
本章由阿伽斯提耶开篇,叙述摩图罗一位博学的婆罗门,其子名湿婆沙尔摩(Śivaśarmā),通达诸学:吠陀及其辅学、法论(Dharmaśāstra)、往世书(Purāṇa)、因明逻辑、弥曼萨、医术、艺术、治国之学与诸语言。虽具财富、家庭与世间成就,他却因觉察衰老与所积学问之有限而生起深沉的存在焦虑。 他遂作严峻的“德行自省”,逐条检点所忽略的奉爱与社会义务:对湿婆、毗湿奴、象头神、太阳神与女神的礼敬不足;怠于祭祀(yajña);不尽待客之道;未供养婆罗门;不植树;不以衣饰资助妇女;不施地、金与牛;不建蓄水池;不济行旅;不资助婚礼;不修净戒誓行;亦未建立寺庙或安立林伽。由此认定,唯有规划朝圣诸圣地(tīrtha)方能使人生转向究竟福祉,便择吉日启程,先行预备仪式而出游。 他遍历阿约提亚等大圣地,尤重普拉亚伽(Prayāga):两河汇流处被赞为兼具法、利、欲、解脱(dharma/artha/kāma/mokṣa)的多维圣地,具强力净罪之德。居于普拉亚伽后,他抵达瓦拉纳西(Vārāṇasī),在城门阈处礼拜德哈利维那亚迦(Dehalivināyaka),于摩尼迦尔尼迦(Maṇikarṇikā)沐浴,向诸神与祖灵献供,并顶礼毗湿维湿瓦拉(Viśveśvara),惊叹迦尸(Kāśī)之无与伦比。 尽知迦尸伟大,他仍继续前往摩诃迦罗城(Mahākālapurī,即乌阇因尼 Ujjayinī),此地被描绘为能拒除污秽、抗衡阎摩之权,林伽遍布,忆念摩诃迦罗即具救度之力。末段暗示其遭遇剧烈困厄,继而出现天神自空中化解的情节线索。
Verse 1
अगस्तिरुवाच । मथुरायां द्विजः कश्चिदभूद्भूदेवसत्तमः । तस्य पुत्रो महातेजाः शिवशर्मेति विश्रुतः
阿伽斯提耶说道:在摩图罗有一位两次生者,堪称“地上之神”中的最胜——一位可敬的婆罗门。他的儿子光辉炽盛,名闻为湿婆舍摩。
Verse 2
अधीत्यवेदान्विधिवदर्थं विज्ञाय तत्त्वतः । पठित्वा धर्मशास्त्राणि पुराणान्यधिगम्य च
他依仪轨研习吠陀,真实了悟其义;又诵读《法论》诸书,并通达诸《往世书》,
Verse 3
अंगान्यभ्यस्य तर्कांश्च परिलोड्य समंततः । मीमांसाद्वयमालोक्य धनुर्वेदं विगाह्य च
既修习诸吠陀支分,又遍加考察诸般论理之道,观览两部弥曼萨(Mīmāṃsā),并深入弓术之吠陀——檀努尔吠陀(Dhanurveda)之学,
Verse 4
आयुर्वेदं विचार्यापि नाट्यवेदे कृतश्रमः । अर्थशास्त्राण्यनेकानि प्राप्याश्वगजचेष्टितम्
又省察阿育吠陀(Āyurveda)之理,勤修那提耶吠陀(Nāṭyaveda)之艺,获得多种政财论典(Arthaśāstra),并学会驾驭与训练马象之法,
Verse 5
कलासु च कृताभ्यासो मन्त्रशास्त्रविचक्षणः । भाषाश्च नाना देशानां लिपीर्ज्ञात्वा विदेशजाः
又于诸艺多所习练,精通真言之论典(Mantra-śāstra);并且学得诸方言语,乃至识知来自异域的文字书体,
Verse 6
अर्थानुपार्ज्य धर्मेण भुक्त्वा भोगान्यदृच्छया । उत्पाद्य पुत्रान्सुगुणांस्तेभ्यो ह्यर्थं विभज्य च
以正法(dharma)之道积聚财物,随缘享受诸乐而不强求;又生育贤善之子,并将财产分与他们作为应得之分,
Verse 7
यौवनं गत्वरं ज्ञात्वा जरां दृष्ट्वाश्रितां श्रुतिम् । चिन्तामवाप महती शिवशर्मा द्विजोत्तमः
知青春迅疾易逝,又见衰老依圣启之教(śruti)而渐渐安住;最上之再生者(dvija)湿婆舍摩(Śivaśarmā)遂生广大忧思,沉入深沉省察。
Verse 8
पठतो मे गतः कालस्तथोपार्जयतो धनम् । नाराधितो महेशानः कर्मनिर्मूलनक्षमः
我的时光耗在研习与聚敛财物之中;然而能拔除业根的大自在天摩诃伊舍那,我却未曾礼敬供奉。
Verse 9
न मया तोषितो विष्णुः सर्वपापहरो हरिः । सर्वकामप्रदो नृणां गणेशो नार्चितो मया
我未曾令毗湿奴——哈利、除尽诸罪者——欢喜;也未曾礼拜赐予众人一切所愿的象头神伽内沙。
Verse 10
तमस्तोमहरः सूर्यो नार्चि तो वै मया क्वचित् । महामाया जगद्धात्री न ध्याता भवबंधहृत्
能驱散重重黑暗的太阳,我从未在任何时候礼拜;而维系诸世界、斩断轮回系缚的摩诃摩耶,我亦未曾观想禅念。
Verse 11
