Adhyaya 3
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

毗耶娑引入一段普拉那传说,称聆听此章能净化身心。于特雷塔纪,达摩罗阇(后文指为尤提士提罗)在达摩林(Dharmāraṇya)行极其严酷而久远的苦行:形体枯槁、端坐不动,几以微息维生,象征至高的自制与定力。 诸天见苦行所生威力浩大,忧惧动摇因陀罗之王权,遂往凯拉萨求见湿婆。梵天领众作长篇赞颂,宣说湿婆超越一切名相而又遍在:为瑜伽行者内证之光,诸“德性”(guṇa)之根基,亦为宇宙之身,万象之流由此展开。湿婆安慰诸天:达摩罗阇并非威胁;然因陀罗心仍不宁,复召集谋议。 布里哈斯帕提劝言:诸天不可直接对抗苦行之力,宜遣阿普萨拉(天女)试以扰乱。因陀罗命她们赴达摩林,以乐音、舞姿与媚态引诱分心。经文转而铺陈林野与道场的丰美:花开鸟鸣、群兽和顺,为道德试炼设下背景。天女伐尔达妮以维那琴与节奏舞蹈精心献艺,使达摩罗阇之心刹那波动。尤提士提罗遂自问:既立于法(dharma),何以仍起扰动?毗耶娑因而告诫:轻率之行招致堕落;欲染乃强大迷惑之机,若不警觉,能侵蚀苦行、布施、慈悲、自制、学修、清净与谦恭等诸德。

Shlokas

Verse 1

। व्यास उवाच । श्रूयतां नृपशार्दूल कथां पौराणिकीं शुभाम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

毗耶娑曰:王中之虎啊,请聆听这吉祥的《往世书》圣传;闻之则脱离一切罪业——对此毫无疑惑。

Verse 2

एकदा धर्मराजो वै तपस्तेपे सुदुष्करम् । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैर्जलवर्षांतपादिषाट्

有一次,法王(Dharmarāja)修行极其艰难的苦行;凭其戒定之力,忍受雨水、暴雨与炎热等考验,而梵天、毗湿奴、摩诃湿伐罗等诸神在旁观照。

Verse 3

आदौ त्रेतायुगे राजन्वर्षाणामयुतत्रयम् । मध्येवनं तपस्यंतमशोकतरुमूलगम्

在特雷塔纪之初,王啊,他在森林深处、阿输迦树根下端坐修苦行,历时三万年。

Verse 4

शुष्कस्नायुपिनद्धास्थिसंचयं निश्चलाकृतिम् । वल्मीककीटिकाकोटिशोषिताशेषशोणितम्

他的身躯已成不动之形:枯干筋络缠束的一堆白骨;无数蚁丘白蚁吸尽了他所有的血液。

Verse 5

निर्मांसकीकसचयं स्फटिकोपलनिश्चलम् । शंखकुदेंदुतहिनमहाशंखलसच्छ्रियम्

它静止不动,如同水晶巨石——只是一堆无肉的白骨;然而却放射出如海螺、茉莉、月光与雪一般的清净之美,灿然如一串宏大的海螺花鬘。

Verse 6

सत्त्वावलंबितप्राणमायुःशेषेण रक्षितम् । निश्वासोच्छ्वास पवनवृत्तिसूचितजीवितम्

它的命息仅凭内在的坚忍而维系;所余寿命也只是勉强保全——唯有吸与呼之间那一丝微风般的起伏,才昭示它仍在世间。

Verse 7

निमेषोन्मेषसंचारपशुनीकृतजन्तुकम् । पिशंगितस्फुरद्रश्मिनेत्रदीपितदिङ्मुखम्

众生仿佛被它眨眼的节律所摄伏;而四方也被它黄褐色的双眼照亮,目光闪烁,放射出跃动的光芒。

Verse 8

तत्तपोग्निशिखादाव चुंबितम्लानकाननम् । तच्छांत्युदसुधावर्षसंसिक्ताखिलभूरुहम

那片森林仿佛被他苦行之火的焰舌轻吻,因而焦枯凋萎;然而一切树木又似被他寂静之安所倾注的甘露之雨所沐浴,重得润泽。

Verse 9

साक्षात्तपस्यंतमिव तपो धृत्वा नराकृतिम् । निराकृतिं निराकाशं कृत्वा भक्तिं च कांचनम्

