Adhyaya 9
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

诸仙人请求再闻一则劝诫之事,苏多遂叙述发生在毗陀婆国的因缘。两位情谊深厚的婆罗门韦陀密多与娑罗娑伐多,抚育其子苏美陀与苏摩梵,使之通达吠陀、诸辅学、史传—往世书与法论。为筹备婚姻资财,他们前往毗陀婆王处求助。 国王却提出一计,虽可得厚赐,却于法义上颇为险峻:令一人乔装为女,以“夫妇”之名混入尼沙陀王后西曼坦尼于周一(Somavāra)举行的湿婆—安比迦礼拜会,受供养与布施而归。二青年以欺诳将致名誉败坏、损折所修功德为由力拒,然王命难违。苏摩梵遂被变作逼真女相,名曰娑摩伐蒂;二人入会,见婆罗门与其妻皆受供品与dāna之恭敬。 礼毕,王后对“娑摩伐蒂”生起迷恋,欲念炽盛,几致礼制与世序紊乱。苏美陀以法理谆谆告诫,亦自知此祸由受迫而行欺诳所招。事达国王,诸贤明言:湿婆—帕尔瓦蒂之信敬(bhakti)与神意之力,非人间轻易可逆。国王遂严修苦行与赞颂安比迦,女神现身赐决:娑摩伐蒂当作为娑罗娑伐多之女而留,并嫁与苏美陀;娑罗娑伐多亦将蒙女神恩典再得一子。章末彰显湿婆信徒之“prabhāva”殊胜不可思议,并指出:当信敬置于正当仪轨与伦理之中,即便夹杂人过,亦能重整因果与结局。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग त्वया कथितमुत्तमम् । आख्यानं पुनरन्यत्र विचित्रं वक्तुमर्हसि

诸仙人说道:“善哉,善哉,吉祥者!你所宣说的至为殊胜。如今也请从他处再讲一段奇妙的圣传。”

Verse 2

सूत उवाच । विदर्भविषये पूर्वमासीदेको द्विजोत्तमः । वेदमित्र इति ख्यातो वेद शास्त्रार्थवित्सुधीः

苏多说道:“从前在毗达婆国土,有一位最上婆罗门,名闻为‘吠陀密多罗’;他睿智通达,洞悉诸吠陀与论典(śāstra)之义。”

Verse 3

तस्यासीदपरो विप्रः सखा सारस्वताह्वयः । तावुभौ परमस्निग्धावेकदेशनिवासिनौ

“他另有一位婆罗门挚友,名为‘萨罗娑跋多’。二人情谊至深,同居一方之地。”

Verse 4

वेदमित्रस्य पुत्रोऽभूत्सुमेधा नाम सुव्रतः । सारस्वतस्य तनयः सोमवानिति विश्रुतः

“吠陀密多罗有一子,名‘苏美陀’,持戒清净、誓愿殊胜;萨罗娑跋多之子则以‘苏摩梵’之名著称。”

Verse 5

उभौ सवयसौ बालौ समवेषौ समस्थिती । समं च कृतसंस्कारौ सम विद्यौ बभूवतुः

“二人同龄为童,衣着仪态皆相似;诸般净化礼(saṃskāra)同样圆满,学业亦齐等无差。”

Verse 6

सांगानधीत्य तौ वेदांस्तर्कव्याकरणानि च । इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि कृत्स्नशः

他们通晓诸吠陀及其诸辅学,又研习因明与语法,遂将《伊提哈萨》与《普拉那》以及全部《达摩沙斯特拉》悉皆贯通。

Verse 7

सर्वविद्याकुशलिनौ बाल्य एव मनीषिणौ । प्रहर्षमतुलं पित्रोर्ददतुः सकलैर्गुणैः

自幼精通一切学艺的那两位贤智之人,以圆满德行令双亲生起无量欢喜。

Verse 8

तावेकदा स्वतनयौ तावुभौ ब्राह्मणोत्तमौ । आहूयावोचतां प्रीत्या षोड शाब्दौ शुभाकृती

一日,那两位形相吉祥的最上婆罗门召来自己的两位儿子,怀着慈爱对他们说了这十六句话。

Verse 9

हे पुत्रकौ युवां बाल्ये कृतविद्यौ सुवर्चसौ । वैवाहिकोयं समयो वर्तते युवयोः समम्

“亲爱的孩子们,你们自幼学业已成,才德光耀;如今你们二人同样到了应当成婚的时节。”