न प्रीणिता मया देवा यज्ञैः सर्वैः समृद्धिदाः । तुलसीवन शुश्रूषा न कृता पापशांतये
我未以任何祭祀令诸天——赐予兴盛者——欢悦;也未曾侍奉圣罗勒(图拉西)林苑,以求息灭罪垢。
Verse 12
न मया तर्पिता विप्रा मृष्टान्नैर्मधुरै रसैः । इहापि च परत्रापि विपदामनुतारकाः
我未以精美饮食与甘甜佳肴使婆罗门欢喜——而此等善行,今生与来世皆能助人渡越诸般厄难。
Verse 13
बहुपुष्पफलोपेताः सुच्छायाः स्निग्धपल्लवाः । पथि नारोपिता वृक्षा इहामुत्रफलप्रदाः
那些花果繁盛、荫凉清美、嫩叶润泽的树木,我却未曾沿路栽植;然而它们能在此世与来世同赐果报与福德。
Verse 14
दुकूलैः स्वानुकूलैश्च चोलैः प्रत्यंगभूषणैः । नालंकृताः सुवासिन्य इहामुत्रसुवासदाः
我未曾以细软华衣、合宜布帛与肢体饰物来装点那些德行端正的妇女(suvāsinī);而此等布施能令今生与来世同得安居与安乐。
Verse 15
द्विजाय नोर्वरा दत्ता यमलोकनिवारिणी । सुवर्णं न सुवर्णाय दत्तं दुरितहृत्परम्
我未曾施与二次生者(dvija,婆罗门)以沃土,此能遮止堕入阎摩之界;也未曾将黄金布施于当受者——黄金最能除灭罪垢。
Verse 16
नालंकृता सवत्सा गौः पात्राय प्रतिपादिता । इह पापापहंत्र्याशु सप्तजन्मसुखावहा
我未曾将饰好的母牛连同牛犊奉献给当受之人;此施在今生能迅速除罪,并带来七生之乐。
Verse 17
ऋणापनुत्तये मातुः कारितो न जलाशयः । नातिथिस्तोषितः क्वापि स्वर्गमार्गप्रदर्शकः
为偿还对母亲的恩债,我未曾修建蓄水之所;也未曾在任何时候使来客心满意足——而待客之道正是指示通往天界之路。
Verse 18
छत्रोपानत्कुंडिकाश्च नाध्वगाय समर्पिताः । यास्यतः संयमिन्यां हि स्वर्गमार्गसुखप्रदाः
我未曾把伞、鞋履与水罐供施给行旅之人;而这些布施,确能使前往阎摩之城“萨弥耶摩尼”(Saṃyamanī)者,在通往天界之路上得安乐。
Verse 19
न च कन्याविवाहार्थं वसु क्वापि मयार्पितम् । इह सौख्यसमृद्ध्यर्थं दिव्यकन्यार्पकं दिवि
我也从未在任何处施财以成就少女婚嫁。于此生为求安乐与兴盛,我未行那种布施——其果报在天界等同于奉献一位天女。
Verse 20
न वाजपेयावभृथे स्नातो लोभवशादहम् । इह जन्मनि चान्यस्मिन्बहुमृष्टान्नपानदे
我因贪欲而未在“婆阇佩耶”(Vājapeya)祭仪的终末沐浴中沐身;并且在此生——或任何他生——我也未曾慷慨施与大量精美的饮食。
Verse 21
न मया स्थापितं लिंगं कृत्वा देवालयं शुभम । यस्मिन्संस्थापिते लिंगो विश्वं संस्थापितं भवेत्
我未曾建成吉祥神庙后安置林伽(liṅga);然而林伽若依法安立,便如同整个宇宙都被稳固安置一般。
Verse 22
विष्णोरायतनं नैव कृतं सर्वसमृद्धिदम् । न च सूर्यगणेशानां प्रतिमाः कारिता मया
我未曾建造毗湿奴(Viṣṇu)之圣所——赐予一切兴盛者;也未曾命人造作苏利耶(Sūrya)与伽内沙(Gaṇeśa)的圣像。
Verse 23
न गौरी न महालक्ष्मीश्चित्रेपि परिलेखिते । प्रतिमाकरणे चैषां न कुरूपो न दुर्भगः
我甚至未曾在画中描绘过高丽(Gaurī)与大吉祥天女摩诃拉克什米(Mahālakṣmī)。造作她们的圣像者,不致丑陋,亦不遭厄运。
Verse 24
सुसूक्ष्माणि विचित्राणि नोज्ज्वलान्यंबराण्यपि । समर्पितानि विप्रेभ्यो दिव्यांबर समृद्धये
我也未曾供奉婆罗门以极其细密、纹样奇丽而光辉的衣裳——那能成就天衣之富与庄严的布施。
Verse 25
न तिलाश्च घृतेनाक्ताः सुसमिद्धे हुताशने । हुता वै मन्त्रपूताश्च सर्वपापापनुत्तये
我亦未曾在熊熊圣火中投供以酥油涂润的芝麻——经由真言净化的供品——以求除灭一切罪垢。
Verse 26
श्रीसूक्तं पावमानी च ब्राह्मणो मंडलानि च । जप्तं पुरुषसूक्तं न पापारि शतरुद्रियम्
