
《斯甘达往世书》叙述一段以迦尸(Kāśī)为中心的因缘:圣者杜尔瓦萨(Durvāsas)久经云游而至,瞻见湿婆(Śiva)的“欢喜林”Ānandakānana,林中精舍清幽、苦行者群居修持,景象殊胜。见迦尸众生自具一种安乐喜悦,杜尔瓦萨赞叹此城灵威无比,甚至胜过诸天界。 然剧情忽转:杜尔瓦萨虽久修苦行,却忽起嗔怒,似欲对迦尸发咒。湿婆含笑大笑,由“神圣之笑”所系的林伽显现/被认定为“普罗诃悉提湿伐罗”(Prahasiteśvara)。湿婆诸伽那因圣者之怒而动,湿婆随即调伏,令任何诅咒都不能障碍迦尸作为解脱之地的本性。 杜尔瓦萨悔悟,称迦尸为普世之母、众生归依之所,并断言凡欲咒迦尸者,其咒必反噬自身。湿婆称扬“迦尸赞”(Kāśī-stuti)为最胜奉爱之行,赐予杜尔瓦萨诸愿:建立并命名能满愿之林伽“迦摩湿伐罗/杜尔瓦塞湿伐罗”(Kāmeśvara/Durvāseśvara),并将一池定名为“迦摩昆达”(Kāmakūṇḍa)。经中亦示修持法:于迦摩昆达沐浴,并在特定历法会合之日的普罗多沙(pradoṣa)时分瞻礼林伽,可减轻由欲望所致之过失、消除积累恶业;诵读或聆听此事亦能净化身心。
Verse 1
स्कंद उवाच । जगज्जनन्याः पार्वत्याः पुरोगस्ते पुरारिणा । यथाख्यायि कथा पुण्या तथा ते कथयाम्यहम्
斯坎达说道:昔日三城之敌(湿婆)在世界之母帕尔瓦蒂面前,对阿伽斯提亚所宣说的那段功德圣传,我也将如实为你讲述。
Verse 2
पुरा महीमिमां सर्वां ससमुद्राद्रिकाननाम् । ससरित्कां सार्णवां च सग्रामपुरपत्तनाम्
往昔,有一位圣者遍游此整个大地——连同其海洋、群山与森林;连同诸河与水域;连同村落、城邑与市镇。
Verse 3
परिभ्रम्य महातेजा महामर्षो महातपाः । दुर्वासाः संपरिप्राप्तः शंभोरानंदकाननम्
四处游行之后,那光辉炽盛、苦行宏深的大圣者杜尔瓦萨,来到商布的阿难陀迦那那——福乐之林(迦尸)。
Verse 5
विलोक्याक्रीडमखिलं बहुप्रासादमंडितम् । बहुकुंडतडागं च शंभोस्तोषमुपागमत् । पदेपदे मुनीनां च जितकाल महाभियाम् । दृष्टोटजानि रम्याणि दुर्वासा विस्मितोभवत्
他观见那处游乐胜境,遍饰诸多楼阁宫殿,又充满无数池塘水泽,杜尔瓦萨对商布心生欢悦。每一步都见诸牟尼的清雅茅庵——那些征服时光的大灵者——杜尔瓦萨因此惊叹不已。
Verse 6
सर्वर्तुकुसुमान्वृक्षान्सुच्छायस्निग्धपल्लवान् । सफलान्सुलताश्लिष्टान्दृष्ट्वा प्रीतिमगान्मुनिः
见到树木四时开花,荫凉清美,嫩芽润泽;果实累累,又为柔美藤蔓所缠绕,圣者心中充满欢喜。
Verse 7
दुर्वासाश्चातिहृष्टोभू्द्दृष्ट्वा पाशुपतोत्तमान् । भूतिभूषितसर्वांगाञ्जटाजटितमौलिकान्
杜尔瓦萨见到最上等的帕舒帕塔行者,通身以圣灰庄严,头顶结着纠缠的发髻(jaṭā),不禁欢喜无量。
Verse 8
कौपीनमात्र वसनान्स्मरारि ध्यान तत्परान् । कक्षीकृतमहालाबून्हुडुत्कारजितांबुदान्
他在迦尸看见苦行者仅以兜裆布为衣,专注观想斯摩罗阿利(湿婆,伐欲之敌),侧旁悬挂巨大的葫芦;他们朴素的呼号仿佛胜过云雷的轰鸣。
Verse 9
करंडदंडपानीय पात्रमात्रपरिग्रहान् । क्वचित्त्रिदंडिनो दृष्ट्वा निःसंगा निष्परिग्रहान्
