
本章开端,阿伽斯提亚请问司建陀:司建陀·智流圣地(Skandajñānoda-tīrtha)有何大威德?为何“智井”(Jñānavāpī)连天界众生亦称颂?司建陀叙述其缘起:远古之世,伊舍那(Īśāna,鲁陀罗之相)入迦尸圣域,见一座光耀的摩诃林伽,为成就者、瑜伽行者、乾闼婆及诸天侍从所供奉,遂发愿以清凉之水为其灌顶。伊舍那以三叉戟掘出一方水池(kuṇḍa),引出浩瀚地下水,复以千流万器反复行阿毗湿迦(abhiṣeka)。湿婆欢喜赐愿;伊舍那祈请此无比圣地得以冠以湿婆之名。湿婆宣示此处为最上“湿婆圣地”,并释“湿婆智”(Śivajñāna)为由神圣威严而“化为甘流”的智慧,立名“智流”(Jñānoda),许诺但见即净,触及与啜饮其水,功德堪比大祭。 本章又详述仪轨与德行之果:于此行施祖先祭(śrāddha)与供团食(piṇḍadāna),祖灵福德倍增,并与伽耶、普什迦罗、俱卢之地(Kurukṣetra)相较。于阿湿塔弥/恰图尔达施(aṣṭamī/caturdaśī)守斋,或于爱迦达施(ekādaśī)守斋并按量啜水,可得内证林伽之悟。又言此圣水具护身息灾之力:诸恼害之灵与疾病,见湿婆圣地之水即得平息;以智流之水灌沐林伽,等同以一切圣地之水灌沐。 随后司建陀转述与智井相关的古传(itihāsa):一户婆罗门之家与一位德行卓绝的女儿,常行沐浴净礼并勤于寺务。其间有持明者(vidyādhara)欲掳之事,又遭罗刹(rākṣasa)暴烈相遇,继而死亡与业力相续;在后世经历中,信敬再度归于正轨,重在林伽供奉(liṅga-arcana)、圣灰(vibhūti)与鲁陀罗珠(rudrākṣa),胜过世间饰物。末段以近乎目录的方式列举迦尸诸圣地与祠庙及其功德,强化本章作为迦尸礼仪圣境“地图”的意义。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । स्कंदज्ञानोदतीर्थस्य माहात्म्यं वद सांप्रतम् । ज्ञानवापीं प्रशंसंति यतः स्वर्गौकसोप्यलम्
阿伽斯提耶说道:如今请宣说斯甘陀“智涌圣渡”(Skanda-Jñānoda Tīrtha)的伟大功德。因为他们极力赞颂智井Jñānavāpī,甚至连天界的住民也称扬它。
Verse 2
स्कंद उवाच । घटोद्भव महाप्राज्ञ शृणु पापप्रणोदिनीम् । ज्ञानवाप्याः समुत्पत्तिं कथ्यमानां मयाधुना
斯甘陀说道:壶生的大智仙人啊,请听我如今所说——我将宣讲智井Jñānavāpī那能灭罪的起源。
Verse 3
अनादिसिद्धे संसारे पुरा देवयुगे मुने । प्राप्तः कुतश्चिदीशानश्चरन्स्वैरमितस्ततः
圣者啊,在那无始而恒常安立的世界里,久远的天神时代,伊舍那从不知何处而来,自在游行于此处彼处。
Verse 4
न वर्षंति यदाभ्राणि न प्रावर्तंत निम्रगाः । जलाभिलाषो न यदा स्नानपानादि कर्मणि
当云不再降雨,江河也止息流动——乃至为沐浴、饮用等行持而求水之心亦消失之时——(世间便陷于困厄)。
Verse 5
क्षारस्वादूदयोरेव यदासीज्जलदर्शनम् । प्रथिव्यां नरसंचारे वतर्माने क्वचित्क्वचित्
当大地之上,众人行走漂泊之间,水只在此处彼处偶然可见——且或咸或甘——(缺水之相便昭然显现)。
Verse 6
निर्वाणकमलाक्षेत्रं श्रीमदानंदकाननम् । महाश्मशानं सर्वेषां बीजानां परमूषरम्
此处乃涅槃之莲华田,吉祥安乐之胜林;亦是大火葬场,使一切业种皆成至上荒漠,永不复萌。
Verse 7
महाशयनसुप्तानां जंतूनां प्रतिबोधकम् । संसारसागरावर्त पतज्जंतुतरंडकम्
它唤醒沉睡于无明大床之众生;亦为坠入轮回海漩涡之群类作救命之筏。
Verse 8
यातायातातिसंखिन्न जंतुविश्राममंडपम । अनेकजन्मगुणित कर्मसूत्रच्छिदाक्षुरम्
此处乃众生因无尽往来而疲惫时的安息之亭;亦是利刃,能斩断历经多生所织之业线。
Verse 9
सच्चिदानंदनिलयं परब्रह्मरसायनम् । सुखसंतानजनकं मोक्षसाधनसिद्धिदम्
此乃“有—觉—乐”(Sat–Cit–Ānanda)之所居,至上梵(Parabrahman)之甘露;能生起绵延不绝的喜乐相续,并赐予成就解脱(mokṣa)之道的圆满。
Verse 10
प्रविश्य क्षेत्रमेतत्स ईशानो जटिलस्तदा । लसत्त्रिशूलविमलरश्मिजालसमाकुलः
