Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 5

निर्मांसकीकसचयं स्फटिकोपलनिश्चलम् । शंखकुदेंदुतहिनमहाशंखलसच्छ्रियम्

nirmāṃsakīkasacayaṃ sphaṭikopalaniścalam | śaṃkhakudeṃdutahinamahāśaṃkhalasacchriyam

它静止不动,如同水晶巨石——只是一堆无肉的白骨;然而却放射出如海螺、茉莉、月光与雪一般的清净之美,灿然如一串宏大的海螺花鬘。

निर्मांसकीकसचयम्a heap/mass of fleshless bones
निर्मांसकीकसचयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्मांस (उपसर्ग-निर् + मांस, प्रातिपदिक) + कीकस (प्रातिपदिक) + चय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (निर्मांस-कीकस-चयः = मांसवर्जित-अस्थिसमूहः)
स्फटिकोपलनिश्चलम्motionless like a crystal stone
स्फटिकोपलनिश्चलम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्फटिक (प्रातिपदिक) + उपल (प्रातिपदिक) + निश्चल (प्रातिपदिक/विशेषण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (स्फटिकोपलवत् निश्चलम्)
शंखकुदेंदुतहिनमहाशंखलसच्छ्रियम्having a beauty like conch, jasmine, moon, snow, and a great conch-shell chain (very white/bright)
शंखकुदेंदुतहिनमहाशंखलसच्छ्रियम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशंख (प्रातिपदिक) + कुद (प्रातिपदिक) + इन्दु (प्रातिपदिक) + तुहिन (प्रातिपदिक) + महा (प्रातिपदिक) + शंखल (प्रातिपदिक) + सत् (प्रातिपदिक) + श्री (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—बहुपद-तत्पुरुषः (शंख-कुद-इन्दु-तुहिन- महाशंखल-सदृश-श्रीः यस्य तत्)

Narrator (Purāṇic voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Brāhma Khaṇḍa narration)

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Scene: A motionless ascetic figure, reduced to a ‘crystal-boulder’ stillness—bones prominent, flesh withdrawn—yet surrounded by a cool white radiance likened to conch, jasmine, moonlight, and snow; the forest hushes around him.

FAQs

True tapas can reduce the body to austerity and stillness, yet it reveals an inner, auspicious radiance.

The broader setting is Dharmāraṇya (the sacred forest), presented as a Mahātmya context in the section.

No direct ritual (snāna, dāna, japa) is prescribed here; it is a descriptive praise of ascetic state.