṇa。由 Vasu 生出八位 Vasus;由 Muhūrtā 生出 Muhūrtakas。
Verse 17
ये वै फलं प्रयच्छंति भूतानां स्वं स्वकालजम् । संकल्पायाश्च संकल्पः कामः संकल्पजः सुतः
那些确能在各自应时之刻赐与众生果报者:由 Saṅkalpā 生 Saṅkalpa;而 Kāma 为 Saṅkalpa 所生之子。
Verse 18
सुरूपासूत तनयान्रुद्रानेकादशैव तु । कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः
Surūpā 诞下诸子,实为十一位 Rudra:Kapālī、Piṅgala、Bhīma、Virūpākṣa 与 Vilohita 等。
Verse 19
अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चांत्यो भवस्तथा । रुद्रस्य पार्षदाश्चान्ये विरूपायाः सुताः स्मृताः
阿迦迦、沙萨那、沙斯塔、商布、安提亚,以及婆婆——这些与鲁陀罗的其他侍从,皆被忆念为毗卢帕之子。
Verse 20
प्रजापतेरंगिरसः स्वधा पत्नी पितॄनथ । जज्ञे सनी तथा पुत्रमथर्वागिरसं प्रभुम्
斯瓦达,生主安吉拉斯之妻,与祖灵(Pitṛ)相应,诞生了萨尼;又生一子——主宰阿闼婆安吉拉斯。
Verse 21
कृशाश्वस्य च द्वे भार्ये अर्चिश्च दिषणा तथा । अस्त्रगामो ययोः पुत्रः ससंहारः प्रकीर्तितः
克里沙阿湿瓦有两位妻子——阿尔奇斯与迪沙那;二人之子名阿斯特拉伽摩,亦以“萨桑哈罗”之名著称。
Verse 22
पतंगी यामिनी ताम्रा तिमिश्चारिष्टनेमिनः । पतंग्यसूत पतगान्यामिनी शलभानथ
帕坦吉、夜弥尼、塔姆拉与提弥,皆为阿利什塔内弥之妻。帕坦吉生诸鸟类;继而夜弥尼生诸蝗虫(沙拉婆)。
Verse 23
ताम्रायाः श्येनगृध्राद्यास्तिमेर्यादोगणास्तथा । अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूदमिदं जगत्
由塔姆拉生出鹰、鹫等诸般鸟类;由提弥亦生出提弥利耶等水族群类。由是宣说:此世界乃迦叶波诸妻所生之裔。
Verse 24
श्रृणु नामानि लोकानां मातॄणां शंकराणि च । अदितिर्दितिर्दनुः सिंही दनायुः सुरभिस्तथा
请听诸世界之母的名号,以及与吉祥的湿婆(Śaṅkara)相系的族系:阿底提(Aditi)、底提(Diti)、达努(Danu)、辛希(Siṃhī)、达那优(Danāyu),并且还有苏拉毗(Surabhi)。
Verse 25
अरिष्टा विनता ग्रावा दया क्रोधवशा इरा । कद्रुर्मुनिश्च ते चोभे मातरस्ताः प्रकीर्तिताः
阿里什塔(Ariṣṭā)、毗那塔(Vinatā)、格拉瓦(Grāvā)、达雅(Dayā)、克罗陀婆沙(Krodhavaśā)与伊罗(Irā);又有迦德茹(Kadru)与牟尼(Muni)——这二位亦被宣说为诸母。
Verse 26
आदित्याश्चादितेः पुत्रा दितेर्दैत्याः प्रकीर्तिताः । दनोश्च दानवाः प्रोक्ता राहुः सिंहीसुतो ग्रहः
阿底提(Aditi)之子称为阿底提耶(Āditya);底提(Diti)之子被宣说为代提耶(Daitya)。由达努(Danu)而出者名为达那婆(Dānava);而罗睺(Rāhu)这颗行星,为辛希(Siṃhī)之子。
Verse 27
दनायुषस्तथा जातो दनायुश्च गणो बली । गावश्च सुरभेर्जातारिष्टापुत्रा युगंधराः