于是主宰伊舍那(Īśāna),披垂结发(jatā),进入此圣域;他光辉炽然,周身环绕着由其明耀三叉戟(triśūla)迸射的清净光网。
Verse 11
आलुलोके महालिंगं वैकुंठपरमेष्ठिनोः । महाहमहमिकायां प्रादुरास यदादितः
他瞻见那伟大的林伽(Liṅga),它最初显现于毗昆陀之主与帕拉梅什提(梵天 Brahmā)之间那场“我、我”(傲慢)的大争竞之时。
Verse 12
ज्योतिर्मयीभिर्मालाभिः परितः परिवेष्टितम् । वृंदैर्वृंदारकर्षीणां गणानां च निरंतरम्
它四面环绕着由光明编成的花鬘,并恒常有天众与湿婆(Śiva)之伽那(gaṇa)诸部众侍立随从。
Verse 13
सिद्धानां योगिनां स्तोमैरर्च्यमानं निरंतरम् । गीयमानं च गंधर्वैः स्तूयमानं च चारणैः
它不断地受众多悉达与瑜伽行者礼敬;又为乾闼婆歌咏,为迦罗那众所赞颂。
Verse 14
अंगहारैरप्सरोभिः सेव्यमानमनेकधा । नीराज्यमानं सततं नागीभिर्मणिदीपकैः
天女以优雅舞姿多方侍奉;龙女以宝灯作摇光礼,恒常为之献灯致敬。
Verse 15
विद्याधरीकिन्नरीभिस्त्रिकालं कृतमंडनम् । अमरीचमरीराजि वीज्यमानमितस्ततः
由持明天女与紧那罗女每日三时装饰;又被光辉闪耀的天女群从四方轻摇羽扇。
Verse 16
अस्येशानस्य तल्लिंगं दृष्ट्वेच्छेत्यभवत्तदा । स्नपयामि महल्लिंगं कलशैः शीतलैर्जलैः
见到伊沙那之灵伽时,心中立刻生起愿望:“我要以盛满清凉之水的水罐为这大灵伽沐浴。”
Verse 17
चखान च त्रिशूलेन दक्षिणाशोपकंठतः । कुंडं प्रचंडवेगेन रुद्रोरुद्रवपुर्धरः
于是,具现凶猛鲁陀罗之相的鲁陀罗,以三叉戟在南侧猛力掘出一方水池。
Verse 18
पृथिव्यावरणांभांसि निष्क्रांतानि तदा मुने । भूप्रमाणाद्दशगुणैर्यैरियं वसुधावृता
于是,圣者啊,环绕大地的诸水涌出;正是这些水包覆此世,其广大为大地尺度的十倍。
Verse 19
तैर्जलैः स्नापयांचक्रे त्वत्स्पृष्टैरन्यदेहिभिः । तुषारैर्जाड्यविधुरैर्जंजपूकौघहारिभिः
他以那些水行沐浴之仪——对其他有身众生不可触及之水;而一经你触,便如清凉露华,驱散昏钝,赶走成群蚊蚋。
Verse 20
सन्मनोभिरिवात्यच्छैरनच्छैर्व्योमवर्त्मवत् । ज्योत्स्नावदुज्ज्वलच्छायैः पावनैः शंभुनामवत्
那些水极其澄澈,如贤善之心;无垢如天际之道;明耀如月光,并如商婆(Śambhu)圣名本身般能净化众生。
Verse 21
पीयूषवत्स्वादुतरैः सुखस्पर्शैर्गवांगवत् । निष्पापधीवद्गंभीरैस्तरलैः पापिशर्मवत्
其甘美胜于甘露(amṛta),触感怡悦如牛之肢体;深沉如无罪之慧,流动柔和,亦能赐安乐于罪人。
Verse 22
विजिताब्जमहागंधैः पाटलामोदमोदिभिः । अदृष्टपूर्वलोकानां मनोनयनहारिभिः
其芬芳胜过莲华的浓香,又以波吒罗(pāṭalā)花香令人欢悦;令未曾见此奇瑞之诸世界,心与眼皆为之倾夺。
Verse 23
अज्ञानतापसंतप्त प्राणिप्राणैकरक्षिभिः । पंचामृतानां कलशैः स्नपनातिफलप्रदैः
他以盛满五甘露的净瓶——守护被无明热恼所灼众生之生命气息者——行灌沐圣浴,赐予极其广大之功德果报。
Verse 24
श्रद्धोपस्पर्शि दृदयलिंग त्रितयहेतुभिः । अज्ञानतिमिरार्काभैर्ज्ञानदान निदायकैः
以为信心所触之行——成就圣礼三重标相之因——并以如日光辉、能破无明黑暗的智慧供养,
Verse 25
विश्वभर्तुरुमास्पर्शसुखातिसुखकारिभिः । महावभृथसुस्नान महाशुद्धिविधायिभिः
——以诸行令宇宙之主因乌玛之触而得至乐,并以殊胜广大之阿婆婆利他(avabhṛtha)圣浴,成就大清净——
Verse 26
सहस्रधारैः कलशैः स ईशानो घटोद्भव । सहस्रकृत्वः स्नपयामास संहृष्टमानसः
