
阿伽斯提耶请求斯甘达详述迦尸(Kāśī)中诸神会聚的圣事:湿婆(Vṛṣadhvaja)降临之时,毗湿奴、梵天、罗毗(太阳神)、诸伽那与瑜伽女众同在,众人依礼致敬。斯甘达叙述会众礼仪——顶礼、安座次第与赐福——继而阐明法义:湿婆安慰梵天,说明正当行持之道,强调冒犯婆罗门之罪极重,并宣示安立湿婆林伽具有净化与成圣之力。 罗毗解释自己在提婆陀娑(Divodāsa)之规约下,守戒在迦尸城外等待;湿婆指出此乃神圣治理的一环。随后讲述关键圣地(tīrtha)的起源:来自高洛迦(Goloka)的五头天牛降至,其乳汇成湖;湿婆为之命名“迦毗罗湖”(Kapilā-hrada),由此生起最胜圣地。诸祖灵(Pitṛ)显现求愿,湿婆遂制定在此行施罗陀(śrāddha)与供奉团食(piṇḍa)的法则,强调“无尽满足”(akṣaya),尤以月相会合(Kuhū/Soma)与新月之日为殊胜。 经中列举此圣地多种名号,如Madhusravā、Kṣīranīradhi、Vṛṣabhadhvaja-tīrtha、Gadādhara、Pitṛ-tīrtha、Kapiladhārā、Śivagayā等,并宣示其功德普被,利益及于多类亡者。章末以仪式行进之景作结,并以果报偈(phalaśruti)许诺:听闻或诵持此章能灭重大罪业,得与湿婆合一(Śiva-sāyujya),且与“入迦尸”(Kāśī-praveśa)之持咒传承相贯通。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । श्रुत्वा स्कंद न तृप्तोस्मि तव वक्त्रेरितां कथाम् । अत्याश्चर्यकरं प्रोक्तमाख्यानं बैंदुमाधवम्
阿伽斯提耶说道:噢,斯坎达啊,即使听了你亲口所宣说的故事,我仍未满足。你所叙述的宾度摩陀婆圣传,实在奇妙无比。
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि देवदेवसमागमम् । तार्क्ष्यात्त्र्यक्षः समाकर्ण्य दिवोदासस्य चेष्टितम्
如今我愿聆听诸神之神的会晤:三眼大主从塔尔克夏(迦楼罗)听闻之后,关于迪沃达萨的作为,是如何回应的?
Verse 3
विष्णुमायाप्रपंचं च किमाह गरुडध्वजम् । के के च शंभुना सार्धं समीयुर्मंदराद्गिरेः
他又对以迦楼罗为旗的主,说了些什么,谈及毗湿奴之摩耶的万般幻化?并且,从曼陀罗山与商婆(湿婆)同往的都有谁?
Verse 4
ब्रह्मणेशः कथं दृष्टस्त्रपाकुलित चक्षुषा । किमाह देव ब्रह्माणं किमुक्तं भास्वतापि च
以敬畏与羞惭而目光迷乱之时,人们如何得见梵摩尼湿(Brahmaṇeśa)?主对梵天(Brahmā)说了什么,又对婆娑伐特(Bhāsvat,太阳)说了什么?
Verse 5
योगिनीभिः किमाख्यायि गणाह्रीणाः किमब्रुवन् । एतदाख्याहि मे स्कंद महत्कौतूहलं मयि
诸瑜伽女神(Yoginī)叙述了什么?那些羞惭的侍从神众(Gaṇa)又说了什么?请告诉我吧,斯甘达(Skanda),因为我心中生起了极大的好奇。
Verse 6
इमं प्रश्नं निशम्यैशिर्मुनेः कलशजन्मनः । प्रत्युवाच नमस्कृत्य शिवौ प्रणतसिद्धिदौ
听闻那位壶生圣者的提问,主便答复——先向二位湿婆(Śiva)顶礼;他们赐予礼拜者以成就。
Verse 7
स्कंद उवाच । मुने शृणु कथामेतां सर्वपातकनाशिनीम् । अशेषविघ्नशमनीं महाश्रेयोभिवर्धिनीम्
斯甘达说:圣者啊,请听此事——能灭尽一切罪垢,能平息诸般障碍,并增长至上的吉祥与福祉。
Verse 8
अथ देवोऽसुररिपुः श्रुत्वा शंभुसमागमम् । द्विजराजाय स मुदा समदात्पारितोषिकम्
随后,那位神圣的阿修罗之敌,听闻商布(Śambhu)的会集,便欢喜地赐予婆罗门之王一份酬报。
Verse 9
आयानं शंसते शंभोरुपवाराणसिप्रियम् । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा ततश्चाभ्युद्ययौ हरिः
他宣告了商布(Śambhu)的到来——为神圣的优婆婆罗那西(Upavārāṇasī)所钟爱;随后诃利(Hari)启程,让梵天(Brahmā)居于前列。