在某些地方,他看见持三杖的出家者(tridaṇḍin),离执无取;他们的随身之物不过手杖、篮筐与净水器皿而已。
Verse 10
कालादपि निरातंकान्विश्वेशशरणं गतान् । क्वचिद्वेदरहस्यज्ञानाबाल्यब्रह्मचारिणः
他看见有人连“时”(迦罗,Kāla)亦不畏惧,因为已归依毗湿维沙(Viśveśa,宇宙之主);又见有人通达吠陀的奥秘旨趣,自幼守持梵行(brahmacarya)。
Verse 11
विलोक्य काश्यां दुर्वासा ब्राह्मणान्मुमुदेतराम्
杜尔瓦萨望见迦尸的婆罗门众,心中欢喜至极。
Verse 12
पशुष्वपि च या तुष्टिर्मृगेष्वपि च या द्युतिः । तिर्यक्ष्वपि च या हृष्टिः काश्यां नान्यत्र सा स्फुटम्
即使在牛群中也有的满足,即使在野兽中也显现的光辉,即使在卑生之类中也有的欢喜——这些分明只在迦尸(Kāśī)具足,别处绝无。
Verse 13
इदं सुश्रेयसो व्युष्टिः क्वामरेषु त्रिविष्टपे । यत्रत्येष्वपि तिर्यक्षु परमानंदवर्धिनी
此乃至善之曙光——在天界诸神之中又何处可得?——因为在此地,连居于此处的禽兽之类,也能增长无上安乐。
Verse 14
वरमेतेपि पशव आनंदवनचारिणः । सदानंदाः पुनर्देवाननंदनवनाश्रिताः
这些在阿难陀林(Ānandavana,迦尸)游行的禽兽尚且更胜,因为它们恒住于安乐;而诸天虽居难陀那园(Nandana),也不过再度“欢悦”而已,其乐不在同一境界。
Verse 15
वरं काशीपुरीवासी म्लेच्छोपि हि शुभायतिः । नान्यत्रत्यो दीक्षितोपि स हि मुक्तेरभाजनम्
即便是住在迦尸城中的“弥勒叉”(mleccha,异族之人)也更为胜妙,因为他因此而趋于吉祥;而在他处受灌顶受戒者,纵然已受加持,也并非真正堪为解脱之器(相较而言)。
Verse 16
वैश्वेश्वरी पुरी चैषा यथा मे चित्तहारिणी । सर्वापि न तथा क्षोणी न स्वर्गो नैव नागभूः
这座毗湿毗湿伐梨之城(Vaiśveśvarī,即毗湿韦湿伐罗之迦尸)夺我心神,世间无处可比——无论大地尽头、天界,乃至那伽之界,都不能与之相较。
Verse 17
स्थैर्यं बबंध न क्वापि भ्रमतो मे मनोगतिः । सर्वस्मिन्नपि भूभागे यथा स्थैर्यमगादिह
我漂泊不定的心在游行之时处处不得安住;唯在此迦尸(Kāśī),得到了在大地任何他方都未曾获得的坚定与安稳。
Verse 18
रम्या पुरी भवेदेषा ब्रह्मांडादखिलादपि । परिष्टुत्येति दुर्वासाश्चेतोवृत्तिमवाप ह
“此城至为可爱,胜过整个宇宙。”如是赞叹之后,圣者杜尔瓦萨(Durvāsā)获得了心性转变,内在趋向焕然一新。
Verse 19
तप्यमानोपि हि तपः सुचिरं स महातपाः । यदा नाप फलं किंचिच्चुकोप च तदा भृशम्
纵然那大苦行者久修苦行;当他竟毫无所得、未获丝毫果报之时,便于彼时勃然大怒。
Verse 20
धिक्च मां तापसं दुष्टं धिक्च मे दुश्चरं तपः । धिक्च क्षेत्रमिदं शंभोः सर्वेषां च प्रतारकम्
“呸!我这恶劣的苦行者!呸!我这艰难的苦行!呸!这商婆(Śambhu)之圣域,竟似欺诳一切众生!”