于是,伊舍那啊,壶生者(阿伽斯提耶)啊,他心怀欢喜,以千流倾注之净瓶,反复为主灌沐——实乃千遍。
Verse 27
ततः प्रसन्नो भगवान्विश्वात्मा विश्वलोचनः । तमुवाच तदेशानं रुद्रं रुद्रवपुर्धरम्
于是,世尊——宇宙之我、遍观者——心生欢喜,便对那位伊舍那说话:对具足鲁陀罗之身相的鲁陀罗而言。
Verse 28
तव प्रसन्नोस्मीशान कर्मणानेन सुव्रत । गुरुणानन्यपूर्वेण ममातिप्रीतिकारिणा
噢伊沙那(Īśāna),因你此举,我心甚悦;具清净誓愿者啊——你以如师之侍奉,前所未有,使我得无比欢喜。
Verse 29
ततस्त्वं जटिलेशान वरं ब्रूहि तपोधन । अदेयं न तवास्त्यद्य महोद्यमपरायण
因此,结发的伊沙那啊,说出你的恩赐所愿吧,苦行之宝!今日对你而言,无有不可赐者;大精进者啊。
Verse 30
ईशान उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदेतदतुलं तीर्थं तव नाम्नास्तु शंकर
伊沙那说道:“若天神之主垂悦,且我堪受恩赐;则愿此无比圣渡(tīrtha)以汝之名而立,噢商羯罗(Śaṅkara)。”
Verse 31
विश्वेश्वर उवाच । त्रिलोक्यां यानि तीर्थानि भूर्भुवःस्वः स्थितान्यपि । तेभ्योखिलेभ्यस्तीर्थेभ्यः शिवतीर्थमिदं परम्
毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)说道:“三界之中,凡在地界、空界与天界的一切圣渡(tīrtha),皆不及此处的湿婆圣渡(Śiva-tīrtha)为最上。”
Verse 32
शिवज्ञानमिति ब्रूयुः शिवशब्दार्थचिंतकाः । तच्च ज्ञानं द्रवीभूतमिह मे महिमोदयात्
思惟“湿婆”(Śiva)一词义者,称之为“湿婆之智”。而此智因我威光兴起,于此仿佛融化成流动之相,显为可感的圣流。
Verse 33
अतो ज्ञानोद नामैतत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । अस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
因此,此圣渡处名为“智涌”(Jñānoda,意为知识之涌泉),名闻三界。仅以目睹其圣境,便能解脱一切罪垢。
Verse 34
ज्ञानोदतीर्थसंस्पर्शादश्वमेधफलं लभेत् । स्पर्शनाचमनाभ्यां च राजसूयाश्वमेधयोः
仅以触及名为“智涌”的圣渡处,便可得阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭之功德。又以触碰并行阿遮摩那(ācamana)啜饮其水,则兼得王祭(Rājasūya)与马祭之果报。
Verse 35
फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा संतर्प्य च पितामहान् । यत्फलं समवाप्नोति तदत्र श्राद्धकर्मणा
人在法尔古圣渡处(Phalgu Tīrtha)沐浴并令祖先得满足而所得之功德,在此处只要行施罗达(śrāddha)之仪,亦能获得同等果报。
Verse 36
गुरुपुष्यासिताष्टम्यां व्यतीपातो यदा भवेत् । तदात्र श्राद्धकरणाद्गयाकोटिगुणं भवेत्
当在黑分第八日(Aṣṭamī)且逢木星(Guru/Bṛhaspati)与普施耶宿(Puṣya)之时出现“毗耶提波多”(Vyatīpāta)瑜伽,则在此行施罗达(śrāddha)之功德,较伽耶(Gayā)之福业增至一亿倍。
Verse 37
यत्फलं समवाप्नोति पितॄन्संतर्प्य पुष्करे । तत्फलं कोटिगुणितं ज्ञानतीर्थे तिलोदकैः
在普什卡拉(Puṣkara)令祖先满足所获之功德,于智圣渡处(Jñānatīrtha)以芝麻水(tīlodaka)供献时,同等功德增为一亿倍。
Verse 38
सन्निहत्यां कुरुक्षेत्रे तमोग्रस्ते विवस्वति । यत्फलं पिंडदानेन तज्ज्ञानोदे दिने दिने
在俱卢之野(Kurukṣetra),于“桑尼希提亚”(Sannihatyā)之时,当太阳为黑暗所蔽(日食)之际,以供奉祭团(piṇḍa)所得之功德——在智生(Jñānoda)亦能日日获得同等功德。