仿佛苦行(tapas)本身化作人形,亲自修持;使那无相、遍满如虚空的真实变得可亲可近,并将信爱之心铸成金色、可感可触的圣物。

Verse 10

कुरंगशावैर्गणशो भ्रमद्भिः परिवारितम् । निनादभीषणास्यैश्च वनजैः परिरक्षितम्

那里被成群游走的小鹿环绕,又被林中众生四面守护;它们嘶鸣骇人,面貌狰狞,令人战栗。

Verse 11

एतादृशं महाभीमं दृष्ट्वा देवाः सवासवाः । ध्यायंतं च महादेवं सर्वेषां चाभयप्रदम्

见到如此宏大而令人敬畏的景象,诸天与因陀罗一同,瞻仰入定的摩诃提婆——赐予一切众生无畏者。

Verse 12

ब्रह्माद्या दैवता सर्वे कैलासं प्रति जग्मिरे । पारिजाततरुच्छायामासीनं च सहोमया

以梵天为首的一切天神都前往凯拉萨;在那里,他与乌玛同坐于波利阇多树的荫影之下。

Verse 13

नदिर्भृंगिर्महाकालस्तथान्ये च महागणाः । स्कन्दस्वामी च भगवान्गणपश्च तथैव च । तत्र देवाः सब्रह्माद्याः स्वस्वस्थानेषु तस्थिरे

那里有难陀因、婆哩伽因、摩诃迦罗以及其他伟大的伽那随从;又有圣主斯甘达与伽那帕。于是以梵天为首的诸天,各自立于本位。

Verse 14

ब्रह्मोवाच । नमोस्त्वनंतरूपाय नीलश्च नमोऽस्तु ते । अविज्ञातस्वरूपाय कैवल्यायामृताय च

梵天说道:礼敬于汝,无尽诸相者;礼敬于汝,青颈尊者。礼敬于汝,其真性不可知者——即解脱本身,亦即不死之甘露。

Verse 15

नांतं देवा विजानंति यस्य तस्मै नमोनमः । यं न वाचः प्रशंसंति नमस्तस्मै चिदात्मने

向那连诸天亦不知其边际者,稽首再稽首;向那觉知之真我,言语不能尽赞者,敬礼。

Verse 16

योगिनो यं हृदः कोशे प्रणिधानेन निश्चलाः । ज्योतीरूपं प्रपश्यति तस्मै श्रीब्रह्मणे नमः