我未诵《室利颂》(Śrīsūkta)、《帕瓦玛尼》(Pāvamānī)、诸《婆罗门曼荼罗》(Brāhmaṇa-maṇḍala),亦未诵《普鲁沙颂》(Puruṣasūkta);更未唱诵灭罪的《百鲁陀罗》(Śatarudriya)。
Verse 27
अश्वत्थ सेवा न कृता त्यक्त्वा चार्कं त्रयोदशीम् । सद्यः पापहरा सा हि न रात्रौ न भृगोर्दिने
我未曾奉事阿湿婆他(aśvattha,圣榕/菩提树),亦忽略了阿尔迦十三日斋(Arka-trayodaśī)。此行确能立刻除罪;然而我既未在夜间行之,也未在婆利古之日(周五)行之。
Verse 28
शयनीयं न चोत्सृष्टं मृदुला च प्रतूलिका । दीपीदर्पणसंयु्क्तं सर्वभोगसमृद्धिदम्
我也未曾布施卧榻,亦未施柔软枕褥——并配以明灯与明镜——此等供施能赐一切受用之丰饶。
Verse 29
अजाश्वमहिषी मेषी दासी कृष्णाजिनं तिलाः । सकरंभास्तोयकुंभा नासनं मृदुपादुके
“(应以布施)山羊、马、水牛、公羊、婢女、黑羚羊皮与芝麻;并施加佐料的米粥、水罐、座席与柔软的鞋履。”
Verse 30
पादाभ्यंगं दीपदानं प्रपादानं विशेषतः । व्यजनं वस्त्रतांबूलं तथान्यन्मुखवासकृत
“为足部涂油按摩、施灯供明,尤以设立施水之处为胜;并施扇、衣、槟榔等,及其他令行旅得安适清凉之善行。”
Verse 31
नित्यश्राद्धं भूतबलिं तथाऽतिथि समर्चनम् । विशन्त्यन्यानि दत्त्वा च प्रशस्यानि यमालये
“日日行施祖祭(śrāddha)、作诸灵供(bhūta-bali)、并恭敬款待宾客——施此等及其他可赞之供施——其功德即在阎摩之境亦受称扬。”
Verse 32
न यमं यमदूतांश्च नयामीरपि यातनाः । पश्यन्ति ते पुणयभाजो नैतच्चापि कृतं मया
“享有功德者,不见阎摩,不见阎摩使者,亦不见地狱道诸苦楚;然而连此等功德,我亦未曾修行。”
Verse 33
कृच्छ्रचांद्रायणादीनि तथा नक्तव्रतानि च । शरीरशुद्धिकारीणि न कृतानि क्वचिन्मया
如Kṛcchra与Cāndrāyaṇa等苦行,以及Naktavrata等誓戒——能净化此身者——我从未在任何时候修行过。
Verse 34
गवाह्निकं च नोदत्तं कोकंडूतिर्न वै कृता । नोद्धृता पंकमग्ना गौर्गोलोकसुखदायिनी
我也未曾供给母牛每日应得之分(侍奉或饲养);未曾为她解除困厄;亦未曾扶起陷入泥淖的母牛——她赐予戈洛迦之乐。
Verse 35
नार्थिनः प्रार्थितैरर्थैः कृतार्था हि मया कृताः । देहिदेहीति जल्पाको भविष्याम्यन्यजन्मनि
我未曾以乞求之物使求助者得偿所愿。来世我将成为不断呼喊“给我,给我!”的人。
Verse 36
न वेदा न च शास्त्राणि नार्धो दारा न नो सुतः । न क्षेत्रं न च हर्म्यादि मायांतमनुयास्यति
无论吠陀与诸论典,抑或财富、妻子、儿子;无论田地、宅第等物,都不能随人走到生命的尽头。
Verse 37
शिवशर्मेति संचिंत्य बुद्धिं संधाय सर्वतः । निश्चिकाय मनस्येवं भवेत्क्षेमतरं मम
我思惟“Śiva之护佑与安宁”,收摄散乱之心于一处,遂在心中决断:“如此于我更为安稳吉祥。”
Verse 38
यावत्स्वस्थोस्ति मे देहो यावन्नेंद्रियविक्लवः । तावत्स्वश्रेयसां हेतुं तीर्थयात्रां करोम्यहम्
只要我身躯安康、诸根未衰,我便将前往诸圣地渡口(tīrtha)朝礼,使此行成为我自身至上福祉之因。
Verse 39
दिनानि पंचपाण्येवमतिवाह्य गृहो द्विजः । शुभे तिथौ शुभे वारे शुभलग्नबले द्विजः
如此在家度过五日后,那位二次生者(dvija)择取吉祥的月日(tithi)、吉祥的星期与强而有利的上升点(lagna),遂在瑞时之下整装启行。
Verse 40
उपोष्य रजनीमेकां प्रातः श्राद्धं विधाय च । गणेशान्ब्राह्मणान्नत्वा भुक्त्वा प्रस्थितवान्सुधीः