Verse 39
पिंडनिर्वपणं येषां ज्ञानतीर्थे सुतैः कृतम् । मोदंते शिवलोके ते यावदाभूतसंप्लवम्
凡其子孙在智圣渡口(Jñānatīrtha)为之供奉祭团(piṇḍa)者,皆于湿婆之界欢喜安住,直至宇宙大劫坏灭之终。
Verse 40
अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । प्रातः स्नात्वाथ पीतांभस्त्वंतर्लिंगमयो भवेत्
于月之第八日与第十四日,至善之人当守斋。黎明沐浴,继而饮其水,则其内心为林伽(Liṅga,湿婆)所充满。
Verse 41
एकादश्यामुपोष्यात्र प्राश्नाति चुलुकत्रयम् । हृदये तस्य जायंते त्रीणि लिंगान्यसंशयम्
在此地,于月之第十一日守斋,当以掌心啜饮三次。其心中必然生起三尊林伽(Liṅga),毫无疑问。
Verse 42
ईशानतीर्थे यः स्नात्वा विशेषात्सोमवासरे । संतर्प्य देवर्षि पितॄन्दत्त्वा दानम स्वशक्तितः
凡于伊沙那圣渡(Īśāna Tīrtha)沐浴者——尤以周一为胜——既令诸天、圣仙与祖灵得以满足,并随己之力而行布施,
Verse 43
ततः समर्च्य श्रीलिंगं महासंभारविस्तरैः । अत्रापि दत्त्वा नानार्थान्कृतकृत्योभवेन्नरः
随后,以丰盛而庄严的供品如法礼敬圣灵伽,并在此处施与种种布施之物,此人便得圆满——所求皆成。
Verse 44
उपास्य संध्यां ज्ञानोदे यत्पापं काललोपजम् । क्षणेन तदपाकृत्य ज्ञानवाञ्जायते द्विजः
在智生处(Jñānoda)修行暮时礼(Sandhyā),凡因失于守时而生之罪,刹那消除;二次生者遂得真实智慧。
Verse 45
शिवतीर्थमिदं प्रोक्तं ज्ञानतीर्थमिदं शुभम् । तारकाख्यमिदं तीर्थं मोक्षतीर्थमिदं धुवम्
此处被宣说为湿婆圣渡(Śiva-tīrtha);此吉祥之地亦为智慧之圣渡。此圣渡名为“多罗迦”(Tāraka),确然是赐予解脱之圣渡。
Verse 46
स्मरणादपि पापौघो ज्ञानोदस्य क्षयेद्ध्रुवम् । दर्शनात्स्पर्शनात्स्नानात्पानाद्धर्मादिसंभवः
即便仅仅忆念智生处(Jñānoda),罪业洪流亦必定消灭。由见之、触之、浴之、饮其水,便生起正法等诸般吉祥成就。
Verse 47
डाकिनीशाकिनी भूतप्रेतवेतालराक्षसाः । ग्रहाः कूष्मांडझोटिंगाः कालकर्णी शिशुग्रहाः
诸多荼吉尼与沙吉尼;诸鬼(bhūta)、饿鬼(preta)、尸鬼(vetāla)与罗刹(rākṣasa);诸恶曜(graha);库湿曼陀与若丁伽;迦罗迦耳尼以及夺婴之灵——
Verse 48
ज्वरापस्मारविस्फोटद्वितीयकचतुर्थकाः । सर्वे प्रशममायांति शिवर्तार्थजलेक्षणात्
诸般热病、癫痫、疱疹等发疹之疾,以及第二日与第四日复发之热——一切皆因瞻见湿婆尔塔尔塔之圣水而平息。
Verse 49
ज्ञानोदतीर्थपानीयैर्लिंगं यः स्नापयेत्सुधीः । सर्वतीर्थोदकैस्तेन ध्रुवं संस्नापितं भवेत्
智者若以智流(Jñānoda)圣地之水沐浴湿婆林伽,便确然等同以一切圣地之水为之沐浴。
Verse 50
ज्ञानरूपोह मेवात्र द्रवमूर्तिं विधाय च । जाड्यविध्वंसनं कुर्यां कुर्यां ज्ञानोपदेशनम्
“我自身即是知识之性;在此化作流液之形,我将摧破昏钝,并赐予正知之教。”
Verse 51
इति दत्त्वा वराञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । कृतकृत्यमिवात्मानं सोप्यमंस्तत्रिशूलभृत्
如是赐下诸愿之后,商婆当处隐没;持三叉戟者自念宛若功德已毕、所作已成。
Verse 52
ईशानो जटिलो रुद्रस्तत्प्राश्य परमोदकम् । अवाप्तवान्परं ज्ञानं येन निर्वृतिमाप्तवान्
伊沙那——结发之鲁陀罗——饮此无上圣水,得至高之智,由此证得圆满寂静。
Verse 53