Verse 10
विवस्वता समेतश्च तैर्गणैः परितो वृतः । योगिनीभिरनूद्यातो गणेशमुपसंस्थितः
他与毗婆斯梵(Vivasvān,太阳神)同行,四面为诸侍从众围绕;又有瑜伽女神众(Yoginī)歌咏赞颂,象头神伽内沙(Gaṇeśa)上前而立,侍候在主前。
Verse 11
अथनेत्रातिथीकृत्य देवदेवं वृषध्वजम् । मंक्षु तार्क्ष्यादवारुह्य प्रणनाम श्रियः पतिः
随后,他以双目为礼,迎接诸神之神——牛旗的湿婆(Śiva);吉祥天女之主毗湿奴(Viṣṇu)迅速自塔尔克夏(Tārkṣya,迦楼罗)背上降下,俯首礼拜。
Verse 12
पितामहोपि स्थविरो भृशं नम्रशिरोधरः । प्रणतेन मृडेनैव प्रणमन्विनिवारितः
即便是年迈的祖父神毗多摩诃(Pitāmaha,梵天 Brahmā),深深低首欲行礼拜,也被阻止了——因为慈悲的牟利陀(Mṛḍa,湿婆 Śiva)自己已先俯身致敬,遂拦住了他。
Verse 13
स्वस्त्यभ्युदितपाणिश्च रुद्रसूक्तैरमंत्रयत् । अक्षतान्यथ सार्द्राणि दर्शयन्सफलान्यजः
他举手赐福,以《鲁陀罗赞》(Rudra-sūkta)祈召吉祥;继而不生者阿阇(Aja)展示了湿润的阿克沙塔(akṣata,不碎净米)与结实丰盈的供品。
Verse 14
मौलिं पादाब्जयोः कृत्वा गणेशः सत्वरो नतः । मूर्ध्न्युपाजिघ्रयांचक्रे हरो हर्षाद्गजाननम्
甘尼沙将冠冕置于莲华足下,迅疾顶礼;哈罗因欢喜而抱起象面尊者伽迦难那,嗅吻其顶。
Verse 15
अभ्युपावेशयच्चापि परिष्वज्य निजासने । सोमनंदि प्रभृतयः प्रणेमुर्दंडवद्गणाः
他又迎接并安置其坐,拥之同坐己座;众伽那以苏摩难丁为首,皆如杖般全身投地顶礼。
Verse 16
योगिन्योपि प्रणम्येशं चक्रुर्मंगलगायनम् । तरणिः प्रणनामाथ प्रमथाधिपतिं हरम्
诸瑜伽女亦向主顶礼,唱起吉祥颂;继而塔拉尼——日神——礼拜哈罗,普罗摩他众之主。
Verse 17
खंडेंदुशेखरश्चाथ उपसिंहासनं हरिम् । समुपावेशयद्वामपार्श्वे मानपुरःसरम्
随后,新月为冠的坎陀恩度舍迦罗(湿婆)将哈利安置于近旁宝座,使其坐于左侧,礼敬先行。
Verse 18
ब्रह्माणं दक्षिणे भागे परिविश्राणितासनम् । दृष्ट्वा संभाविताः सर्वे शर्वेण प्रणता गणाः
梵天在右侧获赐尊座;见此情景,众伽那向舍婆(湿婆)顶礼,皆觉蒙受器重与荣耀。
Verse 19
मौलिचालनमात्रेण योगिन्योपि प्रसादिताः । संतोषितो रविश्चापि विशेति करसंज्ञया
仅以冠冕微动、作为致敬之意,诸瑜伽女神亦欣然垂恩;而日神罗毗亦得满足,依主之手印示意而入。
Verse 20
अथ शंभुं शतधृतिः प्रबद्धकरसंपुटः । परिविज्ञापयांचक्रे प्रसन्नवदनांबुजम्
于是百持者(梵天)合掌恭敬启白于商布;其莲华般的面容安然清悦,慈和可亲。
Verse 21
ब्रह्मोवाच । भगवन्देवदेवेश क्षंतव्यं गिरिजापते । वाराणसीं समासाद्य यदहं नागतः पुनः
梵天说道:噢世尊,诸神之主,吉利迦之夫啊,愿你宽恕:我虽已至婆罗那西,却未再如应当那般返回。
Verse 22
प्रसंगतोपि कः काशीं प्राप्य चंद्रविभूषण । किंचिद्विधातुं शक्तोपि त्यजेत्स्थविरतां दधत्
噢以月为冠者,谁哪怕因一时因缘而至迦尸,竟会舍弃自持的庄重?纵使有能力另作他为,也不会行非,因其怀有成熟稳重之定力。
Verse 23
स्वरूपतो ब्राह्मणत्वादपाकर्तुं न शक्यते । अथ शक्तो व्यपाकर्तुं कः पुण्ये संचिकीर्षति
就其本性而言,婆罗门之身分不可弃置;纵使有人能弃之,又有谁愿在充满福德(puṇya)的圣地如此作为?