向吉祥的梵(Brahman)敬礼:坚定的瑜伽行者以深定令心不动,于心之鞘中观见其为光明之形。

Verse 17

कालात्पराय कालाय स्वेच्छया पुरुषाय च । गुणत्रयस्वरूपाय नमः प्रकृतिरूपिणे

敬礼于既为时间而又超越时间者;敬礼于随自愿而行的普鲁沙(Puruṣa);敬礼于以三德(guṇa)为自性、亦现为原质(Prakṛti)者。

Verse 18

विष्णवे सत्त्वरूपाय रजोरूपाय वेधसे । तमोरूपाय रुद्राय स्थितिसर्गांतकारिणे

敬礼于以善性(sattva)为形的毗湿奴;敬礼于以激性(rajas)为形的造物主韦陀诃/梵天;敬礼于以暗性(tamas)为形的鲁陀罗——成就护持、创造与终灭者。

Verse 19

नमो बुद्धिस्वरूपाय त्रिधाहंकाररूपिणे । पंचतन्मात्ररूपाय नमः प्रकृतिरूपिणे

敬礼于显现为觉智(Buddhi)、显现为三重我慢(Ahaṅkāra)、并显现为五种微细境(tanmātra)者;敬礼于取原质(Prakṛti)之形者。

Verse 20

नमो नमः स्वरूपाय पंचबुद्धींद्रियात्मने । क्षित्यादिपंचरूपाय नमस्ते विषयात्मने

一再顶礼于您,您之自性即五种知觉之根;顶礼于您,您化为从地起的五大形相,亦为诸根所缘之境。

Verse 21

नमो ब्रह्मांडरूपाय तदंतर्वर्तिने नमः । अर्वाचीनपराचीनविश्वरूपाय ते नमः

顶礼于您,您即梵卵(宇宙之卵)之形,亦住于其中;顶礼于您,您之普遍身涵摄近与远、此与彼、前与后。

Verse 22

अनित्यनित्यरूपाय सदसत्पतये नमः । नमस्ते भक्तकृपया स्वेच्छावि ष्कृतविग्रह

顶礼于您,您示现为无常与常住,乃有与无之主。顶礼于您,因怜悯诸 भक्त,随自愿而显现圣身。

Verse 23

तव निश्वसितं वेदास्तव वेदोऽखिलं जगत् । विश्वाभूतानि ते पादः शिरो द्यौः समवर्तत

诸《吠陀》乃您之出息,整个世界即您之吠陀;一切众生为您之足,而苍穹自身成了您之首。

Verse 24

नाभ्या आसीदंतरिक्षं लोमानि च वनस्पतिः । चंद्रमा मनसो जातश्चक्षोः सूर्यस्तव प्रभो

由您之脐生起中空(虚空界);由您之毫毛化为草木。月出于您之意,日从您之眼而生——噢主宰。

Verse 25

त्वमेव सर्वं त्वयि देव सर्वं सर्वस्तुति स्तव्य इह त्वमेव । ईश त्वया वास्यमिदं हि सर्वं नमोऽस्तु भूयोऽपि नमो नमस्ते

唯有你是一切;在你之中,噢神啊,一切安住。此世间唯你堪受一切赞颂与礼赞。主宰啊,确由你遍满此宇宙——向你顶礼;再三顶礼——顶礼于你。

Verse 26

इति स्तुत्वा महादेवं निपेतुर्दंडवत्क्षितौ । प्रत्युवाच तदा शंभुर्वरदोऽस्मि किमिच्छति

如此赞颂摩诃提婆后,他们如杖般伏倒于地,作全身顶礼。于是商布答曰:“我乃赐福者;你们欲求何事?”

Verse 27

महादेव उवाच । कथं व्यग्राः सुराः सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः । तत्समाचक्ष्व मां ब्रह्मन्भवतां दुःखकारणम्

摩诃提婆曰:“为何诸天皆忧惧不安,以布里哈斯帕提为首?噢梵天(Brahmā),向我说明你们忧苦之因。”

Verse 28

ब्रह्मोवाच । नीलकंठ महादेव दुःखनाशाभयप्रद । शृणु त्वं दुःखमस्माकं भवतो यद्वदाम्यहम्

梵天曰:“噢尼罗迦ṇṭha,噢摩诃提婆,灭苦者、赐无畏者——请听我所陈述的我们众人的忧患。”

Verse 29

धर्मराजोऽपि धर्मात्मा तपस्तेपे सुदुःसहम् । न जानेऽसौ किमिच्छति देवानां पदमुत्तमम्

即便法王(Dharma-rāja)那正直之心者,也修行了极其难忍的苦行。我不知他所求为何——或许是诸天之中至高的位阶。

Verse 30

तेन त्रस्तास्तत्तपसा सर्व इंद्रपुरोगमाः । भवतोंघ्रौ चिरेणैव मनस्तेन समर्पितम् । तमुत्थापय देवेश किमिच्छति स धर्मराट्