Verse 10

इमं प्रसाद्य राजानं विदर्भेशं स्वविद्यया । ततः प्राप्य धनं भूरि कृतोद्वाहौ भविष्यथः

“以你们自身的学识取悦此王——毗达婆之主;继而获得丰厚财物,便能成就你们的婚礼。”

Verse 11

एवमुक्तौ सुतौ ताभ्यां तावुभौ द्विजनंदनौ । विदर्भराजमासाद्य समतोषयतां गुणैः

二子既蒙父母如是教诲——为二次生者之欢喜——便前往毗达婆之王前,以其德行令王心悦。

Verse 12

विद्यया परितुष्टाय तस्मै द्विजकुमारकौ । विवाहार्थं कृतोद्योगौ धनहीनावशंसताम्

彼王因其学识而欢喜;两位婆罗门少年虽无财物,仍恭敬陈请,言其为婚姻之事而勤作准备。

Verse 13

तयोरपि मतं ज्ञात्वा स विदर्भमहीपतिः । प्रहस्य किंचित्प्रोवाच लोकतत्त्वविवित्सया

毗达婆之王既知其意,便含笑略言数句,欲探明世间真实之理与行道。

Verse 14

आस्ते निषधराजस्य राज्ञी सीमंतिनी सती । सोमवारे महादेवं पूजयत्यंबिकायुतम्

彼处有尼沙陀王之贞洁王后西曼蒂尼;每逢周一,她与安比迦同敬礼大天(摩诃提婆)。

Verse 15

तस्मिन्दिने सपत्नीकान्द्विजाग्र्यान्वेदवित्तमान् । संपूज्य परया भक्त्या धनं भूरि ददाति च

于其日,她以至诚恭敬供养携妻而来的上首婆罗门、通达吠陀者;并以无上信敬礼拜之,复施与丰厚财物为布施。

Verse 16

अतोऽत्र युवयोरैको नारीविभ्रमवेषधृक् । एकस्तस्या पतिर्भूत्वा जायेतां विप्रदंपती

因此,在此你们二人中,一人当乔装为女子、具女子仪态;另一人则作其夫君——如此你们便可装作一对婆罗门夫妇。

Verse 17

युवां वधूवरौ भूत्वा प्राप्य सीमंतिनीगृहम् । भुक्त्वा भूरि धनं लब्ध्वा पुनर्यातं ममांमतिकम्

你们化作新娘与新郎,进入那位贵妇之家;在彼处享用饮食,得取丰厚财物,然后再依我之意返回。

Verse 18

इति राज्ञा समादिष्टौ भीतौ द्विजकुमारकौ । प्रत्यूचतुरिदं कर्म कर्तुं नौ जायते भयम्

二位婆罗门少年奉王命而惧,便答道:“我们害怕去做此事。”

Verse 19

देवतासु गुरौ पित्रोस्तथा राजकुलेषु च । कौटिल्यमाचरन्मोहात्सद्यो नश्यति सान्वयः

若人因迷妄而对诸天、师长、父母,或在王家之中行诡诈曲行,其家族与名位便会迅速败亡。

Verse 20

कथमंतर्गृहं राज्ञां छद्मना प्रविशेत्पुमान् । गोप्यमानमपिच्छद्म कदाचित्ख्यातिमेष्यति

人怎能以欺诳之术进入诸王的内宫?纵使伪装一时隐秘,终有一日也必将显露于世。

Verse 21

ये गुणाः साधिताः पूर्वं शीलाचारश्रुतादिभिः । सद्यस्ते नाशमायांति कौटिल्य पथगामिनः