Verse 24
विभोरपि समाज्ञेयं धर्मवर्त्मानुसारिणि । न किंचिदपकर्तव्यं जानता केनचित्क्वचित
即使是大能者,循行正法之道时也应明了何为相宜。既已知此,任何人于任何处都不应造作哪怕丝毫的伤害之行。
Verse 25
कस्तादृशि महीजानौ पुण्यवर्त्मन्यतंद्रिते । काशीपाले दिवोदासे मनागपि विरुद्धधीः
知晓如此者,谁还会对守护迦尸的提婆陀娑——在功德之道上不知疲倦者——生起哪怕一丝违逆之念?
Verse 26
निशम्येति वचस्तुष्टः श्रीकंठोति विशुद्धधीः । हसन्प्रोवाच धातारं ब्रह्मन्सर्वमवैम्यहम्
闻此言语,吉祥喉者(湿婆)心生欢喜,智慧澄净无垢,含笑对造物主达特利(梵天)说道:“婆罗门啊,我已尽皆明了。”
Verse 27
देवदेव उवाच । आदौ तावददोषं हि ब्रह्मत्वं ब्राह्मणस्य ते । वाजिमेधाध्वराणां च ततोपि दशकं कृतम्
诸神之主说道:首先,你的婆罗门之位——你的梵性身份——确实无可指摘。并且,你还举行了十次马祭(阿湿婆梅陀)。
Verse 28
ततोपि विहितं ब्रह्मन्भवता परमं हितम् । अपराधसहस्राणि यल्लिंगं स्थापितं मम
然而更胜于此,婆罗门啊,你所行乃至上之利益:纵有千般过失,你仍安立了我的林伽。
Verse 29
येनैकमपि मे लिंगं स्थापितं यत्र कुत्रचित् । तस्यापराधलेशोपि नास्ति सर्वापराधिनः
凡在任何地方安立我之一尊林伽者,即使背负一切罪过,于彼亦不存丝毫罪障之痕。
Verse 30
अपराधसहस्रेपि ब्राह्मणं योपराध्नुयात् । दिनैः कतिपयैरेव तस्यैश्वर्यं विनश्यति
纵使犯有千般过失,若有人冒犯婆罗门,唯经数日,其福泽与尊荣之运便尽皆毁灭。
Verse 31
इति ब्रुवति देवेशेप्यंतरुच्छ्वसितं गणैः । समातृभिः समंताच्च विलोक्यास्यं परस्परम्
天神之主如是言时,众伽那深深叹息;诸母神环侍四周,他们彼此相望,四面互观其面。
Verse 32
अर्कोप्यवसरं ज्ञात्वा नत्वा शंभुं व्यजिज्ञपत् । प्रसन्नास्यमुमाकांतं दृष्ट्वा दृष्टचराचरः
于是阿尔迦(太阳)亦知时机已至,礼拜商婆而陈其所请。见到乌玛之爱侣面容安然——那观照一切动与不动者——便开口说道。
Verse 33
अर्क उवाच । नाथ काशीमितो गत्वा यथाशक्ति कृतोपधिः । अकिंचित्करतां प्राप्तः सहस्रकरवानपि
阿尔迦说道:“大主啊,我从此往迦尸而去,尽我微力行事;如今竟至无可奈何之境——虽我乃千光之日。”
Verse 34
स्वधर्मपालके तस्मिन्दिवोदासे धरापतौ । निश्चितागमनं ज्ञात्वा देवस्याहमिह स्थितः
当护持自身法的国王提婆陀娑统御大地之时,我已知主必定降临的定命,因此我便安住于此。
Verse 35
प्रतीक्षमाणो देवेश त्वदामनमुत्तमम् । विभज्य बहुधात्मानं त्वदाराधनतत्परः
我等待着,噢诸神之主,你至上的谕令;我分化为多种形相,恒常专注于对你的礼敬。
Verse 36
मनोरथद्रुमश्चाद्य फलितः श्रीमदीक्षशात् । किंचिद्भक्तिलवांभोभिः सिक्तो ध्यानेन पुष्पितः
如今,愿满之树因你吉祥的垂顾而结果;以些许信爱之滴润泽,复由禅观而开花。
Verse 37
इत्युदीरितमाकर्ण्य रवेर्वैरविलोचनः । प्रोवाच देवदेवेशो नापराध्यसि भास्कर
主听闻罗毗之言,那对敌者目光可怖的天中天说道:“噢婆娑迦罗,你并无过失。”
Verse 38
ममैव कार्यं विह्तिं त्वं यदत्र व्यवस्थितः । यस्यां सुरप्रवेशो न तस्मिन्राजनि शासति