众天神以因陀罗为首,因那同一苦行而惊惧,终于将心意奉献于你圣足之前。噢诸神之主,请令他从苦行中起身,察知法王(Dharma-rāja)所欲何求。

Verse 31

ईश्वर उवाच । भवतां नास्ति नु भयं धर्मात्सत्यं ब्रवीम्यहम्

自在天(Īśvara)说:“我真实告汝等:你们不必畏惧达摩(Dharma)。”

Verse 32

तत उत्थाय ते सर्वे देवाः सह दिवौकसः । रुद्रं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कृत्वा पुनःपुनः

于是诸神与天界众生一同起身;绕行鲁陀罗(Rudra)作右绕礼(pradakṣiṇā),又一次又一次地顶礼。

Verse 33

इन्द्रेण सहिताः सर्वे कैलात्पुनरागताः । स्वस्वस्थाने तदा शीघ्रं गताः सर्वे दिवौकसः

众神与因陀罗同返自凯拉萨(Kailāsa);随后一切天众迅速回到各自的天宫住处。

Verse 34

इन्द्रोऽपि वै सुधर्मायां गतवान्प्रभुरीश्वरः । न निद्रां लब्धवांस्तत्र न सुखं न च निर्वृतिम्

因陀罗这位大能之主也前往善法堂(Sudharmā);然而在那里,他既不得安眠,也无喜乐,更无解脱般的安宁。

Verse 35

मनसा चिंतयामास विघ्नं मे समुपस्थितम् । अवाप महतीं चितां तदा देवः शचीपतिः

于是,舍姬之主因陀罗在心中思惟:“障碍已现于我前。”就在那一刻,这位天神被巨大的忧惧与不安所攫住。

Verse 36

मम स्थानं पराहर्तुं स्तपस्तेपे सुदुश्चरम् । सर्वान्देवान्समाहूय इदं वचनमब्रवीत्

“为夺取我的位分”,他修行了极其艰难的苦行(tapas)。召集诸天之后,他说出了这番话。

Verse 37

इन्द्र उवाच । शृण्वंतु देवताः सर्वा मम दुःखस्य कारणम् । दुःखेन मम यल्लब्धं तत्किं वा प्रार्थयेद्यमः । बृहस्पतिः समालोक्य सर्वान्दे वानथाब्रवीत्

因陀罗说道:“愿诸天聆听我忧苦之因。阎摩所欲求得之物——我唯以艰辛方得——他为何还要贪求?”于是,布里哈斯帕提环视众神,开口作答。

Verse 38

बृहस्पतिरुवाच । तपसे नास्ति सामर्थ्यं विघ्नं कर्तुं दिवौकसः । उर्वश्याद्या समाहूय संप्रेष्यंतां च तत्र वै

布里哈斯帕提说:“天界诸神无力以强行之法阻碍如此的苦行(tapas)。因此,当召唤乌尔瓦希等诸天女(apsaras),并遣往彼处。”

Verse 39

तासामाकारणार्थाय प्रतिद्वारं प्रतस्थिवान् । स गत्वा ताः समादाय सभायां शीघ्रमाययौ

为召集她们,他依次前往各处门庭。到达后将她们聚拢,迅速带入集会大殿。

Verse 40

आगतास्ता हरिः प्राह महत्कार्यमुपस्थितम् । गच्छन्तु त्वरिताः सर्वा धर्मारण्यं प्रति द्रुतम्

他们到来后,诃利说道:“大事当前。你们众人速速前往——奔向——达摩林(Dharmāraṇya)。”

Verse 41

यत्र वै धर्मराजोसौ तपश्चक्रे सुदुष्करम् । हास्यभावकटाक्षैश्च गीतनृत्यादिभिस्तथा

正是在那里,达摩王(Dharmarāja)行最艰苦的苦行之处,她们带着戏谑的微笑与斜睨的目光前来,又以歌唱、舞蹈等诸般技艺相随。

Verse 42

तं लोभयध्वं यमिनं तपःस्थानाच्च्युतिर्भवेत् । देवस्य वचनं श्रुत्वा तथा अप्सरसां गणाः