先前凭借品德、正行、闻学等所修成的诸德——对那行走于诡曲之道的人,这些德行很快便会败坏消亡。

Verse 22

पापं निंदा भयं वैरं चत्वार्येतानि देहिनाम् । छद्ममार्गप्रपन्नानां तिष्ठंत्येव हि सर्वदा

罪业、毁谤、恐惧与怨敌——这四者恒常伴随那些依附伪装欺诈之路的有身众生。

Verse 23

अत आवां शुभाचारौ जातौ च शुचिनां कुले । वृत्तं धूर्तजनश्लाघ्यं नाश्रयावः कदाचन

因此,我们既习于善行,又生于清净之家,决不依止那为狡诈之徒所称赞的生活方式。

Verse 24

राजोवाच । दैवतानां गुरूणां च पित्रोश्च पृथिवीपतेः । शासनस्याप्यलंघ्यत्वात्प्रत्यादेशो न कर्हिचित्

国王说道:“既然诸天、师长、父母以及大地之主的命令不可违越,就不应有任何拒绝。”

Verse 25

एतैर्यद्यत्समादिष्टं शुभं वा यदि वाऽशुभम् । कर्तव्यं नियतं भीतैरप्रमत्तैर्बुभूषुभिः

凡他们所命——无论吉祥或不吉祥——都应由心怀敬畏、警醒不怠、希求保全生命与安稳者,必定奉行。

Verse 26

अहो वयं हि राजानः प्रजा यूयं हि संमताः । राजाज्ञया प्रवृत्तानां श्रेयः स्यादन्यथा भयम्

诚然,我们是君王,你们是顺从我等裁可的臣民。凡依王命而行者得安乐吉祥;若不遵行,便有恐惧。

Verse 27

अतो मच्छासनं कार्यं भव द्भ्यामविलंबितम् । इत्युक्तौ नरदेवेन तौ तथेत्यूचतुर्भयात्

因此,你们二人须不迟延地奉行我的诏令。王如此吩咐,那二人因惧而答曰:“谨遵。”

Verse 28

सारस्वतस्य तनयं सामवन्तं नराधिपः । स्त्रीरूपधारिणं चक्रे वस्त्राकल्पां जनादिभिः

国王令萨拉斯瓦塔之子娑摩梵特化作女身,并命众人备办衣裳与饰物,以成其伪装。

Verse 29

स कृत्रिमोद्भूतकलत्रभावः प्रयुक्तकर्णाभरणांगरागः । स्निग्धाञ्जनाक्षः स्पृहणीयरूपो बभूव सद्यः प्रमदोत्तमाभः

他以伪作的妇人之态示现:耳佩饰环,身涂香粉,眼以柔润黑膏点染;顷刻间便妍丽可爱,宛如绝佳的妙龄女子。

Verse 30

तावुभौ दंपती भूत्वा द्विजपुत्रौ नृपाज्ञया । जग्मतुर्नैषधं देशं यद्वा तद्वा भवत्विति

于是那两位婆罗门之子奉王命结作“夫妇”,前往尼沙陀国土,并说道:“该发生的,就让它发生吧。”

Verse 31

उपेत्य राजसदनं सोमवारे द्विजोत्तमैः । सपत्नीकैः कृतातिथ्यौ धौतपादौ बभूवतुः

他们在星期一来到王宫,卓越的婆罗门与其妻子以礼相迎;为二人洗足之后,依仪将他们奉为尊贵的宾客。

Verse 32

सा राज्ञी ब्राह्मणान्सर्वानुपविष्टान्वरासने । प्रत्येकमर्चयांचक्रे सपत्नीकान्द्विजोत्तमान्

王后见诸婆罗门端坐于上等座席,便对每一位最尊贵的婆罗门及其妻子逐一礼拜供奉。

Verse 33

तौ च विप्रसुतौ दृष्ट्वा प्राप्तौ कृतकदंपती । ज्ञात्वा किंचिद्विहस्याथ मेने गौरीमहेश्वरौ