诚然,你驻守于此,正是在成就我的事业;因为在那不许诸神进入的国土中,正是那位国王在统治。
Verse 39
इति सूरं समाश्वास्य देवदेव कृपानिधिः । गणानाश्वासयामास व्रीडा नम्रशिरोधरान्
于是,祂先安慰了太阳神;那位万神之主、慈悲如海者,又抚慰诸伽那,他们因羞惭而低首垂颈。
Verse 40
योगिन्योपि सुदृष्ट्वाथ शंभुना संप्रसादिताः । त्रपाभरसमाक्रांत कंधरा इव सं गताः
即便诸瑜伽女见到那吉祥之相,也蒙商布慈悦而心生满足;她们颈项如被羞怯之重所压,含蓄恭敬地聚拢在一起。
Verse 41
ततो व्यापारयांचक्रे त्र्यक्षो नेत्राणि चक्रिणि । हरिर्न किंचिदप्यूचे सर्वज्ञाग्रे महामनाः
随后,三目大自在转动目光,投向执轮者;然而大心的诃利在全知者面前,竟一句话也未说。
Verse 42
ईशोपि श्रुतवृत्तांतस्तार्क्ष्याद्गणप शार्ङ्गिणोः । मनसैव प्रसन्नोभून्न किंचित्पर्यभाषत
自在天亦然,听闻塔尔克夏与伽那主所述、关于执持娑尔伽弓者之事,只在心中欢喜,却未吐一言以答。
Verse 43
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता गोलोकात्पंच धेनवः । सुनंदा सुमनाश्चापि सुशीला सुरभिस्तथा
其间,五头圣牛自果洛迦而至——善喜(Sunandā)、善意(Sumanā)、善德(Suśīlā),以及苏罗毗(Surabhi),并另有第五位同来。
Verse 44
पंचमी कपिला चापि सर्वाघौघविघट्टिनी । वात्सल्यदृष्ट्या भर्गस्य तासामूधांसि सुस्रुवुः
第五位,迦毗罗(Kapilā)亦然——能摧破一切罪业洪流者——以慈母般的目光凝视婆伽(Bharga),霎时她们的乳房便涌流乳汁。
Verse 45
ववर्षुः पयसां पूरैस्तदूधांसि पयोधराः । धारासारैरविच्छिन्नैस्तावद्यावद्ध्रदोऽभवत्
她们的乳房如同含雨之云,倾注乳汁洪流,水线不断、涓滴不绝,直至竟形成了一座乳湖。
Verse 46
पयःपयोधिरिव स द्वितीयः प्रैक्षि पार्षदैः । देवेश समधिष्ठानात्तत्तीर्थमभवत्परम्
在主的随从看来,那景象宛如第二个乳海;又因天神之主亲自驻临加持,使其成为至上的圣地(tīrtha)。
Verse 47
कपिला ह्रद इत्याख्यां चक्रे तस्य महेश्वरः । ततो देवाज्ञया सर्वे स्नातास्तत्र दिवौकसः
大自在天(Maheśvara)为那湖命名为“迦毗罗湖”(Kapilā-hrada)。随后奉主之命,诸天众皆在彼处沐浴。
Verse 48
आविरासुस्ततस्तीर्थादथ दिव्यपितामहाः । तान्दृष्ट्वा ते सुराः सर्वे तर्पयांचक्रिरे मुदा
随后,从那圣地(tīrtha)中显现出光辉灿然的祖灵父神(Pitṛ)。诸神见之,皆欢喜行作“塔尔帕那”(tarpaṇa)以奉慰供养。
Verse 49
अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा । इत्याद्या दिव्यपितरस्तृप्ताः शंभुं व्यजिज्ञपन्
阿尼什瓦塔、巴尔希沙德、阿吉亚帕、苏摩帕等诸天祖灵——既已满足——便向商布(湿婆)禀告并致辞。
Verse 50
देवदेव जगन्नाथ भक्तानामभयप्रद । अस्मिंस्तीर्थे त्वदभ्याशाज्जाता नस्तृप्तिरक्षया
噢诸神之神、宇宙之主、赐信众无畏者——在此圣渡口(提尔塔),因亲近于你,我们心中生起了无尽的满足。
Verse 51
तस्माच्छंभो वरं देहि प्रसन्नेनांतरात्मना । इति दिव्यपितॄणां स श्रुत्वा वाक्यं वृषध्वजः
“因此,噢商布,请以你慈悦的内在真我赐予恩愿。”牛旗者(湿婆)听闻诸天祖灵之言,便专注聆听。
Verse 52