“去引诱那位苦行者,使他从苦行之座上坠落。”听闻天神之言,众阿普萨拉(apsaras)诸队便依令而备。

Verse 43

मिथः संरेभिरे कर्तुं विचार्य च परस्परम् । धर्मारण्यं प्रतस्थेसावुर्वशी स्वर्वरांगना

她们彼此商议、定下计策之后,乌尔瓦希(Urvaśī)——天界的绝色伎女——便启程前往达摩林(Dharmāraṇya)。

Verse 44

तुष्टुवुः पुष्पवर्षाश्च ससृजुस्तच्छिरस्यमी । ततस्तु देवैर्विप्रैश्च स्तूयमानः समंततः

她们赞颂他,并将花雨洒落在他头顶。随后,他在诸天与圣贤的四方称赞中,处处受敬而立。

Verse 45

निर्ययौ परमप्रीत्या वनं परमपावनम् । बिल्वार्कखदिराकीर्णं कपित्थधवसंकुलम्

他怀着极大的欢喜,启程前往那至为净化的森林——林中密布毕婆(bilva)、阿尔迦(arka)与佉提罗(khadira)之树,又遍生迦毗他(kapittha)与达婆(dhava)。

Verse 46

न सूर्यो भाति तत्रैव महांधकार संयुतम् । निर्जनं निर्मनुष्यं च बहुयोजनमायतम्

在那里,太阳全然不照;唯有深重的黑暗相随——荒寂无人,杳无人迹,绵延数多由旬。

Verse 47

मृगैः सिंहैर्वृतं घोरेरन्यैश्चापि वनेचरैः । पुष्पितैः पादपैः कीर्णं सुमनोहरशाद्वलम्

其地为鹿、狮与其他可怖的林中生灵所环绕;然而遍地散布开花之树,草毯柔美,极悦人心。

Verse 48

विपुलं मधुरानादैर्नादितं विहगैस्तथा । पुंस्कोकिलनिनादाढ्यं झिल्लीकगणनादितम्

那森林广大无边,回响着群鸟甜美的鸣声;雄鸠鹃(kokila)之歌尤为丰盛,又充满蟋蟀齐鸣的合奏。

Verse 49

प्रवृद्धविकटैर्वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम् । वृक्षैराच्छादिततलं लक्ष्म्या परमया युतम्

其间高大雄伟之树繁茂成荫,投下安适清凉的树影;地面亦为林木所覆,此处具足无上的华美与吉祥丰饶。

Verse 50

नापुष्पः पादपः कश्चिन्नाफलो नापि कंटकी । षट्पदैरप्यनाकीर्णं नास्मिन्वै काननेभवेत्

在那片圣林中,没有一棵树无花,无一棵无果,也无荆棘之木;林中无处不为群蜂所充满。

Verse 51

विहंगैर्नादितं पुष्पैरलंकृतमतीव हि । सर्वर्तुकुसमैर्वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम्

林中回响着群鸟之鸣,繁花盛饰;又为四时开花之树所覆,投下怡人的清凉树荫。

Verse 52

मारुताकलितास्तत्र द्रुमाः कुसुमशाखिनः । पुष्पवृष्टिं विचित्रां तु विसृजंति च पादपाः

在那里,微风拂动,花枝繁茂的树木纷纷洒下奇妙的花雨。

Verse 53

दिवस्पृशोऽथ संपुष्टाः पक्षिभिर्मधुरस्वनैः । विरेजुः पादपास्तत्र सुगन्धकुसुमैर्वृताः