由达那优(Danāyu)亦生达那优什(Danāyuṣ),为一支强盛的众团(gaṇa)。诸牛出自苏拉毗(Surabhi);而瑜伽恩陀罗(Yugaṃdhara)被说为阿里什塔(Ariṣṭā)之子。
Verse 28
विनतासूत अरुणं गरुडं च महाबलम् । ग्रावायाः श्वापदाः पुत्रा गणः क्रोधवशस्तथा
毗那塔(Vinatā)生阿鲁那(Aruṇa)与大力的迦楼罗(Garuḍa)。由格拉瓦(Grāvā)生诸猛兽;而由克罗陀婆沙(Krodhavaśā)亦生一众团(gaṇa)。
Verse 29
जातः क्रोधवशायाश्च इराया भूरुहाः स्मृताः । कद्रूसुताः स्मृता नागा मुनेरप्सरसां गणाः
由Krodhavaśā诞生了某些众生;由Irā则被记为草木树植之源。诸Nāga被记为Kadru之子;而Muni则生出成群的天女Apsarā。
Verse 30
तत्र द्वौ तनयौ यौ च दितेस्तौ विष्णुना हतौ । हिरण्यकशिपुर्वीरो हिरण्याक्षस्तथाऽपरः
在那里,底提(Diti)的两位儿子被毗湿奴(Viṣṇu)所诛:勇武的希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu),以及另一位希兰尼亚迦叉(Hiraṇyākṣa)。
Verse 31
ततो निहतपुत्रा सा दितिराराध्य कश्यपम् । अयाचत वरं देवी पुत्रमन्यं महाबलम्
随后,失去儿子的底提(Diti)虔诚奉事迦叶波(Kaśyapa),以求其欢喜。女神祈求一项恩赐——再赐她一位具大威力的儿子。
Verse 32
समरे शक्रहंतारं स तस्या अददात्प्रभुः । नियमे चापि वर्तस्व वर्षाणां च सहस्रकम्
主宰赐予她(此恩愿):得一子,能于战阵中诛杀释迦罗(Śakra)。并告诫道:“亦当严守戒行,满一千年。”
Verse 33
इत्युक्ता सा तथा चक्रे पुष्करस्था समाहिता । वर्तंत्या नियमे तस्याः सहस्राक्षः समाहितः
她既受此教诲,便如言而行——住于补湿迦罗(Puṣkara),心神安定、摄持不散。她持续守持誓戒之时,千眼者(Sahasrākṣa,因陀罗 Indra)亦保持警觉,专注戒备。
Verse 34
उपासामाचरद्भक्त्या सा चैनमन्वमन्यत । दशवत्सरशेषस्य सहस्रस्य तदा दितिः
她以奉爱(bhakti)修持礼拜,并在心中不断敬念于他。那时,对底提而言,在一千年的誓行中只剩下十年。
Verse 35
उवाच शक्रं सुप्रीता भक्त्या शक्रस्य तोषिता । दितिरुवाच । अत्रोत्तीर्णव्रतप्रायां विद्धि देवसत्तम
她因奉爱而令释迦罗(因陀罗)欢喜满足,便对他说。底提说道:“噢,诸天中最胜者,当知我在此的誓愿几近圆满。”
Verse 36
भविष्यति तव भ्राता तेन सार्धमिमां श्रियम् । भोक्ष्यसे त्वं यथानयायं त्रैलोक्यं हतकंटकम्
“你的兄弟将要出现;与你同享此王权与光辉,使三界得以如法治理,拔除一切荆棘与患难。”
Verse 37
इत्युक्त्वा निद्रयाविष्टा चरणाक्रांतमूर्धजा । दिवा सुप्ता दितिर्देवी भाव्यर्थबलनोदिता
说罢,女神底提为睡意所覆;她的发髻被一只脚压在头上。她在白昼沉睡,乃为将临之命运之力所驱使。
Verse 38
तत्तु रंध्रमवेक्ष्यैव योगमूर्तिस्तदाविशत् । जठरस्थं दितेर्गर्भं चक्रे वज्रेण सप्तधा
一见那道缝隙,因陀罗即刻化作瑜伽之身而入其中。以金刚杵,他将底提腹中之胎分裂为七段。