Verse 21
यथा न मुक्तिरत्र स्यात्कस्यापि करवै तथा । इति शप्तुं यदोद्युक्तः संजहास तदा शिवः
“愿此处任何人都不得解脱(mokṣa)!”——当他正要吐出如此诅咒之时,湿婆(Śiva)朗然大笑。
Verse 22
तत्र लिंगमभूदेकं ख्यातं प्रहसितेश्वरम् । तल्लिंगदर्शनात्पुंसामानंदः स्यात्पदेपदे
在那里显现出一尊独一的林伽,名闻为“普罗诃悉提湿伐罗”(Prahāsiteśvara)。仅以瞻礼此林伽,人们便步步生欢喜安乐。
Verse 23
उवाच विस्मयाविष्टो मनस्येव महेशिता । ईदृशेभ्यस्तपस्विभ्यो नमोस्त्विति पुनःपुनः
他为惊异所摄,开口说道——心中默念大自在天(Maheśvara)的主宰威德——“向如此苦行圣者,顶礼、顶礼,再三顶礼!”
Verse 24
यत्रैव हि तपस्यंति यत्रैव विहिताश्रमाः । लब्धप्रतिष्ठा यत्रैव तत्रैवामर्षिणो द्विजाः
凡他们修行苦行之处,凡他们安立精舍(āśrama)之处,凡他们获得声名之处——就在那同一处,那些二生的婆罗门便易于动怒、敏于受辱。
Verse 25
मनाक्चिंतितमात्रं तु चेल्लभंते न तापसाः । क्रुधा तदैव जीयंते हारिण्या तपसां श्रियः
若苦行者连心中微微所念之物也不得,则因嗔怒,彼等由苦行所生的光辉福德便立刻衰减,被夺而去。
Verse 26
तथापि तापसा मान्याः स्वश्रेयोवृद्धिकांक्षिभिः । अक्रोधनाः क्रोधना वा का चिंता हि तपस्विनाम्
即便如此,凡求自身福祉增长者,仍当恭敬诸苦行者。无论他们离嗔或易嗔——面对修苦行的圣者(tapasvin),求道者又何须挂虑?
Verse 27
इति यावन्महेशानो मनस्येव विचिंतयेत् । तावत्तत्क्रोधजो वह्निर्व्यानशे व्योममंडलम्
当大自在天(Maheśa)仍在心中如此思惟之时,就在那同一瞬间,由忿怒所生之火蔓延开来,遍满整个天穹之轮。
Verse 28
तत्कोधानलधूमोघैर्व्यापितं यन्नभोंगणम् । तद्दधाति नभोद्यापि नीलिमानं महत्तरम्
那由忿怒之火所腾起的烟云弥漫了天穹;因此苍穹至今仍呈现出更深、更广的湛蓝。
Verse 29
ततो गणाः परिक्षुब्धाः प्रलयार्णव नीरवत् । आः किमेतत्किमेतद्वै भाषमाणाः परस्परम्
于是众伽那(gaṇa)大为震荡,如同劫尽时大海之水翻涌;他们彼此呼喊道:“啊!这是何物——这究竟是什么?”
Verse 30
गर्जंतस्तर्जयंतश्च प्रोद्यता युधपाणयः । प्रमथाः परितस्थुस्ते परितो धाम शांभवम्
他们咆哮怒喝,手中兵刃高举;诸普罗摩他(pramatha)环立四周,围绕着商婆(Śaṃbhu)之神圣居处。
Verse 31
को यमः कोथवा कालः को मृत्युः कस्तथांतकः । को वा विधाता के लेखाः कुद्धेष्वस्मासु कः परः
“阎摩(Yama)算什么?谁又是迦罗(Kāla),即时间?谁是死亡,谁是终结者?谁是制定者,命运的文书又是什么——当我们震怒之时,谁还能凌驾于我们之上?”