见那两位婆罗门之子以人为装作的“夫妇”之相前来,雪山女神高丽与大自在天摩醯首罗明白其意,便微微一笑。

Verse 34

आवाह्य द्विजमुख्येषु देवदेवं सदाशिवम् । पत्नीष्वावाहयामास सा देवीं जगदंबिकाम्

她先在最尊贵的婆罗门身中奉请万神之神常住吉祥的萨达湿婆;又在其妻子身中奉请女神阇伽达安比迦——世界之母。

Verse 35

गन्धैर्माल्यैः सुरभिभिर्धूपैर्नीराजनैरपि । अर्चयित्वा द्विजश्रेष्ठान्नमश्चक्रे समाहिता

她以香料、芬芳花鬘、熏香,并以摇灯献光(阿罗底)而供养礼拜诸位上等婆罗门;心神安住,复以恭敬顶礼。

Verse 36

हिरण्मयेषु पात्रेषु पायसं घृतसंयुतम् । शर्करामधुसंयुक्तं शाकैर्जुष्टं मनोरमैः

她以金制器皿奉上甜乳饭,拌以酥油,又和入糖与蜂蜜,并佐以可口的蔬菜佳肴。

Verse 37

गंधशाल्योदनैर्हृद्यैर्मोदकापूपराशिभिः । शष्क्रुलीभिश्च संयावैः कृसरैर्माषपक्वकैः

又以芬芳悦心的米饭诸品,堆叠的摩陀迦与阿补婆,并有śaṣkrulī、saṃyāva、kṛsara及黑豆熟食等,陈设出丰盛的供馔。

Verse 38

तथान्यैरप्यसंख्यातैर्भक्ष्यैर्भोज्यैर्मनोरमैः । सुगन्धैः स्वादुभिः सूपैः पानीयैरपि शीतलैः

又以无数可喜的点心与饭食,并以芬芳甘美的汤羹及清凉饮品,仍细心周到地侍奉。

Verse 39

क्लृप्तमन्नं द्विजाग्र्येभ्यः सा भक्त्या पर्यवेषयत् । दध्योदनं निरुपमं निवेद्य समतोषयत्

她备办妥当饮食,以虔敬侍奉最上首的婆罗门;又奉上无比的酸乳饭,使他们心满意足。

Verse 40

भुक्तवत्सु द्विजाग्र्येषु स्वाचांतेषु नृपांगना । प्रणम्य दत्त्वा तांबूलं दक्षिणां च यथार्हतः

待最上首的婆罗门们用毕饮食并行漱净之礼后,王妃俯首礼拜,奉上槟榔叶(tāmbūla)与相称的供养(dakṣiṇā),如法而行。

Verse 41

धेनूर्हिरण्यवासांसि रत्नस्रग्भूषणानि च । दत्त्वा भूयो नमस्कृत्य विससर्ज द्विजोत्तमान्

她布施牛群、黄金、衣服,以及宝石花鬘与饰物;随后再度顶礼,恭敬地遣送那些最上等的婆罗门离去。

Verse 42

तयोर्द्वयोर्भूसुरवर्यपुत्रयोरेकस्त्तया हैमवतीधियार्चितः । एको महादेवधियाभिपूजितः कृतप्रणामौ ययतुस्तदाज्ञया

那位最胜婆罗门的两位儿子中,一位被她以对海摩伐蒂的虔念而礼拜;另一位则以对摩诃提婆的敬念而受供养。二人行礼致敬后,依她之命而去。

Verse 43

सा तु विस्मृतपुंभावा तस्मिन्नेव द्विजोत्तमे । जातस्पृहा मदोत्सिक्ता कन्दर्पविवशाब्रवीत्

然而她——忘却了自持——心神偏系于那位最胜婆罗门;欲念生起,情火如醉,被伽摩所制,便开口说道。

Verse 44

अंयि नाथ विशालाक्ष सर्वावयवसुन्दर । तिष्ठतिष्ठ क्व वा यासि मां न पश्यसि ते प्रियाम्

“啊,我的主,广目者,肢体皆美——且住,且住!你将往何处去?难道不见我,你的爱人吗?”