Verse 39
एकैकं च पुनः खण्डं चकार मघवा ततः । सप्तधा सप्तधा कोपादुद्बुध्य च ततो दितिः
随后,摩伽婆(帝释天)将每一块再分为七份,又各分为七份。底提于是愤怒地醒来。
Verse 40
न हंतव्यो न हंतव्य इति सा शक्रमब्रवीत् । वज्रेण कृत्त्यमानानां बुद्धा सा रोदनेन च
她对释克(帝释天)说:“不要杀!不要杀!”意识到他们正被金刚杵切割,她从哭声中明白了这一切。
Verse 41
ततः शक्रश्च मा रोदीरिति तांस्तान्यथाऽवदत् । निर्गत्य जठरात्तस्मात्ततः प्रांजलिरग्रतः
于是释克对他们说:“不要哭。”从那胎中出来后,他们双手合十站在他面前。
Verse 42
उवाच वाक्यं चात्रस्तो मातरं रिषपूरिताम् । दिवास्वापं कृथा मातः पादाक्रांतशिरोरुहा
随后,他惊恐地对充满悲伤的母亲说道:“母亲啊,不要在白天睡觉,您的头发都被脚踩到了。”
Verse 43
सुप्ताथ सुचिरं वाते धिन्नो गर्भो मया तव । कृता एकोनपंचाशद्भागा वज्रेण ते सुताः
“底提啊,当你沉睡许久时,我在风中切开了你的胎;用我的金刚杵,你的儿子们被分成了四十九份。”
Verse 44
सत्यं भवतु ते वाक्यं सार्धं भोक्ष्यामि तैः श्रियम् । दास्यामि तेषां स्थानानि दिवि यावदहं दिते
愿你的言语成就为真实。我将与他们一同享受吉祥与富足;并且在我存续之时,噢底提,我将赐予他们天界的居所。
Verse 45
मा रोदीरिति मे प्रोक्ताः ख्याताश्च मरुतस्त्विति । इत्युक्ता सा च सव्रीडा दितिर्जाता निरुत्तरा
“不要哭泣”——我如此对他们说道;因此他们便以“摩鲁特”(Maruts)之名而闻名。此言既出,底提羞惭难当,默然无以应答。
Verse 46
सार्धं तैर्गतवानिंद्रो दिगंते वायवः स्मृताः । ततः पुनश्च भर्तारं दितिः प्रोवाच दुःखिता
因陀罗与他们一同离去;他们被追忆为在诸方尽头运行的风。随后,悲伤的底提又向她的夫君诉说。
Verse 47
पुत्रं मे भगवन्देहि शक्रहंतारमूर्जितम् । यो नास्त्रशस्त्रैर्वध्यत्वं गच्छेत्त्रिदिववासिनाम्
噢有福的主啊,请赐我一子——强盛有力、能诛杀释迦罗(因陀罗)者——使天界众生以兵刃与飞矢亦不能杀害他。
Verse 48
न ददास्युत्तरं विद्धि मृतामेव प्रजापते । इत्युक्तः स तदोवाच तां पत्नीमतिदुःखिताम्
“当知我不作回答——(她)已如同死去一般,噢生主(Prajāpati)。”被如此说道后,他便对那位极度悲苦的妻子开口。
Verse 49
दशवर्षसहस्राणि तपोनिष्ठा तु तप्स्यसे । वज्रसारमयैरंगैरच्छेद्यैरायसैर्दृढैः
你安住于苦行,将修持塔帕斯一万年;随后得一子,其肢体由金刚之精髓所成,不可斩断,坚如铁石,稳固不动。
Verse 50
वज्रांगोनाम पुत्रस्ते भविता धर्मवत्सलः । सा तु लब्धवरा देवी जगाम तपसे वनम्
你的儿子将名为“金刚肢”(Vajrāṅga),敬爱正法。得此恩赐后,女神便入林中修行苦行。
Verse 51
दशवर्षसहस्राणि तपो घोरं समाचरत् । तपसोंऽते भगवती जनयामास दुर्जयम्
她修行严酷的苦行达一万年。于塔帕斯圆满之际,受敬的女神诞下一位难以征服者。
Verse 52