स्कंद उवाच । कलशोद्भव चित्रार्थमितिहासं पुरातनम् । ज्ञानवाप्यां हि यद्वृत्तं तदाख्यामि निशामय
斯坎达说道:“噢,迦拉绍德婆婆,请聆听。我将叙述一段古老而奇妙的往事——发生在智井(Jñānavāpī,智之井)之事。”
Verse 54
हरिस्वामीति विख्यातः काश्यामासीद्विजः पुरा । तस्यैका तनया जाता रूपेणाऽप्रतिमा भुवि
在久远的年代,迦尸(Kāśī)有一位著名的二次生者(婆罗门)名为哈利斯瓦明(Harisvāmin)。他只有一个女儿,其美貌在人间无与伦比。
Verse 55
न समा शीलसंपत्त्या तस्या काचन भूतले । कलाकलापकुशला स्वरेणजितकोकिला
在大地之上,无人能及她那丰厚的德行。她精通诸般艺业,嗓音甜美,甚至胜过布谷鸟(kokila)。
Verse 56
न नारी तादृगस्तीह ना भरी किन्नरी न च । विद्याधरी न नो नागी गंधर्वी नासुरी न च
此间再无如她之女:不在天界仙女之中,也不在紧那罗女(kinnarī)之中;无论是持明女(vidyādharī)、龙女(nāgī)、乾闼婆女(gandharvī),乃至阿修罗女(asurī),都不能与她相比。
Verse 57
निर्वाणनरसिंहोयं भक्तनिर्वाणकारणम् । मणिप्रदीपनागोयं महामणिविभूषणः
此乃赐予解脱的那罗辛哈(Narasiṃha)——实为信众得涅槃之因。此乃如宝灯般辉耀的那伽(nāga)之蛇,佩饰以大宝珠。
Verse 58
तदास्य शरणं यातो मन्ये दर्शभयाच्छशी । दिवापि न त्यजेत्तां तु त्रस्तश्चंडमरीचितः
我想连月亮也因惧怕被她的光辉压过而投奔于她。即使在白昼,月亮也不敢离开她,畏惧那太阳凶烈的光芒。
Verse 59
तद्भ्रूर्भ्रमरराजीव गंडपत्रलतांतरे । उदंचन्न्यंचदुड्डीन गतेरभ्यासभाजिनी
她的眉,如蜂中王者,在她双颊藤叶般的纹理间游动;忽上忽下,仿佛在练习迅疾飞翔之术。
Verse 60
तच्चारुलोचनक्षेत्रे विचरंतौ च खंजनौ । सदैव शारदीं प्रीतिं निर्विशेते निजेच्छया
在她秀美双眸的原野里,仿佛有一对鹡鸰徘徊游走;随其本愿,它们恒常沉入如秋般清澄的欢悦。
Verse 61
सुदत्या रदनश्रेणी छेदेषु विषमेषुणा । विहिता कांचनी रेखा क्वेंदावेतावती कला
她整齐的齿列,虽有参差的缝隙,却宛如被锐箭划出一道金线。月亮又哪里有这般巧艺?
Verse 62
प्रायो मदन भूपाल हर्म्य रत्नांतरे शुभे । जितप्रवालसुच्छाये तस्या रदनवाससी
大王啊,那少女的牙与唇,宛如爱神摩陀那的华美宝殿:内里光辉灿然,色泽更胜明艳的珊瑚。
Verse 63
स्वर्गे मर्त्ये च पाताले नैषा रेखा क्वचित्स्त्रियाम् । तत्कंठरेखात्रितय व्याजेन शपते स्मरः
在天界、人间或地下世界,任何女子身上都不见这样的纹线。借着她颈上三道纹线为由,连爱神斯摩罗(Smara)也仿佛在立誓。
Verse 64
शंके चित्त भुवो राज्ञो लसत्पटकुटीद्वयम् । अनर्घ्यरत्नकोशाढ्यं तम्या वक्षोरुहद्वयम्
我怀疑爱之王的居所竟化作这对闪耀的锦帐亭——她的双乳——仿佛充满了盛藏无价宝石的宝库。
Verse 65
अनंगभू नियमतोऽदृश्ये मध्ये नतभ्रुवः । रोमालीलक्षिकामूर्ध्वामिव यष्टिं विधिर्व्यधात्
造物主以克制之心塑成她的腰身,纤细得几乎不可见,宛如一根细杖;其上又以体毛之线作记号,仿佛刻下的标识。
Verse 66
तस्या नाभीदरीं प्राप्य कंदर्पोऽनंगता गतः । पुनः प्राप्तुमिवांगानि तप्यते परमं तपः
当甘达尔帕(Kandarpa)抵达她脐中的幽谷时,又一次变得“无形无身”;仿佛为了重获肢体,他修行最炽烈的苦行。
Verse 67
गुरुणैतन्नितंबेन महामन्मथ दीक्षया । भुवि के के युवानो न स्वाधीना प्रापितादृशाम्
凭她那宽阔臀胯的沉重——如同受大曼摩他(Manmatha)灌顶——世间又有哪个青年不被这般景象摄伏、归于其势?