他守斋一夜,黎明时分行施祖祭(śrāddha);智者礼拜象头神伽内沙(Gaṇeśa)与诸婆罗门(brāhmaṇa),用毕餐食,便踏上旅途。
Verse 41
इति निश्चित्य निर्वाणपदनिःश्रेणिकां पराम् । सर्वेषामेव जंतूनां तत्र संस्थितिकारिणाम्
他既如此决意,便将心安住于那通向解脱境地的至上“阶梯”——为一切众生所依止、得以安立之道。
Verse 42
अथ पंथानमाक्रम्य कियंतमपि स द्विजः । मुहूर्तं पथि विश्रम्याचिंतयत्प्राक्क्व याम्यहम्
随后他踏上道路,行走一段路程后,在途中稍作歇息,沉思道:“先要去往何处?”
Verse 43
भुवि तीर्थान्यनेकानि लोलमायुश्चलं मनः । ततः सप्तपुरीर्यायां सर्वतीर्थानि तत्र यत्
大地上有无数圣渡口;寿命无常,心念飘忽。故我当往七圣城,因为一切圣地(tīrtha)实皆汇聚于彼。
Verse 44
अयोध्यां च पुरीं गत्वा सरयूमवगाह्य च । तत्तत्तीर्थेषु संतर्प्य पितॄन्पिंडप्रदानतः
他前往阿约提亚城,入萨罗瑜河沐浴;又在那里的诸圣地(tīrtha)以供奉祭团(piṇḍa)使祖先得以满足安宁。
Verse 45
पंचरात्रमुषित्वा तु ब्राह्मणान्परिभोज्य च । प्रयागमगमद्विप्रस्तीर्थराजं सुहृष्टवत्
他住了五夜,又如法供养婆罗门;这位两次生者欢喜踊跃,前往普拉雅伽——诸圣地(tīrtha)之王。
Verse 46
सिताऽसिते सरिच्छ्रेष्ठे यत्रास्तां सुरदुर्लभे । यत्राप्लुतो नरः पापः परं ब्रह्माधिगच्छति
在那里,至胜之河西塔与阿西塔安住其间,连诸天亦难得见;凡罪人一经沐浴,便得证至上梵(Brahman)。
Verse 47
क्षेत्रं प्रजापतेः पुण्यं सर्वेषामेव दुर्लभम् । लभ्यते पुण्यसंभारैर्नान्यथार्थस्य राशिभिः
此乃生主(Prajāpati)之圣域(kṣetra),对众人实难得;唯凭积聚的福德(puṇya)方可获得,并非靠堆积的财宝。
Verse 48
दमयंतीं कलिं कालं कलिंदतनयां शुभाम् । आगत्य मिलिता यत्र पुण्या स्वर्गतरंगिणी
在那里,神圣的“天流河”Svarga-taraṅgiṇī——自天界流下的圣河——前来,与达摩延提(Damayantī)、迦梨(Kalī)、时神迦罗(Kāla)以及迦林陀之吉祥女儿(阎牟那,Yamunā)汇合。
Verse 49
प्रकृष्टं सर्वयागेभ्यः प्रयागमिति गीयते । यज्वनां पुनरावृत्तिर्न प्रयागार्द्रवर्ष्मणाम्
普拉雅伽(Prayāga)被颂为超越一切祭祀(yajña)。凡祭主之身因(在普拉雅伽的圣浴)而沾润者,便不再回返轮回(saṃsāra)。
Verse 50
यत्र स्थितः स्वयं साक्षाच्छूलटंको महेश्वरः । तत्राप्लुतानां जंतूनां मोक्षवर्त्मोपदेशकः
在那处,摩诃提婆(Mahādeva)亲自显现为“持三叉之圣相”Śūlaṭaṅka而安住;在那里,他为已(于彼处)沐浴的众生开示通向解脱(mokṣa)之道。
Verse 51
तत्राऽक्षय्यवटोऽप्यस्ति सप्तपातालमूलवान् । प्रलयेपि यमारुह्य मृकंडतनयोऽवसत्
那里亦有阿克沙耶·婆多(Akṣaya-vaṭa,不坏之榕),其根深入七重地下界(pātāla)。即使在宇宙大毁灭(pralaya)之时,摩利迦ṇḍa之子攀登其上,亦安然居住。
Verse 52
हिरण्यगर्भो विज्ञेयः स साक्षाद्वटरूपधृक् । तत्समीपे द्विजान्भक्त्या संभोज्याक्षय पुण्यभाक्
当知金胎(Hiraṇyagarbha)确在彼处现前,亲自持榕树之形。于其近旁以虔敬供养二次生者(dvija),便得不坏之福德(puṇya)。
Verse 53
यत्र लक्ष्मीपतिः साक्षाद्वैकुंठादेत्य मानवान् । श्रीमाधवस्वरूपेण नयेद्विष्णोः परं पदम्
在那里,吉祥天女之主亲自自毗昆塔降临;他以圣摩陀婆之相,引领众人趋向毗湿奴的至上住处。
Verse 54
श्रुतिभिः परिपठ्येते सिताऽसित सरिद्वरे । तत्राप्लुतां गाह्यमृतं भवंतीति विनिश्चितम्