于是,那些仿佛触及苍穹的树木,在甜美鸣唱的群鸟间愈发繁茂;它们在彼处辉映,环绕着芬芳的花冠。

Verse 54

तिष्ठंति च प्रवालेषु पुष्पभारावनादिषु । रुवंति मधुरालापाः षट्पदा मधुलिप्सवः

它们停驻在嫩芽与繁花压枝的林间;群蜂贪恋甘蜜,以柔和细语般的嗡鸣甜美回响。

Verse 55

तत्र प्रदेशांश्च बहूनामोदांकुरमंडितान् । लतागृह परिक्षिप्तान्मनसः प्रीतिवर्द्धनान्

在那里,她看见许多可爱的地段,点缀着清新喜悦的嫩芽,四周环绕着藤蔓花棚——令人心神欢喜、增益喜乐之处。

Verse 56

संपश्यंती महातेजा बभूव मुदिता तदा । परस्पराश्लिष्टशाखैः पादपैः कुसमाचितैः

她一望见此景,那位光辉灿然的女子便欢喜起来;只见群树繁花满枝,枝柯彼此交织相拥而立。

Verse 57

अशोभत वनं तत्तु महेंद्रध्वजसन्निभैः । सुखशीतसुगन्धी च पुष्परेणुवहोऽनिलः

那片森林光辉灿然,宛如因陀罗高举的旌旗;又有柔和清凉、芬芳的微风吹来,携带着花朵的花粉细尘。

Verse 58

एवंगुणसमायुक्तं ददर्श सा वनं तदा । तदा सूर्योद्भवां तत्र पवित्रां परिशोभिताम्

那森林具足诸般胜妙德相,她当时尽收眼底;并且在那里,她也看见名为“苏利耶乌德婆婆”(Sūryodbhavā)的圣洁净化之流,庄严而美丽。

Verse 59

आश्रमप्रवरं तत्र ददर्श च मनोरमम् । पतिभिर्वालखिल्यैश्च वृतं मुनिगणा वृतम्

在那里,她看见一处最胜而悦意的静修道场(阿湿罗摩),为可敬的婆罗吉利耶(Vālakhilya)圣仙所环绕,又被众多牟尼圣者的群集所围拱。

Verse 60

अग्न्यगारैश्च बहुभिर्वृक्षशाखावलंबितैः । धूगम्रपानकणैस्तत्र दिग्वासोयतिभिस्तथा

那里布设着许多火坛,悬挂在树枝之上;又有“披空者”苦行者,立于祭火升起的缭绕烟尘微粒之间。

Verse 61

पाल्या वन्या मृगास्तत्र सौम्या भूयो बभूविरे । मार्जारा मूषकैस्तत्र सर्पैश्च नकुलास्तथा

在那里,野兽也变得温顺,仿佛受到护持;同样地,猫与鼠同处,獴与蛇相伴,也都一同居住于彼处。

Verse 62

मृगशावैस्तथा सिंहाः सत्त्वरूपा बभूविरे । परस्परं चिक्रीडुस्ते यथा चैव सहोदराः । दूराद्ददर्श च वनं तत्र देवोऽब्रवीत्तदा

即便狮子在幼鹿之间也变得柔和,呈现安宁之性;它们彼此嬉戏,宛如同胞兄弟。那位神从远处望见那片森林,便在当时开口说道。

Verse 63

इन्द्र उवाच । अयं च खलु धर्मराड् तपस्तुग्रेवतिष्ठते । मम राज्याभिकांक्षोऽसावतोर्थे यत्यतामिह

因陀罗说道:“确然,此达摩王正住于猛烈的苦行之中。他觊觎我的王权;因此,为此缘故,当在此处施以作为。”

Verse 64

तपोविघ्नं प्रकुर्वंतु ममाज्ञा तत्र गम्यताम् । इन्द्रस्य वचनं श्रुत्वा उर्वशी च तिलोत्तमा