शृण्वतां सर्वदेवानामिदं वचनमब्रवीत् । शर्वः सर्वपितॄणां वै परतृप्तिकरं परम्
当诸神皆在聆听时,舍尔瓦(湿婆)说出此言——最能为一切祖灵(皮特里)带来至上的满足。
Verse 53
श्रीदेवदेव उवाच । शृणु विष्णो महाबाहो शृणु त्वं च पि तामह । एतस्मिन्कापिले तीर्थे कापिलेय पयोभृते
圣天神(提婆提婆)说道:“请听,噢大臂的毗湿奴;你也请听,噢毗多摩诃(梵天)。在这迦毗罗圣渡(Kāpilatīrtha)——由迦毗罗河之水滋养——……”
Verse 54
ये पिंडान्निर्वपिष्यंति श्रद्धया श्राद्धदानतः । तेषां पितॄणां संतृप्तिर्भविष्यति ममाज्ञया
凡以信心在施行施罗陀(śrāddha)时供奉团食(piṇḍa)者,依我之命,其祖先必得圆满满足。
Verse 55
अन्यं विशेषं वक्ष्यामि महातृप्तिकरं परम् । कुहूसोमसमायोगे दत्तं श्राद्धमिहाक्षयम्
我还要宣说另一殊胜法则,最能赐予大满足:在此于库胡(Kuhū)与苏摩(Soma)相合之时所献的施罗陀(śrāddha),即成不坏。
Verse 56
संवर्तकाले संप्राप्ते जलराशिर्जलान्यपि । क्षीयंते न क्षयत्यत्र श्राद्धं सोमकुहू कृतम्
当宇宙劫坏之时来临,乃至大海与一切水域亦将消减;然而在此于苏摩–库胡(Soma–Kuhū)所行的施罗陀(śrāddha)却不减不失。
Verse 57
अमासोमसमायोगे श्राद्धं यद्यत्र लभ्यते । तीर्थे कापिलधारेस्मिन्गयया पुष्करेण किम्
若在阿玛–苏摩(Amā–Soma)相合之时,于此卡毗罗水流(Kāpilā)之圣渡处(tīrtha)得以施行施罗陀(śrāddha),又何必再求伽耶(Gayā)或补湿迦罗(Puṣkara)?
Verse 58
गदाधरभवान्यत्र यत्र त्वं च पितामह । वृषध्वजोस्म्यहं यत्र फल्गुस्तत्र न संशयः
此处有持钵者迦达陀罗(Gadādhara,毗湿奴)与婆伐尼(Bhavānī),你亦在此,噢祖父神(Pitāmaha)。凡我牛旗者(Vṛṣadhvaja,湿婆)所在之处,即是法尔古(Phalgu),毫无疑虑。
Verse 60
कुरुक्षेत्रे नैमिषे च गंगासागरसंगमे । ग्रहणे श्राद्धतो यत्स्यात्तत्तीर्थे वार्षभध्वजे
在俱卢之野(Kurukṣetra)、尼弥沙(Naimiṣa)、恒河与大海交汇处,以及日月食之时所行施祖祭(śrāddha)所得的一切功德,在此瓦尔沙婆旗主(Vārṣabhadhvaja,湿婆)之圣渡(tīrtha)亦同样获得。
Verse 61
अस्य तीर्थस्य नामानि यानि दिव्य पितामहाः । तान्यहं कथयिष्यामि भवतां तृप्तिदान्यलम्
如今我将宣说此圣渡(tīrtha)的诸名,乃诸天之祖(Pitāmaha)所宣示;但闻其名,便足以令诸位心满意足,得法喜安宁。
Verse 62
मधुस्रवेति प्रथममेषा पुष्करिणी स्मृता । कृतकृत्या ततो ज्ञेया ततोऽसौ क्षीरनीरधिः
此圣池最初被忆念为“蜜流”(Madhusravā)。其次当知其名为“成就诸愿者”(Kṛtakṛtyā)。其后又称“乳水海”(Kṣīra-nīrādhi)——如海一般、盛满乳白甘净之水的宝藏。
Verse 63
वृषभध्वजतीर्थं च तीर्थं पैतामहं ततः । ततो गदाधराख्यं च पितृतीर्थं ततः परम्
此处亦名“牛旗主圣渡”(Vṛṣabhadhvaja-tīrtha),即旗帜绘牛之湿婆的圣渡;又名“祖父圣渡”(Paitāmaha-tīrtha)。继而称为“持钺者/持杵者”(Gadādhara,执金刚杵之名);更进一步,则为至上的“祖灵圣渡”(Pitṛ-tīrtha)——为先祖而设的tīrtha。
Verse 64
ततः कापिलधारं वै सुधाखनिरियं पुनः । ततः शिवगयाख्यं च ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम्