诸《闻传》(Śruti)亲自诵说那最胜之河为“白”与“黑”。已确然判定:凡于彼处沐浴者,得分甘露般的不死。
Verse 56
शिवलोकाद्ब्रह्मलोकादुमालोकवरात्पुनः । कुमारलोकाद्वैकुंठात्सत्यलोकात्समंततः । तपोजनमहर्भ्यश्च सर्वे स्वर्लोकवासिनः । भुवोलोकाच्च भूर्लोकान्नागलोकात्तथाऽखिलात्
自湿婆界、自在梵天界,复自优胜的乌玛界;自童子神之界、自毗昆塔,并自真界(Satyaloka)四方而来;又自苦行界(Tapoloka)、生界(Janaloka)、大界(Maharloka);以及一切天界(Svarga)住民;亦自中界(Bhuvarloka)与地界(Bhūloka),并自龙界(Nāgaloka)——从诸方诸处,皆来集会。
Verse 57
अचला हिमवन्मुख्याः कल्पवृक्षादयो नगाः । स्नातुं माघे समायांति प्रयागमरुणोदये
诸不动之圣者——以喜马梵为首的大山,乃至如意树(Kalpavṛkṣa)等——于摩伽月黎明时分来到普拉亚伽沐浴。
Verse 58
दिगंगनाः प्रार्थयंति यत्प्रयागानिलानपि । तेपि नः पावयिष्यंति किं कुर्मः पंगवो वयम्
诸方之天女甚至向普拉亚伽之风祈求:“连它们也将净化我们;我们这些残缺者,又当如何?”她们如是哀叹。
Verse 59
अश्वमेधादियागाश्च प्रयागस्य रजः पुनः । तुलितं ब्रह्मणा पूर्वं न ते तद्रजसा समाः
以马祭(Aśvamedha)等为首的诸祭祀,昔日曾被梵天与普拉亚伽(Prayāga)之尘相衡;诸祭终不及那一撮圣尘。
Verse 60
मज्जागतानि पापानि बहुजन्मार्जितान्यपि । प्रयागनामश्रवणात्क्षीयंतेऽतीव विह्वलम्
即便沉入身心深处、历经多生所积之罪业,只要听闻“普拉亚伽(Prayāga)”之名,亦会剧烈震荡而迅速消尽。
Verse 61
धर्मतीर्थमिदं सम्यगर्थतीर्थमिदं परम् । कामिकं तीर्थमेतच्च मोक्षतीर्थमिदं ध्रुवम्
此处确为法之圣渡(Dharma-tīrtha);亦为至上的利之圣渡(Artha-tīrtha)。此地又是满愿之圣渡(Kāma-tīrtha),并且确然是解脱之圣渡(Mokṣa-tīrtha)。
Verse 62
ब्रह्महत्यादि पापानि तावद्गर्जंति देहिषु । यावन्मज्जंति नो माघे प्रयागे पापहारिणि
如梵杀罪(brahmahatyā)等诸罪,在有身者内咆哮不息,唯至其不于摩伽月(Māgha)在普拉亚伽沐浴——此处能除罪垢。
Verse 63
तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यंति सूरयः । एतद्यत्पठ्यते वेदे तत्प्रयागं पुनः पुनः
毗湿奴(Viṣṇu)之至上境界,诸圣智仙常恒得见。凡《吠陀》中所诵之真如者——此即普拉亚伽(Prayāga),一再如是。
Verse 64
सरस्वती रजो रूपा तमोरूपा कलिंदजा । सत्त्वरूपा च गंगात्र नयंति ब्रह्मनिर्गुणम्
在此,萨拉斯瓦蒂具“罗阇”(rajas)之性;迦邻陀迦(阎牟那)具“昏暗”(tamas)之性;而恒河具“清净”(sattva)之性——三者同引众生趋向无相无德的梵(Brahman)。
Verse 65
इयं वेणीहि निःश्रेणी ब्रह्मणो वर्त्मयास्यतः । जंतोर्विशुद्धदेहस्य श्रद्धाऽश्रद्धाप्लुतस्य च
此“韦尼”(Veṇī)确是通往梵的阶梯,是行旅之道;对身躯已净的有身众生,无论具信或无信,皆为其所依归。
Verse 66
काशीति काचिदबला भुवनेषु रूढा लोलार्क केशवविलोलविलोचना । तद्दोर्युगं च वरणासिरियं तदीया वेणीति याऽत्र गदिताऽक्षयशर्मभूमिः
诸世界中有一位名闻遐迩的少女,号为“迦尸”(Kāśī),其目光灵动,如罗罗阿尔迦与凯沙瓦般摇曳。她的双臂为瓦拉那与阿西;而她在此的“发辫”名为韦尼(Veṇī)——此地乃不坏安宁与吉祥之所依。
Verse 67
अगस्तिरुवाच । सुधर्मिणि गुणांस्तस्य कोत्र वर्णयितुं क्षमः । तीर्थराजप्रयागस्य तीर्थैः संसेवितस्य च
阿伽斯提耶曰:噫,正法之人啊,谁能在此尽述其德——那为诸渡口圣地之王的普罗耶伽(Prayāga),亦为众多圣地所趋奉所侍者?