पुत्रमप्रतिकर्माणमजेयं वज्रदुश्छिदम् । स जातामात्र एवाभूत्सर्वशा स्त्रार्थपारगः
(她诞下)一子,无可制衡,不可战胜,坚若金刚而难以斩断。甫一出生,他便已通达诸般兵器之义理与技艺,圆满无缺。
Verse 53
उवाच मातरं भक्त्या मातः किं करवाण्यहम् । तमुवाच ततो हृष्टा दितिर्दैत्याधिपं सुतम्
他以虔敬对母亲说道:“母亲,我当作何事?”于是狄蒂欢喜,向她的儿子——代底耶之主——开口说道。
Verse 54
बहवो मे हताः पुत्राः सहस्राक्षेण पुत्रक । तेषआमपचितिं कर्तुमिच्छे शक्रवधादहम्
“孩子啊,我的许多儿子已被千眼者(因陀罗)所杀。我愿以诛灭释迦(Śakra)来为他们雪偿此仇。”
Verse 55
बाढमित्येव सं प्रोच्य जगाम त्रिदिवं बली । ससैन्यं समरे शक्रं स च बाह्वायुधोऽजयत्
他说:“就如此。”那位强大的婆利前往三天界。战场上,他连同天军一并击败释迦;那名巴诃伐由陀遂得胜利。
Verse 56
पादेनाकृष्य देवेंद्रं सिंहः क्षुद्रमृगं यथा । मातुरंतिकमागच्छद्याचमानं भयातुरम्
他以足拖拽诸天之主,如狮牵曳微兽一般,来到母亲近前;因陀罗惊惶失措,哀求饶恕。
Verse 57
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा कश्यपश्च महातपाः । आगता तत्र संत्रस्तावथो ब्रह्मा जगाद तम्
其间,梵天与大苦行者迦叶来到那里,心怀惊惧;随即梵天开口对他说道。
Verse 58
मुंचामुं पुत्र याचंतं किमनेन प्रयोजनम् । अवमानो वधः प्रोक्तो वीरसंभावितस्य च
“孩子啊,放了他吧——他正在哀求。如此又有何益?对被称为英雄者而言,受辱便被说作等同于死亡。”
Verse 59
अस्मद्वाक्येन यो मुक्तो जीवन्नपि मृतो हि सः । शत्रुं ये घ्नंति समरे न ते वीराः प्रकीर्तिताः
凡因我等之言而得释放者,虽生犹在,然于荣誉上实同已死。若在战阵中杀害这般已被赦免之敌者,不可称为英雄。
Verse 60
कृत्वा मानपरिग्लनिं ये मुंचंति वरा हि ते । यतामान्यतमं मत्वा त्वया मातुर्वचः कृतम्
诚然,至善之人乃是:纵使名誉受创,仍能放释(敌者)。你奉行母亲之言,视其为最当敬重之训。
Verse 61
तथा पितुर्वचः कार्यं मुंचामुं पुत्र वासवम् । एतच्छ्रुत्वा तु वज्रांगः प्रणतो वाक्यमब्रवीत्
同样地,吾子,亦当奉行你父之言——释放婆娑婆(因陀罗)。闻此,金刚臂(Vajrāṅga)俯首致敬,而后开口说道。
Verse 62
न मे कृत्यमनेनास्ति मातुराज्ञा कृता मया । त्वं सुरासुरनाथो वै मम च प्रपितामहः
金刚臂说道:“我与他再无所事;母命已由我奉行圆满。且汝实为天与阿修罗之主,亦是我的曾祖。”
Verse 63
करिष्ये त्वद्वचो देव एष मुक्तः शतक्रतुः । न च कांक्षे शक्रभुक्तामिमां त्रैलोक्यराजताम्
噢,神圣者,我必遵汝之命;是故释迦多罗都(因陀罗)得以释放。我不贪求那已为释迦(Śakra)所享之三界王权。
Verse 64
परभुक्ता यथा नारी परभुक्तामिवस्रजम् । यच्च त्रिभुवनेष्वस्ति सारं तन्मम कथ्यताम्
正如被他人享用过的女子当避之,亦如他人已戴过的花鬘——此等王权亦复如是。请告我:三界之中究竟存有何真实精髓?