Verse 32
अग्निं पिबामो जलवच्चूर्णीकुर्मोखिलान्गिरीन् । सप्तापि चार्णवांस्तूर्णं करवाम मरुस्थलीम्
“我们能如饮水般饮下烈火;能将群山尽磨为尘;也能顷刻把七大海洋化作荒漠之地。”
Verse 33
पातालं चानयामोर्ध्वमधो दध्मोथवा दिवम् । एकमेव हि वा ग्रासं गगनं करवामहे
“我们能把帕塔拉(地下界)牵引至上,或将天界压至下方;甚至能把苍穹化作一口之食而吞下。”
Verse 34
ब्रह्मांडभांडमथवा स्फोटयामः क्षणेन हि । आस्फालयामो वान्योन्यं कालं मृत्युं च तालवत्
“又或,我们能在刹那间击碎宇宙之器;并能拍击驱散时间与死亡,如同拍落棕榈叶扇一般。”
Verse 35
ग्रसामो वाथ भुवनं मुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् । यत्र मुक्ता भवंत्येव मृतमात्रेण जंतवः
“我们也能吞没诸世界——却必饶过圣城婆罗那西;因为在那里,众生仅以死亡便确能得解脱。”
Verse 36
कुतोऽयं धूमसंभारो ज्वालावल्यः कुतस्त्वमूः । को वा मृत्युंजयं रुद्रं नो विद्यान्मदमोहितः
“这团聚的浓烟从何而来,这火焰的花鬘又从何而起?有谁因傲慢与迷妄而沉醉,竟不识鲁陀罗——战胜死亡者?”
Verse 37
इति पारिषदाः शंभोर्महाभय भयप्रदाः जल्पंतः कल्पयामासुः प्राकारं गगनस्पृशम्
于是,商婆(Śaṃbhu)的侍从们在巨大的惊惧中显得可怖;他们彼此喧语商议,构筑起一座高墙,直耸云霄,仿佛触及天穹。
Verse 38
शकलीकृत्य बहुशः शिलावत्प्रलयानलम् । नंदी च नंदिषेणश्च सोमनंदी महोदरः
他们一次又一次将劫灭之火击碎,仿佛那只是石块。又有难提(Nandī)、难提舍那(Nandiṣeṇa)、苏摩难提(Somanandī)与摩诃乌陀罗(Mahodara)等,皆为湿婆之众(gaṇa)中的雄强领袖。
Verse 39
महाहनुर्महाग्रीवो महाकालो जितांतकः । मृत्युप्रकंपनो भीमो घंटाकर्णो महाबलः
有摩诃哈奴(Mahāhanu)、摩诃格利婆(Mahāgrīva)、摩诃迦罗(Mahākāla)与吉檀多迦(Jitāntaka);又有令死神战栗者(Mṛtyuprakampana)、怖畏者(Bhīma)、钟耳者(Ghaṇṭākarṇa)与大力者(Mahābala)——这些可畏的湿婆眷属,皆为其骇人的守护者。
Verse 40
क्षोभणो द्रावणो जृंभी पचास्यः पंचलोचनः । द्विशिरास्त्रिशिराः सोमः पंचहस्तो दशाननः
又有克绍婆那(Kṣobhaṇa)、陀罗婆那(Drāvaṇa)与吉楞毗(Jṛmbhī);帕迦娑耶(Pacāsya)与五眼者(Pañcalocana);二首者(Dviśiras)与三首者(Triśiras);苏摩(Soma);五手者(Pañcahasta)与十面者(Daśānana)——形相奇妙的湿婆众,足以令诸世界惊叹。
Verse 41
चंडो भृंगिरिटिस्तुंडी प्रचंडस्तांडवप्रियः । पिचिंडिलः स्थूलशिराः स्थूलकेशो गभस्तिमान्
又有旃陀(Caṇḍa)、婆陵伽利提(Bhṛṅgiriṭi)、吞底(Tuṇḍī)与普罗旃陀(Pracaṇḍa)——喜爱坦达瓦(Tāṇḍava)之舞;并有毗亲提罗(Piciṃḍila)、粗首者(Sthūlaśiras)、粗发者(Sthūlakeśa)与光焰者(Gabhastimān)——诸湿婆眷属皆燃起凶烈之威光。
Verse 42
क्षेमकः क्षेमधन्वा च वीरभद्रो रणप्रियः । चंडपाणिः शूलपाणिः पाशपाणिः करोदरः
有克谢摩迦与克谢摩檀婆;喜战的毗罗跋陀罗;又有旃陀手、持三叉者、持绳索者与迦罗陀罗——皆为执兵之伽那,奉行湿婆之意旨。
Verse 43