Verse 45

इदमग्रे वनं रम्यं सुपुष्पितमहाद्रुमम् । अस्मिन्विहर्तुमिच्छामि त्वया सह यथासुखम्

“前方有一片可爱之林,大树繁花盛开。我愿与你在此嬉游,同享随心之乐。”

Verse 46

इत्थं तयोक्तमाकर्ण्य पुरोऽगच्छद्द्विजात्मजः । विचिंत्य परिहासोक्तिं गच्छति स्म यथा पुरा

听见那两人所说的话后,婆罗门之子便走在前面。心想那只是戏谑之言,他仍如往常一般继续前行。

Verse 47

पुनरप्याह सा बाला तिष्ठतिष्ठ क्व यास्यसि । दुरुत्सहस्मरावेशां परिभोक्तुमुपेत्य माम्

那少女又说道:“停下,停下——你要往哪里去?来我这里享受我吧,我被难以忍受的欲火所攫住。”

Verse 48

परिष्वजस्व मां कांतां पाययस्व तवाधरम् । नाहं गंतुं समर्थास्मि स्मरबाणप्रपीडिता

“拥抱我吧,亲爱的,让我饮你唇间甘露。我已不能前行——被爱神迦摩之箭刺穿折磨。”

Verse 49

इत्थमश्रुतपूर्वां तां निशम्य परिशंकितः । आयांतीं पृष्ठतो वीक्ष्य सहसा विस्मयं गतः

听到从未听过的这般言辞,他心生疑惧;又见她自后方走来,顿时惊愕失色。

Verse 50

कैषा पद्मपलाशाक्षी पीनोन्नतपयोधरा । कृशोदरी बृहच्छ्रोणी नवपल्लवकोमला

“这是谁——眼如莲叶,胸乳丰隆而挺,腰肢纤细,胯臀宽阔,柔嫩如新芽?”

Verse 51

स एव मे सखा किन्नु जात एव वरांगना । पृच्छाम्येनमतः सर्वमिति संचिन्त्य सोऽब्रवीत्

“这难道正是我的那位朋友——竟转生为一位绝美的女子吗?”他如此思量,便决意道:“我要把一切都问清楚。”说罢便开口。

Verse 52

किमपूर्व इवाभाषि सखे रूपगुणादिभिः । अपूर्वं भाषसे वाक्यं कामिनीव समाकुला

“朋友啊,你为何说话仿佛成了另一个人,谈论容貌、德性等种种?你所言甚是奇异,心神摇荡,如同情欲所扰的女子。”

Verse 53

यस्त्वं वेदपुराणज्ञो ब्रह्मचारी जितेंद्रियः । सारस्वतात्मजः शांतः कथमेवं प्रभाषसे

“你通晓吠陀与诸《往世书》,为梵行者,制伏诸根,乃萨拉斯瓦蒂之子,心地寂静——怎会说出这般话来?”

Verse 54

इत्युक्ता सा पुनः प्राह नाहमस्मि पुमान्प्रभो । नाम्ना सामवती बाला तवास्मि रतिदायिनी

她被如此问及,便又答道:“主啊,我并非男子。我是名为娑摩伐蒂的少女,前来为你献上欢悦。”

Verse 55

यदि ते संशयः कांत ममांगानि विलोकय । इत्युक्तः सहसा मार्गे रहस्येनां व्यलोकयत्

“亲爱的,若你仍有疑惑,就看我的肢体吧。”他听罢,便在路上匆匆地、暗中端详了她。

Verse 56

तामकृत्रिमधम्मिल्लां जवनस्तनशोभिनीम् । सुरूपां वीक्ष्य कामेन किंचिद्व्याकुलतामगात्

他见她发髻天然妥帖,青春双乳光耀其美,形容端丽无比;欲念遂起,心神微微不宁。

Verse 57

पुनः संस्तभ्य यत्नेन चेतसो विकृतिं बुधः । मुहूर्तं विस्मयाविष्टो न किंचित्प्रत्यभाषत