其后确名为“迦毗罗流”(Kāpiladhārā);又此地亦称“甘露矿藏”(Sudhākhani),乃甘露(amṛta)之宝藏。再后当知其名为“湿婆伽耶”(Śiva-gayā)——此吉祥之圣渡。
Verse 65
एतानि दश नामानि तीर्थस्यास्य पितामहाः । भवतां तृप्तिकारीणि विनापि श्राद्धतर्पणैः
尊者啊,此圣地(tīrtha)有十个名号;诵念之即能令汝等得满足,即使不行祭祖的施食(śrāddha)与供水(tarpaṇa)。
Verse 66
सूर्येंदु संगमे येत्र पितॄणां तृप्तिकामुकाः । ब्राह्मणान्भोजयिष्यंति तेषां श्राद्धमनंतकम्
在此日月交会之处,凡欲令祖灵满足而供养婆罗门者,其所行施食祭祖(śrāddha)之功德无尽无穷。
Verse 67
श्राद्धे पितॄणां संतृप्त्यै दास्यंति कपिलां शुभाम् । येत्र तेषां पितृगणो वसेत्क्षीरोदरोधसि
于施食祭祖(śrāddha)中,为令祖灵圆满满足,若在此布施吉祥的黄褐母牛(kapilā),则其诸祖(Pitṛ)众住于乳海之滨。
Verse 68
वृषोत्सर्गः कृतो यैस्तु तीर्थेस्मिन्वार्षभध्वजे । अश्वमेधपुरोडाशैः पितरस्तेन तर्पिताः
凡在此“牛旗主”(Vṛṣabhadhvaja)圣地行放牛施(vṛṣotsarga),便以此令其祖先满足,如同以马祭(Aśvamedha)之祭饼(puroḍāśa)供养一般。
Verse 69
गयातोष्टगुणं पुण्यमस्मिंस्तीर्थे पितामहाः । अमायां सोमयुक्तायां श्राद्धैः कापिलधारिके
诸位祖父神(Pitāmaha)啊,在此圣地所得功德为伽耶(Gayā)的八倍——当于迦毗罗瀑流(Kāpiladhārā),在与苏摩(月神)相应的新月日(amāvasyā)行施食祭祖(śrāddha)之时。
Verse 70
येषां गर्भेऽभवत्स्रावो येऽ दंतजननामृताः । तेषां तृप्तिर्भवेन्नूनं तीर्थे कापिलधारिके
诚然,在迦毗罗陀罗(Kāpiladhārā)圣渡处,亦能生起圆满的安慰与满足:即便是与艰难出生相系者——胎中曾有流产之流者,以及仅在长牙之时短暂存活、如“甘露”般一瞬即逝的婴幼儿——也必得满足。
Verse 71
अदत्तमौंजीदाना ये ये चादारपरिग्रहाः । तेभ्यो निर्वापितं पिंडमिह ह्यक्षयतां व्रजेत्
即便是从未行过牟尼吉施(mauñjī-dāna,圣带之施)者,以及以受取不当布施为生者,在此所献之团食(piṇḍa)亦令其果报不坏,赐予他们无尽的满足。
Verse 72
अग्निदाहमृता ये वै नाग्निदाहश्च येषु वै । ते सर्वे तृप्तिमायांति तीर्थे कापिलधारिके
凡死于焚烧者,以及未得火葬者——当在迦毗罗陀利迦(Kapiladhārikā)圣渡处行供献时,他们无一不获得满足与安宁。
Verse 73
और्द्ध्वदैहिकहीना ये षोडश श्राद्धवर्जिताः । ते तृप्तिमधिगच्छंति घृतकुल्यां निवापतः
凡缺失身后仪轨者,及未为其行十六次施食祭(ṣoḍaśa-śrāddha)者——在酥渠(Ghṛtakulyā)此处献上团食(piṇḍa),便能获得满足。
Verse 74
अपुत्राश्च मृता ये वै येषां नास्त्युकप्रदः । तेपि तृप्तिं परां यांति मधुस्रवसि तर्पिताः
即便是无子而亡者,以及无人为其奉献常规施食供品者——在蜜流(Madhusravā)以灌献(tarpaṇa)令其得慰时,他们亦得至上的满足。
Verse 75
अपमृत्युमृता ये वै चोरविद्युज्जलादिभिः । तेषामिह कृतं श्राद्धं जायते सुगतिप्रदम्
凡遭非时之死者——为盗贼所害、为雷电所击、溺水等——在此所修之施罗陀(śrāddha)即成赐予善行程与吉祥归趣之功德。
Verse 76