Verse 68
पापिनां यानि पापानि प्रसह्य क्षालितान्यहो । तच्छुद्ध्यै सेव्यते तीर्थैः प्रयागमधिकं ततः
嗟乎!罪人之罪亦被强力洗净;为成就此净化,诸余圣地(tīrtha)皆趋向普罗耶伽而奉事之——故普罗耶伽胜于彼等。
Verse 69
प्रयागस्य गुणान्ज्ञात्वा शिवशर्मा द्विजः सुधीः । तत्र माघमुष्त्वाऽथ प्राप वाराणसीं पुरीम्
智者婆罗门湿婆沙尔玛明了普拉亚伽的殊胜功德,便在玛伽月住留其地;其后抵达瓦拉纳西圣城。
Verse 70
प्रवेश एव संवीक्ष्य स देहलिविनायकम् । अन्वलिंपत्ततो भक्त्या साज्यसिंदूरकर्दमैः
在入口处,他见到门槛守护的毗那夜迦(Dehalī‑Vināyaka),便以虔敬之心,用酥油与红色辛杜罗调成的膏泥为其涂抹。
Verse 71
निवेद्यमोदकान्पंच वंचयंतं निजं जनम् । महोपसर्गवर्गेभ्यस्ततोंऽतः क्षेत्रमाविशत्
他以五个摩达迦作供食(naivedya),由此为自家族人驱除重重灾厄,随后进入迦尸圣域(Kāśī‑kṣetra)。
Verse 72
आगत्य दृष्ट्वा मणिकर्णिकायामुदग्वहां स्वर्गतरंगिणीं सः । संक्षीणपुण्येतरपुण्यकर्मणां नृणां गणैः स्थाणुगणैरिवावृताम्
他到达后,在摩尼迦耳尼迦见到那条“载天之河”、翻涌着天界波涛的圣流;其旁环绕着成群的人,他们善恶杂业的果报已尽,宛如湿婆的众伽那侍从聚集围绕。
Verse 73
सचैलमाप्लुत्य जलेऽमलेऽमलेऽविलंबमालंबित शुद्धबुद्धिः । संतर्प्य देर्वीषमनुष्यदिव्यपितॄन्पितॄन्स्वान्सहि कर्मकांडवित्
他不作迟延,仍着衣入那清净无垢之水沐浴,心识澄明。精通仪轨的他以塔尔帕那(tarpaṇa)祭供,使诸天、诸仙、众人、天界祖灵以及自家先祖皆得满足。
Verse 74
विधाय च द्राक्स हि पंचतीर्थिकां विश्वेशमाराध्य ततो यथास्वम् । पुनःपुनर्वीक्ष्यपुरीं पुरारेरिदं मयालोकिनवेति विस्मितः
他迅速完成五圣渡(pañca-tīrtha)的行持后,依仪轨礼拜毗湿维湿伐罗(Viśveśvara);又一次次凝望摧灭三城之敌(湿婆)的圣城,惊叹自问:“我当真得见此境了吗?”