于是智者竭力按住心中波动;然而片刻间为惊异所摄,竟无一言以答。

Verse 58

सामवत्युवाच । गतस्ते संशयः कश्चित्तर्ह्यागच्छ भजस्व माम् । पश्येदं विपिनं कांत परस्त्रीसुरतोचितम्

萨摩伐蒂说道:“若你心中疑虑已消,便来吧,与我同享欢悦。看这林苑,亲爱的;它正适合与他人之妻行私情之乐。”

Verse 59

सुमेधा उवाच । मैवं कथय मर्यादां मा हिंसीर्मदमत्तवत् । आवां विज्ञातशास्त्रार्थौ त्वमेवं भाषसे कथम्

苏美陀说道:“莫如此言,莫如骄醉之人般毁伤礼法。你我皆明了诸《沙斯特拉》之旨,何以竟出此语?”

Verse 60

अधीतस्य च शास्त्रस्य विवेकस्य कुलस्य च । किमेष सदृशो धर्मो जारधर्मनिषेवणम्

“对于研习《沙斯特拉》、具足辨慧、出身高贵之人,怎会把这当作相称之法(dharma)——去行情夫之道呢?”

Verse 61

न त्वं स्त्री पुरुषो विद्वाञ्जानीह्यात्मानमात्मना । अयं स्वयंकृतोऽनर्थ आवाभ्यां यद्विचेष्टितम्

你实非女子亦非男子,贤者啊;当以自我认识真我。此祸患乃自作自受,由我二人所行而生。

Verse 62

वंचयित्वात्मपितरौ धूर्त्तराजानुशासनात् । कृत्वा चानुचितं कर्म तस्यैतद्भुज्यते फलम्

欺骗了自己的父母,又遵从奸恶之王的命令,并作下不当之业——如今所受者,正是其果报。

Verse 63

सर्वं त्वनुचितं कर्म नृणां श्रेयोविनाशनम् । यस्त्वं विप्रात्मजो विद्वान्गतः स्त्रीत्वं विगर्हितम्

诚然,一切不当之行皆毁人之至善。而你——聪慧的婆罗门之子——竟堕入受人讥嫌的女身境地。

Verse 64

मार्गं त्यक्त्वा गतोऽरण्यं नरो विध्येत कण्टकैः । बलार्द्धिस्येत वा हिंस्रैर्यदा त्यक्तसमा गमः

人若舍弃正道而入林野,必为荆棘所刺,或为猛兽所裂;同样地,若弃离正当的善友相交亦然。

Verse 65

एवं विवेकमाश्रित्य तूष्णीमेहि स्वयं गृहम् । देवद्विजप्रसादेन स्त्रीत्वं तव विलीयते

是故,当依止明辨,默然自归其家。承诸天与婆罗门之恩佑,你的女身将消融而去。

Verse 66

अथवा दैवयोगेन स्त्रीत्वमेव भवेत्तव । पित्रा दत्ता मया साकं रंस्यसे वरवर्णिनि

又或者,因天命之力,女子之身将临于你。你由父亲许配给我,必与我同欢同乐——肤色莹美者啊。

Verse 67

अहो चित्रमहो दुःखमहो पापबलं महत् । अहो राज्ञः प्रभावोयं शिवाराधनसंभृतः

啊,多么离奇!啊,多么悲苦!啊,罪业之力何其巨大!啊,这便是国王的威势,因礼敬湿婆而积聚。

Verse 68

इत्युक्ताप्यसकृत्तेन सा वधूरतिविह्वला । बलेन तं समालिंग्य चुचुंबाधरपल्लवम्

尽管他屡次如此劝说,那新娘仍被情欲所惑,强力拥抱他,并亲吻他唇间柔嫩的花芽。

Verse 69

धर्षितोपि तया धीरः सुमेधा नूतनस्त्रियम् । यत्नादानीय सदनं कृत्स्नं तत्र न्यवेदयत्

虽被她冒犯,沉稳的苏梅达仍谨慎地将那新成之女带回家中,并在那儿禀明了全部经过。

Verse 70

तदाकर्ण्याथ तौ विप्रौ कुपितौ शोकविह्वलौ । ताभ्यां सह कुमाराभ्यां वैदर्भांतिकमीयतुः