Verse 65
ब्रह्मोवाच । तपसो न परं किंचित्तपो हि महतां धनम् । तपसा प्राप्यते सर्वं तपोयोग्योऽसि पुत्रक
梵天说道:没有任何事物高于苦行(tapas);苦行实为大德之财。由苦行,一切皆可得。亲爱的孩子,你堪能修持苦行。
Verse 66
वज्रांग उवाच । तपसे मे रतिर्देव न विघ्नं तत्र मे भवेत् । त्वत्प्रसादेन भगवन्नित्युक्त्वा विरराम सः
金刚臂说道:噢神明,我的欢喜在于苦行;愿我于此无有障碍。世尊啊,承蒙你的恩赐——说罢,他便止语,专心立誓而行。
Verse 67
ब्रह्मोवाच । क्रूरभावं परित्यज्य यदीच्छसि तपः सुत । अनया चित्तबुद्ध्या तत्त्वयाप्तं जन्मनः फलम्
梵天说道:若你欲修苦行,孩子啊,当舍弃残酷之性。以此真诚清明的心与慧,便能成就你此生之果。
Verse 68
इत्युक्त्वा पद्मजः कन्यां ससर्ज्जयतलोचनाम् । तामस्मै प्रददौ देवः पत्न्यर्थं पद्मसंभवः
说罢,莲华所生者(梵天)创造了一位垂目含羞的少女。那位出自莲华的神,将她赐与他为妻。
Verse 69
वरांगीति च नामास्याः कृतवांश्च पितामहः । जगाम च ततो ब्रह्मा कश्यपेन समं दिवम्
祖父神梵天也赐她名号“瓦兰吉(Varāṅgī)”。随后梵天与迦叶波(Kaśyapa)一同前往天界。
Verse 70
वज्रांगोऽपि तया सार्धं जगाम तपसे वनम् । ऊर्द्धूबाहुः स दैत्येंद्रोऽतिष्ठदब्दसहस्रकम्
金刚臂(Vajrāṅga)也与她一同入林修苦行。那位达那婆之主高举双臂而立,历经一千年。
Verse 71
कालं कमलपत्राक्षः शुद्धबुद्धिर्महातपाः । तावानधोमुखः कालं तावत्पंचाग्निसाधकः
有一段时日,那位大苦行者——莲叶般的双眼、清净的智慧——俯面而住;同样长的时日里,他又修持“五火之行”。
Verse 72
निराहारो घोरतपास्तपोराशिरजायत । ततः सोंऽतर्जले चक्रे कालं वर्षसहस्रकम्
他断食而行可怖的苦行,遂成一座巍然的“苦行之山”。随后他在水中潜居一千年。
Verse 73
जलांतरप्रविष्टस्य तस्य पत्नी महाव्रता । तस्यैव तीरे सरसस्तत्परा मौनमाश्रिता
当丈夫入于水中时,他的妻子——坚守大誓戒者——就停留在那湖的岸边,心神尽系于他,持守“默誓”而寂然无言。
Verse 74
निराहारं पतिं मत्वा तपस्तेपे पतिव्रता । तस्यास्तपसि वर्तंत्या इंद्रश्चक्रे विभीषिकाम्
她以为丈夫正在绝食守斋,便以贞顺之心修行苦行(tapas)。当她坚持于此苦行时,因陀罗造作恐怖之相,欲扰乱其定。
Verse 75
भूत्वा तु मर्कटाकारस्तस्याअभ्याशमागतः । अपविध्य दृशं तस्या मूत्रविष्ठे चकार सः