“让他们制造障碍,破坏他的苦行——这是我的命令;去往那里。”听到因陀罗的话语,乌尔瓦希与提洛多摩作出回应。

Verse 65

सुकेशी मंजुघोषा च घृताची मेनका तथा । विश्वाची चैव रंभा च प्रम्लोचा चारुभाषिणी

当时有苏凯希与曼珠歌沙,又有吉尔塔琪与梅那迦;还有毗湿婆琪与兰婆,以及普罗摩罗迦——言辞甘美者;这些著名的天女(阿普萨拉)皆在场。

Verse 66

पूर्वचित्तिः सुरूपा च अनुम्लोचा यशस्विनी । एताश्चान्याश्च बहुशस्तत्र संस्था व्यचिंतयन्

又有普尔瓦琪蒂、苏鲁帕与阿奴姆罗迦——皆名闻而光耀;她们以及许多其他天女聚集于彼处,被反复斟酌以任其事。

Verse 67

परस्परं विलोक्यैव शंकमाना भयेन हि । यमश्चैव तथा शक्र उभौ वायतनं हि वः

她们彼此相望,因恐惧而踌躇;因为阎摩与释迦(因陀罗)二神确在场,作为此事的权威与依怙。

Verse 68

एवं विचार्य बहुधा वर्द्धनी नाम भारत । सर्वासामप्सरसां श्रेष्ठा सर्वाभरणभूषिता

如此多方商议之后,噢婆罗多,他们选定名为瓦尔达妮者——诸天女中最为卓越,佩戴一切庄严宝饰。

Verse 69

उवाचैवोर्वशी तत्र किं खिद्यसि शुभानने । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मायारूपबलेन च । वर्णधर्मो यथा भूयात्करिष्ये पाकशासन

于是乌尔瓦希在彼处说道:“为何忧伤,善颜者?为成就诸天之事,我将凭借摩耶之力与所化之形而行事——噢帕迦沙萨那(因陀罗)——使种姓与法度(varṇadharma)得以如法建立。”

Verse 70

इन्द्र उवाच । साधुसाधु महाभागे वर्द्धनी नाम सुव्रता । शीघ्रं गच्छ स्वयं भद्रे कुरु कार्यं कृशोदरि

因陀罗说道:“善哉,善哉,极有福德者——名为增益女(Varddhanī),持守清净誓愿。吉祥的女士啊,你当速速亲往;纤腰者啊,成办此事。”

Verse 71

धीराणामवने शक्ता नान्या सुभ्रु त्वया विना । वर्द्धनी च तथेत्युक्त्वा गता यत्र स धर्मराट्

“秀眉者啊,除你之外,别无他人能降伏那坚毅之辈。”受此嘱托,增益女(Varddhanī)答道:“如是。”遂前往法王(Dharmarāja,阎摩)所在之处。

Verse 72

महता भूषणेनैव रूपं कृत्वा मनोरमम् । कुंकुमैः कज्जलैर्वस्त्रैर्भूषणैश्चैव भूषिता

她以华美的饰物塑成妩媚之相,又以朱砂、眼线(黑膏)、华服与诸般珠宝自庄严其身。

Verse 73

कुसुमं च तथा वस्त्रं किंकिणीकटिराजिता । झणत्कारैस्तथा कष्टैर्भूषिता च पदद्वये

以花与衣为饰,她的腰间系着叮当作响的铃带而熠熠生辉;双足之上,又佩以铿锵作声的脚铃为庄严。

Verse 74

नानाभूषणभूषाढ्या नानाचंदनचर्चिता । नानाकुसुम मालाढ्या दुकूलेनावृता शुभा

她以种种珠宝而丰盛庄严,复以多样檀香膏涂抹其身,佩戴繁多花鬘;吉祥而光耀的她,又披覆细软绸缎。

Verse 75

प्रगृह्य वीणां संशुद्धां करे सर्वांगसुन्दरी । नर्तनं त्रिविधं तत्र चक्रे लोकमनोरमम्