दीर्घग्रीवोथ पिंगाक्षः पिंगलः पिंगमूर्धजः । बहुनेत्रो लंबकर्णः खर्वः पर्वतविग्रहः
其后又有长颈者、黄眼者、黄身者与黄发者;多目者、长耳者、矮躯者与山形身者——诸伽那形貌奇特,威势广大。
Verse 44
गोकर्णो गजकर्णश्च कोकिलाख्यो गजाननः । अहं वै नैगमेयश्च विकटास्योट्टहासकः
又有牛耳者与象耳者,名为杜鹃者与象面者;并有我自身——奈伽美耶——以及维迦塔口者与奥塔哈萨迦:诸伽那之名如是。
Verse 45
सीरपाणिः शिवारावो वैणिको वेणुवादनः । दुराधर्षो दुःसहश्च गर्जनो रिपुतर्जनः
又有持犁者、呼号湿婆者、琴师与吹笛者;难以侵犯者与难以忍受者;咆哮者与震慑敌者——其声与力皆不可征服。
Verse 46
इत्यादयो गणेशानाः शतकोटि दुरासदाः । काश्यां निवारयामासुरपि प्राभंजनीं गतिम्
如是等诸伽那之主,百亿之众,难以近逼。在迦尸,他们甚至遏止了如暴风般迅疾的冲击,使其行势亦为之止息。
Verse 47
क्षुब्धेषु तेषु वीरेषु चकंपे भुवनत्रयम् । दुर्वाससश्च कोपाग्नि ज्वालाभिर्व्याकुलीकृतम्
当那些勇士怒潮翻涌时,三界为之震颤。杜尔瓦萨的忿怒之火吐出火舌,使万物陷入动荡。
Verse 48
तदा विविशतुः काश्यां सूर्याचंद्रमसावपि । न गणैरकृतानुज्ञौ तत्तेजः शमितप्रभौ
那时连太阳与月亮也进入了迦尸;然而因未得湿婆诸伽那的许可,他们的光辉被抑制,灿然之势亦归于宁静。
Verse 49
निवार्य प्रमथानीकमतिक्षुब्धमुमाधवः । मदंश एव हि मुनीरानसूये य एष वै
乌玛之主制止了极度躁动的普罗摩他军众,说道:“无瑕者啊,此牟尼确是我自身威力的一分。”
Verse 50
अथो दुर्वाससे लिंगादाविरासीत्कृपानिधिः । महातेजोमयः शंभुर्मुनिशापात्पुरीमवन्
随后,为了杜尔瓦萨,慈悲之海自林伽中显现。光辉无量的商布护持此城,使其免于牟尼的诅咒。
Verse 51
माभूच्छापो मुनेः काश्यां निर्वाणप्रतिबंधकः । इत्यनुक्रोशतो देवस्तस्य प्रत्यक्षतां गतः
“愿牟尼之咒不在迦尸成为涅槃解脱的障碍。”出于悲悯,主便亲自现前于他。
Verse 52
उवाच च प्रसन्नोस्मि महाक्रोधन तापस । वरयस्व वरः कस्ते मया देयो विशंकितः
主说道:“我甚为欢喜,噢,具大忿怒的苦行者。你当选择恩赐——你要我赐你何种福佑?莫要迟疑。”
Verse 53
ततो विलज्जितोगस्त्य शापोद्यतकरो मुनिः । अपराद्धं बहु मया क्रोधांधेनेति दुर्धिया
于是那位圣者——手已举起欲宣诅咒——却羞惭不已,噢,阿伽斯提耶,并坦白道:“我被嗔怒蒙蔽,愚昧失虑,已犯下大过。”
Verse 54
उवाच चेति बहुशो धिङ्मां क्रोधवशंगतम् । त्रैलोक्याभयदां काशीं शप्तुमुद्यतचेतसम्
他又一再说道:“惭愧于我,被嗔怒所制!我心竟起意要诅咒迦尸——赐三界无畏者。”
Verse 55
दुःखार्णव निमग्नानां यातायातेति खेदिनाम् । कर्मपाशितकंठानां काश्येका मुक्तिसाधनम्
对于沉没于苦海之中、厌倦无尽往来轮回、又被业索扼喉者——唯有迦尸是解脱之方便。
Verse 56
सर्वेषां जंतुजातानां जनन्येकैक्काशिका । महामृतस्तन्यदात्री नेत्री च परमं पदम्
对一切众生而言,唯有迦尸迦是独一之母:她赐予大甘露之乳,并引领众生至至上境界。
Verse 57
जनन्या सह नो काशी लभेदुपमितिं क्वचित् । धारयेज्जननी गर्भे काशी गर्भाद्विमोचयेत्