二位婆罗门闻此,怒火中烧、悲恸战栗,便与两位青年一同前往毗陀婆国王面前。

Verse 71

ततः सारस्वतः प्राह राजानं धूर्तचेष्टितम् । राजन्ममात्मजं पश्य तव शासनयंत्रितम्

萨拉斯瓦蒂随后对行为诡诈的国王说道:“国王啊,看看我的儿子——他被你的命令所束缚。”

Verse 72

एतौ तवाज्ञावशगौ चक्रतुः कर्म गर्हितम् । मत्पुत्रस्तत्फलं भुंक्ते स्त्रीत्वं प्राप्य जुगुप्सितम्

这二人在你的命令下做出了可耻的行为。我的儿子现在正承受其恶果,变成了受人鄙视的女身。

Verse 73

अद्य मे संततिर्नष्टा निराशाः पितरो मम । नापुत्रस्य हि लोकोस्ति लुप्तपिंडादिसंस्कृतेः

今日我的血脉断绝;我的祖先失去了希望。因为无子之人没有安稳的来世,供奉祭饼(Piṇḍa)等仪式也就此断绝。

Verse 74

शिखोपवीतमजिनं मौजीं दंडं कमंडलुम् । ब्रह्मचर्योचितं चिह्नं विहायेमां दशां गतः

抛弃了发髻、圣线、鹿皮、穆贾草腰带、手杖和水壶——这些梵行期(Brahmacarya)应有的标志——他沦落到了这种境地。

Verse 75

ब्रह्मसूत्रं च सावित्रीं स्नानं संध्यां जपार्चनम् । विसृज्य स्त्रीत्वमाप्तोस्य का गतिर्वद पार्थिव

抛弃了圣线和萨维特里(盖亚特里)真言、沐浴、晨昏祷告(Sandhyā)、念诵(Japa)和崇拜——他变成了女人。告诉我,国王啊:他的命运将会如何?

Verse 76

त्वया मे संततिर्नष्टा नष्टो वेदपथश्च मे । एकात्मजस्य मे राजन्का गतिर्वद शाश्वती

因你之故,我的后嗣已断,我在吠陀之道上的行持亦尽毁。大王啊,我唯有一子——请告我,我还剩下什么永恒的归依?

Verse 77

इति सारस्वतेनोक्तं वाक्यमाकर्ण्य भूपतिः । सीमंतिन्याः प्रभावेण विस्मयं परमं गतः

国王听闻萨拉斯瓦塔所言,因那位夫人悉曼提尼非凡的威力而大为惊异,震叹至极。

Verse 78

अथ सर्वान्समाहूय महर्षीनमितद्युतीन् । प्रसाद्य प्रार्थयामास तस्य पुंस्त्वं महीपतिः

于是国王召集一切光辉无量的大圣仙;先令其心悦,继而恳求他们为他复还男身(男根之力)。

Verse 79

तेऽबुवन्नथ पार्वत्याः शिवस्य च समीहितम् । तद्भक्तानां च माहात्म्यं कोन्यथा कर्तुमीश्वरः

他们便说:“此实为帕尔瓦蒂与湿婆之意。除主宰之外,又有谁能使其信徒的伟大变得不同呢?”

Verse 80

अथ राजा भरद्वाजमादाय मुनिपुंगवम् । ताभ्यां सह द्विजाग्र्याभ्यां तत्सुताभ्यां समन्वितः

随后国王携同婆罗陀婆阇——诸牟尼之最胜者——并与两位尊贵的婆罗门及其二子相随,一同启程。

Verse 81

अंबिकाभवनं प्राप्य भरद्वाजोपदेशतः । तां देवीं नियमैस्तीव्रैरुपास्ते स्म महानिशि

依婆罗多阇的教诲抵达安比迦的圣居后,他以严峻的戒律与苦行礼敬那位女神,在漫长的大夜中守夜修持。

Verse 82

एवं त्रिरात्रं सुविसृष्टभोजनः स पार्वतीध्यान रतो महीपतिः । सम्यक्प्रणामैर्विविधैश्च संस्तवैर्गौरीं प्रपन्नार्तिहरामतोषयत्