他化作猴形,走近她身旁;又使她目光偏转,便在彼处小便与排泄,意在污秽并扰乱她的修持。
Verse 76
तथा विलोलवसनां विलोलवदनां तथा । विलोलकेशां तां चक्रे विधित्सुस्तपसः क्षतिम्
他又使她衣裳凌乱、容颜不安、发髻散乱——一心要损害她的苦行之力。
Verse 77
ततश्च मेषरूपेण क्लेशं तस्याश्चकार सः । ततो भुजंगरूपेण बद्धा चरणयोर्द्वयोः
随后他又化作公羊,使她受苦;继而化作毒蛇,缠绕束缚她的双足。
Verse 78
अपाकर्षत दूरं स तस्माद्देवभृतस्तथा । तपोबालाच्च सा तस्य न वध्यत्वं जगाम ह
因陀罗,这位护持诸天者,将她从彼处拖拽到远方;然而凭借她苦行的威力,她并未对他显出可乘之隙,终究不可被制伏。
Verse 79
क्षमया च महाभागा क्रोधमण्वपि नाकरोत् । ततो गोमायुरूपेण तमदूषयदाश्रमम्
然而那位高贵的女子以忍辱之德,连一丝嗔怒也不生。随后他化作豺狼之形,玷污了那座修行的精舍。
Verse 80
अग्निरूपेण तस्याश्च स ददाह महाश्रमम् । चकर्ष वायुरूपेण महोग्रेण च तां शुभाम् । एवं सिहवृकाद्याभिर्भीषिकाभिः पुनःपुनः
他化作烈火,焚烧她那宏大的精舍;又化作凶猛暴烈之风,拖拽那位吉祥的女子。如此一再以可怖幻相——狮子、豺狼等——企图动摇她的誓愿。
Verse 81
विरराम यदा नैव वज्रांगमहिषी तदा । शैलस्य दुष्टतां मत्वा शापं दातुं व्यवस्यत
当金刚肢(Vajrāṅga)之妃仍不停止其修持时,她认定尸罗(Śaila)的行径邪恶,遂决意降下诅咒。
Verse 82
तां शापाभिमुखीं दृष्ट्वा शैलः पुरुषाविग्रहः । उवाच तां वरारोहां त्वरयाथ सुलोचनाम्
见她正欲发咒,尸罗(Śaila)便现人形,对那位腰胯娴美、明眸动人的女子说道,催她速作决断(或速自克制)。
Verse 83
शैल उवाच । नाहं महाव्रते दुष्टः सेव्योऽहं सर्वदेहिनाम् । अतिखेदं करोत्येष ततः क्रुद्धस्तु वृत्रहा
尸罗(Śaila)说道:“在此大誓行中,我并非恶者;一切具身众生皆应敬事于我。然此人使苦恼过甚,故屠弗多罗者(Vṛtrahā,因陀罗)震怒而行。”
Verse 84
एतस्मिन्नंतरे जातः कालो वर्षसहस्रिकः । तस्मिन्याते स भगवान्काले कमलसंभवः
其间,千年之期已然流逝。待彼时圆满,圣者——莲华所生者迦摩罗三婆婆(梵天,莲生者)——遂显现/施行。
Verse 85
तुष्टः प्रोवाच वज्रांगं तमागम्य जलाशये
他心怀欢喜,来到水畔近前,走到金刚肢(Vajrāṅga)跟前,对他说道。
Verse 86
ब्रह्मोवाच । ददामि सर्वकामांस्ते उत्तिष्ठ दितिनन्दन । एवमुक्तस्तदोत्थाय दैत्येंद्रस्तपसो निधिः । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं सर्वलोकपितामहम्