迦尸(Kāśī)永不可比拟,甚至胜过自己的母亲。母亲在胎中怀子,而迦尸却使众生从轮回再生之胎中解脱。
Verse 58
एवंभूतां तु यः काशीमन्योपि हि शपिष्यति । तस्यैव शापो भविता न तु काश्याः कथंचन
纵使有人诅咒如此的迦尸,那诅咒也只会回落在诅咒者自身;迦尸绝不可能以任何方式受损。
Verse 59
इति दुर्वाससो वाक्यं श्रुत्वा देवस्त्रिलोचनः । अतीव तुषितो जातः काशीस्तवन लब्धमुत्
三眼之主听闻杜尔瓦萨(Durvāsas)之言,极为欢喜,因为他得到了赞颂迦尸的颂歌。
Verse 60
यः काशीं स्तौति मेधावी यः काशीं हृदि धारयेत् । तेन तप्तं तपस्तीव्रं तेनेष्टं क्रतुकोटिभिः
智者若赞颂迦尸,并将迦尸安住于心;仅凭此行,便如同修成极苦的苦行,又如同奉献了亿万次祭祀。
Verse 61
जिह्वाग्रे वर्तते यस्य काशीत्यक्षरयुग्मकम् । न तस्य गर्भवासः स्यात्क्वचिदेव सुमेधसः
对于真正明慧之人,若“迦尸”这两音之名常住舌尖,则永不再有入胎居住之苦,任何时候皆不复然。
Verse 62
यो मंत्रं जपति प्रातः काशी वर्णद्वयात्मकम् । स तु लोकद्वयं जित्वा लोकातीतं व्रजेत्पदम्
凡于黎明诵念由两字组成之真言“迦尸”,便能胜服两界,而证得超越诸世间之境。
Verse 63
आनुसूयेय ते ज्ञानं काशीस्तवन पुण्यतः । यथेदानीं समुत्पन्नं तथा न तपसः पुरा
噢,阿那苏雅之子,由赞颂迦尸之功德,如今这般智慧在你心中生起;往昔它从未仅凭苦行而现。
Verse 64
मुने न मे प्रियस्तद्वद्दीक्षितो मम पूजकः । यादृक्प्रियतरः सत्यं काशीस्तवन लालसः
贤圣啊,于我而言,受灌顶者与供奉我者都不如——确然——那渴望赞颂迦尸之人更为可亲。
Verse 65
तादृक्तुष्टिर्न मे दानैस्तादृक्तुष्टिर्न मे मखैः । न तुष्टिस्तपसा तादृग्यादृशी काशिसंस्तवैः
布施不能如此令我欢喜,祭祀亦然;苦行也不及——唯有赞颂迦尸之圣歌,最令我得大悦。
Verse 66
आनंदकाननं येन स्तुतमेतत्सुचेतसा । तेनाहं संस्तुतः सम्यक्सर्वैः सूक्तैः श्रुतीरितैः
由那心地清净者赞颂此“欢喜林”(Ānandakānana),我自身亦已由吠陀所宣说的一切善妙颂歌而得如法赞叹。
Verse 67
तव कामाः समृद्धाः स्युरानुसूयेय तापस । ज्ञानं ते परमं भावि महामोहविनाशनम्
噢苦行者,阿那苏耶之子:愿你的诸愿圆满成就。愿至上的智慧在你心中生起——能摧破大迷妄之智。
Verse 68
अपरं च वरं ब्रूहि किं दातव्यं तवानघ । त्वादृशा एव मुनयः श्लाघनीया यतः सताम्
“再说一项恩赐吧:应当赐给你什么,噢无垢者?因为唯有如你这般的牟尼,才配为善人所称赞。”
Verse 69
यस्यास्त्वेव हि सामर्थ्यं तपसः क्रुद्ध्यतीहसः । कुपितोप्यसमर्थस्तु किं कर्ता क्षीणवृत्तिवत्
“凡其苦行确有威力者,即使愤怒亦能成事;但若纵然震怒却无此力,又能作何作为?如同生计衰竭之人一般。”
Verse 70
इति श्रुत्वा परिष्टुत्य दुर्वासाः कृत्तिवाससम् । वरं च प्रार्थयामास परिहृष्ट तनूरुहः
闻此言后,杜尔瓦萨四方赞颂克利提瓦萨(湿婆);他喜悦得周身毛发竖立,遂祈求一项恩赐。
Verse 71
दुर्वासा उवाच । देवदेव जगन्नाथ करुणाकर शंकर । महापराधविध्वंसिन्नंधकारे स्मरांतक
杜尔瓦萨说道:“诸神之神、世间之主、慈悲的商羯罗啊;摧毁重罪者;诛灭安达迦罗者;终结斯摩罗(迦摩)者!”