Verse 75
न स्वः पुरी सा त्वनया पुरासमं समंजसापि प्रतिसाम्यमावहेत । प्रबंधभेदाद्व्यतिरिक्तपुस्तकप्रतिर्यथा सल्लिपिभेदभंगतः
天界之城,即便勉强作合理比较,也不能与这座古城等同;正如不同书卷的抄本,因篇章结构有别——纵是工整细字亦各异——终不能与原本相匹敌,此处亦复如是。
Verse 76
पयोपि यत्रत्यमचिंत्यवैभवं दिविस्थिता साधुसुधाप्यतोमुधा । तथा प्रसूतेस्तु पयोधरे पयो न पीयते पीतमिदं यदि क्वचित्
即便那里的“乳”亦具不可思议的广大功德;因此天界之甘露与之相比,反显微不足道。正如尝过此味之后,哺乳之母胸中之乳便不再饮用——若竟有缘得尝此者。
Verse 77
अनामयाश्चिंतनया न येशितुर्जनामनाग्यत्र विना पिनाकिना । न कर्मसत्कर्मकृतोपि कुर्वतेऽनुकुर्वते शर्वगणांश्च सर्वतः
在那里,若离开执持弓槊(Pināka)之主(湿婆),众生即使以安定清净之意念,也不得自在主宰。即便行善积德者,亦不以自我为独立作者;而是处处随顺沙尔瓦(湿婆)之众而行。
Verse 78
न वर्ण्यते कैः किल काशिकेयं जंतोः स्थितस्यात्र यतोंतकाले । पचेलिमैः प्राक्कृतपुण्यभारैरोंकारमोंकारयतींदुमौलिः
诚然,谁能述尽众生于临终之时仍住此地所获之迦尸(Kāśī)大德?因为凭借前世所积、今已成熟的福德重担,月冠之主(湿婆)令其口诵神圣的唵(Oṃkāra)。
Verse 79
संसारिचिंतामणिरत्र यस्मात्तं तारकं सज्जनकर्णिकायाम् । शिवोभिधत्ते सहसांऽतकाले तद्गीयतेसौ मणि कर्णिकेति
因为在此处的善人耳饰处(Sajjana-karṇikā),湿婆于临终之时忽然宣说“度脱真言”Tāraka——为沉沦轮回(saṃsāra)者成就所愿的如意宝;因此此地被称颂为“摩尼迦耳尼迦”(Maṇikarṇikā)。
Verse 80
मुक्तिलक्ष्मी महापीठ मणिस्तच्चरणाब्जयोः । कर्णिकेयं ततः प्राहुर्यां जना मणिकर्णिकाम्
在主的莲足之下,有解脱之吉祥(Muktilakṣmī)的大神座;其处亦有宝珠(maṇi)。因此人们称那地方为“耳饰”(karṇikā),遂名之为“摩尼迦耳尼迦”(Maṇikarṇikā)。
Verse 81
जरायुजांडजोद्भिज्जाः स्वेदजाह्यत्र वासिनः । न समा मोक्षभाजस्ते त्रिदशैर्मुक्तिदुर्दशैः
凡居住于此者——无论胎生、卵生、芽生或湿生——皆得享解脱(mokṣa)之分;他们甚至不与诸天相等,因为诸天求得解脱亦极其艰难。
Verse 82
मम जन्म वृथाजातं दुर्वृत्तस्य जडात्मनः । नाद्ययावन्मयै क्षिष्ट काशिका मुक्तिकाशिका
“我的出生实属徒然——我行止不端、心智迟钝——只因至今未曾前往迦尸迦(Kāśikā),那赐予解脱的迦尸(Kāśī)。”
Verse 83
पुनःपुनश्च तत्क्षेत्रमतिथीकृत्यनेत्रयोः । विचित्रं च पवित्रं च तृप्तिं नाधिजगाम ह
他一次又一次让那圣域(kṣetra)成为自己眼目的“宾客”,反复瞻望;纵然其奇妙而清净,他仍未获得满足。
Verse 84
सप्तानां च पुरीणां हि धुरी णामवयाम्यहम् । वाराणसीं सुनिर्वाणविश्राणनविचक्षणाम्
在七大圣城之中,我宣告瓦拉纳西为最上首;她善于赐予至高的涅槃——究竟解脱。
Verse 85
तथापि न चतस्रोन्या मया दृग्गोचरीकृताः । तासां प्रभावं विज्ञायाप्यागमिष्याम्य हं पुनः
即便如此,其余四座圣城尚未入我眼界;待我亦明了她们的威德之后,我还将再去一观。
Verse 86
तीर्थयात्रां प्रतिदिनं कुर्वन्नूनं सवत्सरम् । न प्राप सर्वतीर्थानि तीर्थं काश्यां तिलेतिले
纵使一年之中日日行朝圣之旅,仍不能遍及一切圣渡处;因为在迦尸,每一微尘、每一粒子之中皆有一处圣地。
Verse 87
अगस्तिरुवाच । जानन्न पि गुणान्देवि क्षेत्रस्यास्य परान्द्विजः । नाना प्रमाणैः प्रवणो निरगात्स तथाप्यहो
阿伽斯提耶说道:“女神啊,那位两次生者虽知此圣域的至上功德,亦因诸多凭据与权威之言而心向其处,然而——唉——他仍然离去。”
Verse 88
किं कुर्वंति हि शास्त्राणि सप्रमाणानि सुंदरि । महामायां भवित्री तां को निवारयितुं क्षमः
美丽者啊,即便经典具足诸般凭证,又能真正作何用?当大幻力(摩诃摩耶)将要兴起之时,谁能有力阻止她?