Verse 68
ऊरुस्तंभेन चैतस्याः स्तंभवत्कस्यनो मनः । तस्तंभेन मुने वापि सुवृत्तेन सुवर्तनम्
凭她双腿如柱般的坚挺,谁的心不至于惊惶凝滞、仿佛木立?噢牟尼,因那“柱”,连行持稳固的圣者,其定行亦可能摇动。
Verse 69
पादांगुष्ठनखज्योतिः प्रभया कस्य न प्रभा । विवेकजनिताऽध्वंसि मुने तस्या मृगीदृशः
凭她大脚趾甲的光辉,谁的自有光彩不被掩映?噢牟尼,那位鹿眼少女由辨慧所生的坚决,能散灭一切浅薄的迷恋。
Verse 70
सा प्रत्यहं ज्ञानवाप्यां स्नायं स्नायं शिवालये । संमार्जनादि कर्माणि कुरुतेऽनन्यमानसा
她每日在智泉(Jñāna-vāpī)中一再沐浴;又在湿婆圣殿里,专心无二地做扫拂清洁等诸般侍奉之事。
Verse 71
तत्पादप्रतिबिंबेषु रेखा शष्पांकुरं चरन् । नान्यद्वनांतरं याति काश्यां यूनां मनोमृगः
啃食她足影中所现纹线的嫩芽,迦尸青年心中的“意鹿”不再走向别的林间小径。
Verse 72
तदास्य पंकजं हित्वा यूनां नेत्रालिमालया । न लतांतरमासेवि अप्यामोदप्रसूनयुक्
纵使暂离她面容之莲,蜂群般的眼眸——青年们的目光——也不依恋别的藤蔓,哪怕那藤蔓缀满芬芳花朵。
Verse 73
सुलोचनापि सा कन्या प्रेक्षेतास्यं न कस्यचित् । सुश्रवा अपि सा बाला नादत्ते कस्यचिद्वचः
她虽明眸动人,却不凝视任何人的面容;她虽声名清净,却不接受任何人的求爱之言。
Verse 74
सुशीला शीलसंपन्ना रहस्तद्विरहातुरैः । प्रार्थितापि सुरूपाढ्यैर्नाभिलाषं बबंध सा
淑丽(Suśīlā)具足德行、仪范端严;纵使俊美之人因与她离别而苦、暗中求她,她也不将心愿系于任何一人。
Verse 75
धनैस्तस्याजनेतापि युवभिः प्रार्थितो बहु । नाशकत्तां सुलीलां सदातुं शीलोर्जितश्रियम्
即便她的父亲屡屡被携财求婚的青年恳请,也不能将那娴雅的少女许配出去;因为她的光辉源自品行与德性。
Verse 76
ज्ञानोदतीर्थभजनात्सा सुशीला कुमाग्किा । बहिरंतस्तदाऽद्राक्षीत्सर्वलिंगमयं जगत
因在智生圣渡(Jñānoda Tīrtha)礼拜,少女淑丽当时于内于外皆见:整个世界无不遍满湿婆之林伽本性——主之圣标。
Verse 77
कदाचिदेकदा तां तु प्रसुप्तां सदनांगणे । मोहितो रूपसंपत्त्या कश्चिद्विद्याधरोऽहरत्
有一次,她在自家庭院中熟睡之时,一位因她的美貌而迷醉的持明者(Vidyādhara)将她掳走带去。
Verse 78
व्योमवर्त्मनितां रात्रौ यावन्मलयपर्वतम् । स निनीषति तावच्च विद्युन्माली समागतः
当他在夜空中带着她前行,意图将她带往摩罗耶山时,毗底云摩利就在那一刻降临了。
Verse 79
राक्षसो भीषणवपुः कपालकृतकुंडलः । वसारुधिरलिप्तांगः श्मश्रुलः पिंगलोचनः
一个形象恐怖的罗刹出现了——佩戴着头骨制成的耳环,四肢涂满了油脂和鲜血,留着胡须,长着黄褐色的眼睛。
Verse 80
राक्षस उवाच । ममदृग्गोचरं यातो विद्याधरकुमारक । अद्य त्वामेतया सार्धं प्रेषयामि यमालयम्
罗刹说道:“你已进入我的视线范围,噢,年轻的持明者。今天我要把你——连同这个女人——一起送到阎摩的住所。”
Verse 81
इति श्रुत्वाथ सा वाक्यं व्याघ्राघ्राता मृगी यथा । चकंपेऽतीव संभीता कदलीदलवन्मुहुः