Verse 72
मृत्युंजयोग्रभूतेश मृडानीश त्रिलोचन । यदि प्रसन्नो मे नाथ यदि देयो वरो मम
噢战胜死亡者,噢众生之大主,摩利达尼之主,三目尊者——若你欢喜于我,噢主宰;若应赐我一愿……
Verse 73
तदिदं कामदं नाम लिगमस्त्विह धूर्जटे । इदं च पल्वलं मेत्र कामकुंडाख्यमस्तु वै
因此,噢 Dhūrjaṭi,愿此处这尊林伽名为“迦摩陀”(赐所愿者)。而此池,噢友人,确应称作“迦摩昆达”。
Verse 74
देवदेव उवाच । एवमस्तु महातेजो मुने परमकोपन । यत्त्वया स्थापितं लिंगं दुर्वासेश्वरसंज्ञितम्
诸天之主说道:“如是,噢大光辉的牟尼,噢极其威怒者。你所安立的林伽,将名为‘杜尔瓦塞湿伐罗’。”
Verse 75
तदेव कामकृन्नृणां कामेश्वरमिहास्त्विति । यः प्रदोषे त्रयोदश्यां शनिवासरसंयुजि
“愿此同一林伽在此为‘迦摩湿伐罗’,成人间所愿者。凡有人——于薄暮礼(pradoṣa)时,在月之第十三日,且适逢星期六之日——”
Verse 76
संस्नास्यति नरो धीमान्कामकुंडे त्वदास्पदे । त्वत्स्थापितं च कामेशं लिंगं द्रक्ष्यति मानवः
“那位智者若在迦摩昆达沐浴——此乃你自身的圣所——并得瞻礼你所安立的迦摩舍林伽……”
Verse 77
स वै कामकृताद्दोषाद्यामीं नाप्स्यति यातनाम् । बहवोपि हि पाप्मानो बहुभिर्जन्मभिः कृताः
诚然,由欲望所生的过失之故,他将不至遭受阎摩之刑罚。纵有无数罪业,历经多生所造……
Verse 78
कामतीर्थांबु संस्नानाद्यास्यंति विलयं क्षणात् । कामाः समृद्धिमाप्स्यंति कामेश्वर निषेवणात्
沐浴于迦摩圣渡(Kāmatīrtha)之水,诸苦恼刹那消融;虔诚侍奉迦摩自在天(Kāmeśvara),所愿所求皆得圆满昌盛。
Verse 79
इति दत्त्वा वराञ्शंभुस्तल्लिंगे लयमाययौ । स्कंद उवाच । तल्लिंगाराधनात्कामाः प्राप्ता दुर्वाससा भृशम्
如是赐下诸愿后,商布(湿婆)便融入那同一灵伽之中。斯甘达说道:“由礼敬此灵伽,杜尔瓦萨得其所愿,甚为丰厚。”
Verse 80
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काश्यां कामेश्वरः सदा । पूजनीयः प्रयत्नेन महाकामाभिलाषुकैः
因此,当竭尽一切努力,常常礼拜迦尸之迦摩自在天(Kāmeśvara)——凡求大成就者,尤应至诚奉祀。
Verse 81
कामकुंडकृतस्नानैर्महापातकशांतये । इदं कामेश्वराख्यानं यः पठिष्यति पुण्यवान् । यः श्रोष्यति च मेधावी तौ निष्पापौ भविष्यतः
于迦摩池(Kāma-kuṇḍa)沐浴,重罪得以平息。凡有福德者诵读此《迦摩自在天》之事迹,凡有智慧者聆听之——二者皆将离罪清净。
Verse 85
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे दुर्वाससो वरप्रदानं नाम पंचाशीतितमोऽध्यायः
至此,《圣·室建陀大往世书》八万一千颂集成之第四部《迦尸篇》后分中,名为“赐福于杜尔瓦萨”的第八十五章圆满结束。