梵天说道:“我赐予你一切所愿之福;起来吧,狄提之子。”蒙此宣告,持苦行之宝藏的代底耶之王便起身,合掌恭敬,对万界之祖父(Pitāmaha)陈词。
Verse 87
वज्रांग उवाच । आसुरो मेऽस्तु मा भावः शक्रराज्ये च मा रतिः । तपोधर्मरतिश्चास्तु वृणोम्येतत्पितामह
金刚肢说道:“愿我心中不生阿修罗之性,亦不贪恋因陀罗之王权。愿我所乐在于苦行与达摩——此乃我所择,噢,祖父(Pitāmaha)。
Verse 88
एवमस्त्विति तं ब्रह्मा प्राह विस्मितमानसः । उपेक्षते च शक्रं स भाव्यर्थं कोऽतिवर्तते
梵天心中惊异,对他说:“如是,愿成。”他亦不再顾及释迦(因陀罗),因为谁能逾越那将来注定之事呢?
Verse 89
ऋषयो मनुजा देवाः शिवब्रह्ममुखा अपि । भाव्यर्थं नाति वर्तंते वेलामिव महोदधिः
圣仙、人类与诸天——乃至湿婆与梵天——也不逾越命定之事;正如大海不越其海岸之界。
Verse 90
इति चिंत्य विरिंचोऽपि तत्रैवांतरधीयत । वज्रांगोऽपि समाप्ते तु तपसि स्थिरसंयमः
如此思惟,毗林遮(梵天)便在彼处隐没不现。及至金刚臂(Vajrāṅga)苦行圆满,他仍安住于坚定的自制与摄心。
Verse 91
आहारमिच्छन्स्वां भार्यां न ददर्शाश्रमे स्वके । भार्याहीनोऽफलश्चेति स संचिंत्य इतस्ततः
欲求饮食之时,他在自家精舍中不见其妻。心念:“无妻则我无果(无嗣亦无成就)。”遂反复思量,徘徊不定。
Verse 92
विलोकयन्स्वकां भार्यां विधित्सुः कर्म नैत्यकम् । विलोकयन्ददर्शाथ इहामुत्र सहयिनीम्
他寻觅其妻,欲行日常仪轨,四处观望;遂见到她——此世与来世皆为伴侣之人。
Verse 93
रुदन्तीं स्वां प्रियां दीनां तरुप्रच्छादिताननाम् । तां विलोक्य ततो दैत्यः प्रोवाच परिसांत्वयन्
见到自己心爱的女子凄苦啼泣,面容为树影所掩,那位阿修罗(Daitya)凝视着她,继而以慰藉之言开口。
Verse 94
वज्रांग उवाच । केन तेऽपकृतं भीरु वर्तंत्यास्तपसि स्वके । कथं रोदिषि वा बाले मयि जीवति भर्तरि । कं वा कामं प्रयच्छामि शीघ्रं प्रब्रूहि भामिनि
金刚身说道:“胆怯的人啊,当你专注于苦行时,是谁伤害了你?孩子,只要我——你的丈夫——还活着,你为何哭泣?快告诉我,深情的人啊:我要满足你什么愿望?”
Verse 95
गृहेश्वरीं सद्गुणभूषितां शुभां पंग्वंधयोगेन पतिं समेताम् । न लालयेत्पूरयेन्नैव कामं स किं पुमान्न पुमान्मे मतोस्ति
如果一个男人不珍惜家中的主妇——她是吉祥的,美德装饰的——即使她是像跛子和瞎子相遇那样偶然得到了丈夫,如果他不满足她的愿望,那他算什么“男人”?在我看来,他根本不是男人。