于是三夜之间,这位国王只取谨慎节制之食,专注观想帕尔瓦蒂;又以如法顶礼与种种赞颂之偈,令高丽——救护归依者、除其忧苦者——心生欢喜。

Verse 83

ततः प्रसन्ना सा देवी भक्तस्य पृथिवीपतेः । स्वरूपं दर्शयामास चंद्रकोटिसमप्रभम्

随后,那位女神因国王的虔敬而欢悦,显现自身真容,光辉灿然,犹如千万轮明月。

Verse 84

अथाह गौरी राजानं किं ते ब्रूहि समीहितम् । सोऽप्याह पुंस्त्वमेतस्य कृपया दीयतामिति

于是高丽对国王说:“告诉我,你所愿何事?”他答道:“愿以慈悲赐予他男子之身。”

Verse 85

भूयोप्याह महादेवी मद्भक्तैः कर्म यत्कृतम् । शक्यते नान्यथा कर्तुं वर्षायुतशतैरपि

摩诃提毗又说道:“凡我信众所作之业,决不可更改为他相;纵历数十万年亦不能。”

Verse 86

राजोवाच । एकात्मजो हि विप्रोयं कर्मणा नष्टसंततिः । कथं सुखं प्रपद्येत विना पुत्रेण तादृशः

国王说道:“此婆罗门本只有一子,然以业力所致,其家系竟断绝。若无儿子,如此之人又怎能得安乐?”

Verse 87

देव्युवाच । तस्यान्यो मत्प्रसादेन भविष्यति सुतोत्तमः । विद्या विनयसंपन्नो दीर्घायुरमलाशयः

女神说道:“承我恩典,他将再得一位殊胜之子——具足学识与谦恭德行,寿命绵长,心地清净。”

Verse 88

एषा सामवती नाम सुता तस्य द्विजन्मनः । भूत्वा सुमेधसः पत्नी कामभोगेन युज्यताम्

“此乃那位二次生者之女,名为娑摩伐底(Sāmavatī)。愿她成为苏美陀诃(Sumedhas)之妻,与之同享婚姻之乐。”

Verse 89

इत्युक्त्वांतर्हिता देवी ते च राजपुरोगमाः । गताः स्वंस्वं गृहं सर्वे चक्रुस्तच्छासने स्थितिम्

言毕,女神隐没不见。众人皆由国王率领,各归其家,并依其圣命而行。

Verse 90

सोपि सारस्वतो विप्रः पुत्रं पूर्वसुतो त्तमम् । लेभे देव्याः प्रसादेन ह्यचिरादेव कालतः

那位娑罗娑伐多(Sārasvata)族的婆罗门,也因女神恩典,不久便得一子——如先前一般的殊胜之儿。

Verse 91

तां च सामवतीं कन्यां ददौ तस्मै सुमेधसे । तौ दंपती चिरं कालं बुभुजाते परं सुखम्

他将少女萨摩伐蒂(Sāmavatī)许配给苏美陀诃(Sumedhas)。二人结为夫妇,长久享受至上的安乐。

Verse 92

सूत उवाच । इत्येष शिवभक्तायाः सीमंतिन्या नृपस्त्रियाः । प्रभावः कथितः शंभोर्माहात्म्यमपि वर्णितम्

苏多(Sūta)说道:“如是已述那位王后悉曼提尼(Sīmaṃtinī)——湿婆(Śiva)的虔信者——的神奇威力;并由此亦彰显了商婆(Śambhu)的伟大。”

Verse 93

भूयोपि शिवभक्तानां प्रभावं विस्मयावहम् । समासाद्वर्णयिष्यामि श्रोतॄणां मंगलायनम्

“我还要再一次略述湿婆(Śiva)信众那令人惊叹的威力,此乃听闻者的吉祥之源。”