आत्मघातेन निधनं यैषामिहविकमर्णाम् । तेपि तृप्तिं लभंतेत्र पिंडैः शिवगयाकृतैः
即便以自害而亡、业命沉重之人,也能在此凭于湿婆伽耶(Śiva-Gayā)所作的品荼(piṇḍa)供献而得满足安息。
Verse 77
पितृगोत्रे मृता ये वै मातृपक्षे च ये मृताः । तेषामत्र कृतः पिंडो भवेदक्षयतृप्तिदः
凡父系宗族中亡者,及母系一方亡者;若在此为之供献品荼(piṇḍa),便成为赐予不坏满足之供养。
Verse 78
पत्नीवर्गे मृता ये वै मित्रवर्गे च ये मृताः । ते सर्वे तृप्तिमायांति तर्पिता वार्षभध्वजे
凡配偶亲族中亡者,及友人之中亡者;在伐尔沙婆幢(Vārṣabhadhvaja)处受安抚供养时,彼等皆得满足。
Verse 80
तिर्यग्योनि मृता ये वै ये पिशाचत्वमागताः । तेप्यूर्ध्वगतिमायांति तृप्ताः कापिलधारिके
凡死后堕入畜生之生者,及化为毕舍遮(piśāca)者;若在迦毗罗陀利迦(Kapiladhārikā)得以满足安抚,彼等亦得上升之道与更高归趣。
Verse 81
ये तु मानुषलोकेस्मिन्पितरो मर्त्ययोनयः । ते दिव्ययोनयः स्युर्वै मधुस्रवसि तर्पिताः
那些在此人间仍受凡胎生类的祖灵(pitṛ)——若在Madhusravā得以满足供养,便确实转为天界之生类。
Verse 82
ये दिव्यलोके पितरः पुण्यैर्देवत्वमागताः । ते ब्रह्मलोके गच्छंति तृप्तास्तीर्थे वृषध्वजे
那些在天界因功德而得神格的祖灵(pitṛ)——若在名为Vṛṣadhvaja的圣渡口得以满足,便继续前往梵天之界(Brahmaloka)。
Verse 83
कृते क्षीरमयं तीर्थं त्रेतायां मधुमत्पुनः । द्वापरे सर्पिषा पूर्णं कलौ जलमयं भवेत्
在Kṛta纪元,此圣渡本性如乳;至Tretā纪元,又如蜜甘;在Dvāpara纪元,充满酥油;而到Kali纪元,则化为水之形。
Verse 84
सीमाबहिर्गतमपि ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम् । मध्ये वाराणसि श्रेष्ठं मम सान्निध्यतो नरैः
即便它位于界限之外,此吉祥之处亦当被认作圣地(tīrtha)。然而在瓦拉纳西(Vārāṇasī)之心,它对众人最为殊胜,因为我在彼处有特别的临在。
Verse 85
काशीस्थितैर्यतो दर्शि ध्वजो मेषवृषलांछनः । वृषध्वजेन नाम्नातः स्थास्याम्यत्र पितामहाः
因为居于迦尸(Kāśī)之人得见我旗幡,上有公羊与雄牛之徽记;因此——诸位祖先啊——我将住于此处,以“Vṛṣadhvaja(牛旗)”之名而闻名。
Verse 86
पितामहेन सहितो गदाधरसमन्वितः । रविणा पार्षदैः सार्धं तुष्टये वः पितामहाः
我与毗多摩诃(梵天)同来,随侍有持杵者伽达陀罗,并与苏利耶及诸天眷属同在,为令诸位祖灵欢喜而至。
Verse 87
इति यावद्वरं दत्ते पितृभ्यो वृषभध्वजः । तावन्नदी समागत्य प्रणम्येशं व्यजिज्ञपत्
当持牛旗者(Vṛṣabhadhvaja)正向祖灵赐予恩愿之时,河流前来,礼拜主宰,并恭敬地启问。
Verse 88
नंदिकेश्वर उवाच । विहितः स्यदनः सज्जस्ततोस्तु विजयोदयः । अष्टौ कंठीरवा यत्र यत्रोक्ष्णामष्टकं शुभम्
难提计湿伐罗说道:“当依仪轨备办车乘,使之整肃就绪;由此将生胜利与兴盛。其处有八狮,其处又有吉祥的八牛之群……”
Verse 89
यत्रेभाः परिभांत्यष्टौ यत्राष्टौ जविनो हयाः । मनः संयमनं यत्र कशापाणि व्यवस्थितम्
其处八象辉然列立,其处又有八匹迅捷之马;其处安立摄心之法,鞭亦执于手中以备。
Verse 90