她手执调音纯净的维那琴(vīṇā),那位遍体殊丽的女子在彼处施展三重之舞,令诸世界皆为之倾心欢悦。

Verse 76

तारस्वरेण मधुरैर्वंशनादेन मिश्रितम्

其声融入甘美的高音,又与笛子的婉转之响交织相和。

Verse 77

मूर्च्छनातालसंयुक्तं तंत्रीलयसमन्वितम् । क्षणेन सहसा देवो धर्मराजो जितात्मवान् । विमनाः स तदा जातो धर्मराजो नृपात्मजः

其音与诸调式(mūrchchanā)及节拍(tāla)相合,又具弦声的匀称律动;顷刻之间,连自制的天神法王达摩罗阇也忽然心生黯然,王子啊。

Verse 78

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यं परमं ब्रह्मञ्जातं मे ब्रह्मसत्तम । कथं ब्रह्मोपपन्नस्य तपश्छेदो बभूव ह

尤提希罗说道:“婆罗门啊,我心中生起至极的惊异,最胜的梵知者啊。既已安住于梵(Brahman)者,何以其苦行(tapas)竟会中断?”

Verse 79

धर्मे धरा च नाकश्च धर्मे पातालमेव च । धर्मे चंद्रार्कमापश्च धर्मे च पवनोऽनलः

大地与诸天安住于法(Dharma);冥界亦安住于法。月与日、诸水亦在法中;风与火亦在法中。

Verse 80

धर्मे चैवाखिलं विश्वं स धर्मो व्यग्रतां कथम् । गतः स्वामिंस्तद्वैयग्र्यं तथ्यं कथय सुव्रत

整个宇宙确实安住于法(Dharma)之中;那么这法本身为何会陷入动荡?尊者啊,请如实告诉我这扰乱的真实缘由,具殊胜誓愿者。

Verse 81

व्यास उवाच । पतनं साहसानां च नरकस्यैव कारणम् । योनिकुण्डमिदं सृष्टं कुंभीपाकसमं भुवि

毗耶娑说:“鲁莽之人的堕落,确是地狱之因。此‘阴门之坑(yoni-kunda)’已在大地上造就,堪比名为‘俱毗波迦(Kumbhīpāka)’的地狱。”

Verse 82

नेत्ररज्ज्वा दृढं बद्ध्वा धर्षयंति मनस्विनः । कुचरूपैर्महादंडैस्ताड्यमानमचेतसम्

他们以系在双眼的绳索将他牢牢捆缚;那些凶暴者折磨他——而他神识昏迷,被怪异沉重的杖棒击打。

Verse 83

कृत्वा वै पातयंत्याशु नरकं नृपसत्तम । मोहनं सर्वभूतानां नारी चैवं विनिर्मिता

于是他们迅速将(此人)投入地狱,王中至胜者啊。女人亦如是被造作,为一切众生之迷惑与魅惑。

Verse 85

तावत्तपोभिवृद्धिस्तु तावद्दानं दया दमः । तावत्स्वाध्यायवृत्तं च तावच्छौचं धृतं व्रतम्

唯有在那期间,苦行方得增长;唯有在那期间,布施、慈悲与自制得以长存;唯有在那期间,圣典诵习与正行不失;唯有在那期间,清净与坚守的誓戒得以延续。

Verse 86

यावत्त्रस्तमृगीदृष्टिं चपलां न विलोकयेत् । तावन्माता पिता तावद्धाता तावत्ससुहृज्जनः

只要不把目光投向那如鹿般躁动、令人心神不宁的眼波,父母便仍是确实的护佑;造物主(天意)仍相扶持;真诚的朋友与善意的亲友也仍坚定不移。

Verse 87

तावल्लज्जा भयं तावत्स्वाचारस्तावदेव हि । ज्ञानमौदार्यमैश्वर्यं तावदेव हि भासते । यावन्मत्तांगनापाशैः पातितो नैव बन्धनैः

羞惭与对罪过的畏惧,只能维持到那时;正行亦只维持到那时。知识、慷慨与福裕也只在那时发光——只要尚未被那放纵如醉的女子所布下的罗网与缚索牵坠,堕入束缚之中。