Verse 89
कः समुच्चलितं चेतस्तोयंवा संप्रतीपयेत् । प्रोच्चथानस्थितमपि स्वभावोयच्चलस्तयोः
谁能令已翻涌的心念复归寂静,如同要使流水停住?纵置于器中,其本性仍不安定。
Verse 90
शिवशर्मा व्रजन्सोथ देशाद्देशांतरं क्रमात् । महाकाल पुरीं प्राप कलिकालविवर्जिताम्
于是,湿婆舍摩循序远行,自一方国土至另一方国土,终于抵达摩诃迦罗之城——不为迦梨时代所染的圣住处。
Verse 91
कल्पेकल्पेखिलंविश्वं कालयेद्यः स्वलीलया । तं कालं कलयित्वा यो महाकालो भवत्किल
彼于每一劫中,以自身神圣戏乐而消融尽此宇宙;既已摄伏时间本身,诚然名为摩诃迦罗——大时之主。
Verse 92
पापादवंती सा विश्वमवंतीति निगद्यते । युगेयुगेन्यनाम्नी सा कलावुज्जयिनीति च
因她护佑世间免于罪垢,故称为阿凡提(Avantī)。在每一时代她名号各异;至迦梨世,又名优阇耶尼(Ujjayinī)。
Verse 93
विपन्नो यत्र वै जंतुः प्राप्यापि शवतां स्फुटम् । न पूतिगंधमाप्नो ति समुच्छ्रयति न क्वचित्
在那地方,即使众生死去,分明成了尸身,也不染秽臭,亦不于任何处腐坏肿胀。
Verse 94
यमदूता न यस्यां हि प्रविशंति कदाचन । परःकोटीनि लिंगानि तस्यां संति पदेपदे
在那座圣城中,阎摩的使者从不进入;而在其中每一步之处,都有无量无数的林伽,数不可计。
Verse 95
हाटकेशो महाकालस्तारके शस्तथैव च । एकलिंगं त्रिधा भूत्वा त्रिलोकीं व्याप्य संस्थितम्
哈塔凯沙、摩诃迦罗,以及同样的塔拉凯沙——一尊林伽化为三相,安住不动,遍满三界。
Verse 96
ज्योतिः सिद्धवटे ज्योतिस्ते पश्यंतीह ये द्विजाः । अथवाश्रीमहाकालद्रष्टारः पुण्यराशयः
神圣之光在悉陀婆吒;此处得见此光的二生者——确然,得睹尊贵摩诃迦罗者——功德聚集如山。
Verse 97
महाकालस्य तल्लिंगं यैर्दृष्टं कष्टिभिः क्वचित । न स्पृष्टास्ते महापापैर्न दृष्टास्ते यमोद्भटैः
凡以极大艰辛曾得一见摩诃迦罗之林伽者,不为重罪所染,亦不为阎摩凶猛的使从所见。
Verse 98
महाकालपताकाग्रैः स्पृष्टपृष्ठास्तुरंगमाः । अरुणस्य कशाघातं क्षणं विश्रमयंति खे
凡背脊被摩诃迦罗旗幡尖端所拂的骏马,在空中得以片刻歇息,免受阿鲁那鞭击之苦。
Verse 99
महाकालमहाकालमहाकालेतिसंततम् । स्मरतःस्मरतो नित्यं स्मरकर्तृस्मरांतकौ
他不断诵念“摩诃迦罗、摩诃迦罗、摩诃迦罗”,日日反复忆念于祂——于是同时忆起那位“欲神迦摩之创造者”与“欲神迦摩之毁灭者”。
Verse 100
एवमाराध्य भूतेशं महाकालं ततो द्विजः । जगाम नगरीं कांतीं कांतां त्रिभुवनादपि
如此礼敬了众生之主——摩诃迦罗之后,那位婆罗门便前往那座光辉之城;其美丽甚至胜过三界的一切华彩。
Verse 110
युगेयुगे द्वारवत्या रत्नानि परितो मुषन् । अब्धीरत्नाकरोद्यापि लोकेषु परिगीयते
世世代代,他在兜罗伐底四周掠夺珍宝;直至今日,诸世界仍歌颂他为“海洋——宝珠之矿藏”。
Verse 120
चिंतार्णवे निमग्नोभूत्त्यक्ताशो जीविते धने । सांयात्रिक इवागाधे भिन्नपोतो महार्णवे
他沉入忧虑之海,连性命与财宝的希望都尽皆舍弃——如同远航商旅之舟在深广大海中破碎沉没。
Verse 130
एवं चिंतयतस्तस्य पीडासीदतिदारुणा । कोटि वृश्चिकदष्टस्य यावस्था तामवाप सः
当他如此沉思时,极其可怖的痛苦攫住了他;他陷入了仿佛被千万只蝎子蜇刺的境地。
Verse 135
तद्विमानमथारुह्य पीतवासाश्चतुर्भुजः । अलंचक्रे नभोवर्त्म स द्विजो दिव्यभूषणः
随后他登上那天界飞车,婆罗门身披黄衣、具四臂,并以神圣宝饰庄严,遂循空中之道而行。