गंगायमुनयोरीषे चक्रे पवनदेवता । सायंप्रातर्मये चक्रे छत्रं द्यौर्मंडलं शुचि
风神为(恒河与阎牟那之力)制成缰绳;又以黄昏与黎明织就清净天穹之华盖。
Verse 91
तारावलीमयाः कीला आहेया उपनायकाः । श्रुतयो मार्गदर्शिन्यः स्मृतयो रथगुप्तयः
车钉由繁星成列而成;诸蛇化作引导的侍从。诸《闻》(Śruti)指示道路,诸《忆》(Smṛti)守护战车。
Verse 92
दक्षिणाधूर्दृढा यत्र मखा यत्राभिरक्षकाः । आसनं प्रणवो यत्र गायत्रीपादपीठभूः
在那圣地,达克希那(dakṣiṇā,祭礼之施)坚固安立,诸祭祀亦得护持。其座为圣音“普拉纳瓦”(Oṃ),而大地本身化作伽雅特丽(Gāyatrī)四足之足凳。
Verse 93
सांगा व्याहृतयो यत्र शुभा सोपानवीथिकाः । सूर्याचंद्रमसौ यत्र सततं द्वाररक्षकौ
在那里,具足支分(aṅga)的圣句“吠呀赫利提”(Vyāhṛti)化为吉祥的阶梯与道路;日与月恒常伫立,作门阙的守护者。
Verse 94
अग्निर्मकरतुंडश्च रथभूः कौमुदीमयी । ध्वजदंडो महामेरुः पताका हस्करप्रभा
在那里,火神阿耆尼(Agni)与具摩伽罗之面(Makara-faced)的威力同在;车之所凭,乃月华所成。旗杆如巍巍大须弥(Meru),旌旗放射灿然光辉。
Verse 95
स्वयं वाग्देवता यत्र चंचच्चामरधारिणी । स्कंद उवाच । शैलादिनेति विज्ञप्तो देवदेव उमापतिः
在那里,语神瓦格德薇塔(Vāgdevatā)亲自执持颤动的拂尘(cāmara)以为侍奉。斯坎达说道:当诸神之主、乌玛之夫乌玛帕提(Śiva)被以“Śailādi…”之辞祈请时,他便应答。
Verse 96
कृतनीराजनविधिरष्टभिर्देवमातृभिः । पिनाकपाणिरुत्तस्थौ दत्तहस्तोथ शार्ङ्गिणा
八位天母完成了阿拉提(nīrājana,献灯净礼)之后,执持毗那迦弓的主宰湿婆起身;继而与持娑楞伽弓的毗湿奴手牵手前行——象征在迦尸圣剧中至上诸神的和合。
Verse 97
निनादो दिव्यवाद्यानां रोदसी पर्यपूरयत् । गीतमंगलगीर्भिश्च चारणैरनुवर्धितः
天界乐器的轰鸣充满天地;又因吉祥颂歌与祝福之语而愈加高涨,并由恰拉那(Cāraṇa)众加以助兴——使那一刻成为诸世界的庆典。
Verse 98
तेन दिव्यनिनादेन बधिरीकृतदिङ्मुखाः । आहूता इव आजग्मुर्विष्वग्भुवनवासिनः
被那神圣的轰响所震,四方诸向仿佛都被震得失聪;而各方世界的众生如同受召一般纷纷前来——不可抗拒地被牵引至那圣洁的中心。
Verse 99
दिव्यांतरिक्षभौमानि यानि तीर्थानि सर्वतः । तान्यत्र निवसिष्यंति दर्शे सोमदिनान्विते
无论四处何方所有的圣地渡口(tīrtha)——天界的、空界的、地上的——都将在此安住,尤其在新月之仪与星期一相合之时——宣示那时迦尸汇聚一切朝圣功德。
Verse 100
षडाननाः कुमाराश्च मयूरवरवाहनाः । ममानुगाः समायाताः कोटयोष्टौ महाबलाः
六面库玛罗众,乘御上等孔雀——我的随从——已经到来:共有八俱胝(koṭi),威力无比——昭示随侍司建陀圣临的广大眷属。
Verse 110
स्कंद उवाच । श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं कोटिजन्माघनाशनम् । पठित्वा पाठयित्वा च शिवसायुज्यमाप्नुयात्
斯甘达说:聆听此清净圣传,能灭除累积于千万生中的罪业。若诵读此文,并令他人同诵,便得与湿婆合一(śiva-sāyujya)。
Verse 116
अलभ्यलाभो देवस्य जातोत्र हि यतः परः । ततः काशी प्रवेशाख्यं जप्यमाख्यानमुत्तमम्
既然自此以后,主在此得到了本不可得之成就,因此这部至上圣传,名为“入迦尸”,应当作为持诵(japa)而反复念诵。