听到这些话,她因恐惧而剧烈颤抖——就像被老虎嗅到的母鹿——像芭蕉叶一样不停地抖动。
Verse 82
निजघान त्रिशूलेन रक्षो विद्याधरं च तम् । विद्याधरकुमारोपि नितरां मधुराकृतिः
那罗刹用三叉戟猛击并打伤了那位持明者;那位年轻的持明者——尽管外貌极其温和悦意——也被卷入了战斗。
Verse 83
तद्भीषणत्रिशूलेन भिन्नोस्को महाबलः । जघान मुष्टिघातेन वज्रपातोपमेन तम्
虽被那可怖的三叉戟劈裂胸膛,这位大力者仍以拳击之,犹如金刚雷霆坠落。
Verse 84
नरमांसवसामत्तं विद्युन्मालिनमाहवे । चूर्णितो मुष्टिपातेन सोऽपतद्वसुधातले
战场上,毗电摩林沉醉于人肉与脂膏,被一记拳击击得粉碎,坠落在大地之上。
Verse 85
राक्षसो मृत्युवशगो वज्रेणेव महीधरः । विद्याधरोपि तच्छूलघातेन विकलीकृतः
那罗刹既入死神权下,便如山岳遭金刚雷击而崩倒;那持明者亦被那枪击所致,肢体残损。
Verse 86
उवाच गद्गदं वाक्यं विघूर्णित विलोचनः । प्रिये मुधा समानीता सुशित्यर्धोक्तिमुच्चरन्
他双目因痛苦而翻转,哽咽开口,断断续续地吐出残句:“爱人——徒然被带到此处……”
Verse 87
जहौ प्राणान्रणे वीरस्तां प्रियां परितः स्मरन्
战阵之中,勇士舍弃了性命,四方皆忆念其所爱之人。
Verse 88
अनन्यपूर्वसंस्पर्श सुखं समनुभूय सा । तमेव च पतिं मत्वा चक्रे शोकाग्निसात्तनुम्
她体验了前所未有的触乐,便唯认他为夫;遂以此身奉入忧悲之火。
Verse 89
लिंगत्रयशरीरिण्यास्तस्याः सान्निध्यतः स हि । दिव्यं वपुः समासाद्य राक्षसस्त्रिदिवं ययौ
诚然,仅因她——具三身者——的临近,那罗刹便得神圣之形,升往诸天界。
Verse 90
रणे पणीकृतप्राणो विद्याधरसुतोपि सः । अंते प्रियां स्मरन्प्राप जनुर्मलयकेतुतः
虽为毗陀耶陀罗之子,曾在战阵中以性命为赌注;终了之际,忆念爱侣,遂由摩罗耶计都而得再生。
Verse 91
ध्यायंती सापि तं बाला विद्याधरकुमारकम् । विरहाग्नौ विसृष्टासुः कर्णाटे जन्मभागभूत्
那少女亦常观想那位毗陀耶陀罗王子;于离别之火中舍命,遂注定生于迦那吒。
Verse 92
सुतो मलयकेतोस्तां कालेन परिणीतवान् । माल्यकेतुरनंगश्रीः पित्रा दत्तां कलावतीम्
时日既久,摩罗耶计都之子——摩利耶计都,具迦摩之华美——迎娶了其父所赐的迦罗伐底为妻。
Verse 93
सापि प्राग्वासनायोगाल्लिंगार्चनरता सती । हित्वा मलयजक्षोदं विभूतिं बह्वमंस्त वै
由于前世习气的牵引,她亦守贞而虔敬,乐于礼拜林伽;舍弃檀香粉末,反以圣灰(vibhūti)为至宝。
Verse 94
मुक्ता वैदूर्य माणिक्य पुष्परागेभ्य एव सा । मेने रुद्राक्षनेपध्यमनर्घ्यं गर्भसुंदरी
佳丽伽婆娑恩达丽认为:仅以鲁陀罗叉念珠为饰,便胜过珍珠、猫眼石、红宝石与黄玉,价值无量。
Verse 95
कलावती माल्यकेतुं पतिं प्राप्य पतिव्रता । अपत्यत्रितयं लेभे दिव्यभोगसमृद्धिभाक्
迦罗伐底得摩利耶计都为夫,守为贞顺的pativratā,生下三子,并享受如天界般的富足安乐。
Verse 96
एकदा कश्चिदौदीच्यो माल्यकेतुं नरेश्वरम् । चित्रकृच्चित्रपटिकां चित्रां दर्शितवानथ
有一次,一位北方来的画师向摩利耶计都王呈上一幅奇妙的彩绘画板。
Verse 97
सर्वसौंदर्यनिलया सर्वलक्षणसत्खनिः । अधिशेते ध्रुवं ध्वांतं तन्मौलिं ब्रध्न साध्वसात्
她——汇聚一切美丽、具足诸相吉祥的宝藏——忽生惊惧,见有一团凝滞的黑暗,伏在他的冠顶之上。
Verse 98
मुहुर्मुहुः प्रपश्यंती रहसि प्राणदेवताम् । विसस्मार स्वमपि च समाधिस्थेव योगिनी
她一次又一次在幽静独处中观见那掌持其生命之息的神祇;乃至忘却自身,如同入于三摩地的瑜伽女。
Verse 99
क्षणमुन्मील्य नयने कृत्वा नेत्रातिथिं पटीम् । तर्जन्यग्रमथोत्क्षिप्य स्वात्मानं समबोधयत्
她片刻睁眼,使那绘布成为目光的“宾客”;继而举起食指尖端,令自己复归清明觉知。
Verse 100
संभेदोयमसे रम्य उपलोलार्कमग्रतः । उपश्रीकेशवपदं वरणैषा सरिद्वरा
“此处乃可喜的汇流之地,水面映现颤动的日轮。此即光辉的‘计舍婆足迹’;而这条殊胜之河名为婆罗那(Varaṇā)。”
Verse 110
तृणीकृत्य निजं देहं यत्र राजर्षिसत्तमः । हरिश्चंद्रः सपत्नीको व्यक्रीणाद्भूरयं हि सा
此处正是那地方:最胜的王仙哈利施旃陀罗(Hariścandra)与其妻同在,视己身如草芥,而将自身卖出。
Verse 120
एषा मत्स्योदरी रम्या यत्स्नातो मानवोत्तमः । मातुर्जातूदरदरीं न विशेदेष निश्चयः
此可爱之圣渡处名为“鱼腹”(Matsyodarī):凡人中至善者若于此沐浴,必不复再入母胎之隙——此为定论。
Verse 130
चतुर्वेदेश्वरश्चैष चतुर्वेदधरो विधिः । लभेद्यद्वीक्षणाद्विप्रो वेदाध्ययनजं फलम्
此尊即四吠陀之主——梵天,承持四吠陀者。婆罗门但以一瞻其圣容,便得研习吠陀所生之功德果报。
Verse 140
वैरोचनेश्वरश्चैष पुरः प्रह्लादकेशवात् । बलिकेशवनामासावेष नारदकेशवः
此处圣所名为毗卢遮那主(Vairocaneśvara)。在普罗诃罗陀—计舍婆(Prahlāda-Keśava)之前,立有此计舍婆,号称婆利—计舍婆(Bali-Keśava),亦在此地以那罗陀—计舍婆(Nārada-Keśava)著称。
Verse 150
बिंदुमाधवभक्तो यस्तं यमोपि नमस्यति । प्रणवात्मा य एकोऽस्ति नादबिंदु स्वरूपधृक्
凡为宾度—摩陀婆(Bindu-Mādhava)之 भक्त者,连阎摩亦向其顶礼。因为那唯一者具普罗那瓦(Oṃ)之自性而安住,执持那达与宾度之形相。
Verse 160
यस्यार्चनाल्लभेज्जंतुः प्रियत्वं सर्वजन्तुषु । इदमायतनं श्रेष्ठं मणिमाणिक्यनिर्मितम्
由供奉彼者,众生得为一切众生所爱。此圣殿最为殊胜,以宝石与珍贵珠玉所造。
Verse 170
कालेश्वरकपर्दीशौ चरणावतिनिर्मलौ । ज्येष्ठेश्वरो नितंबश्च नाभिर्वै मध्यमेश्वरः
迦勒湿伐罗(Kāleśvara)与迦跋尔底湿(Kapardīśa)为足下清净的守护者。耶湿吒湿伐罗(Jyeṣṭheśvara)在髋部,而脐间确为中湿伐罗(Madhyameśvara)。
Verse 180
अशोकाख्यमिदं तीर्थं गंगाकेशव एष वै । मोक्षद्वारमिदं श्रेष्ठं स्वर्ग द्वारमिदं विदुः
此名为“阿输迦”(Aśoka)的圣地(tīrtha),实为“恒河—克舍婆”(Gaṅgā-Keśava)。此处最胜,乃“解脱之门”(mokṣa-dvāra),亦被称为“天界之门”。